Немного о внешнем виде. Первое, что бросается в глаза - это обилие старых букв, таких как «Ъ», «i». Также очень странно выглядит буква «е». В "Соне" есть несколько иллюстраций Тенниела, жаль что не все.
Немного о содержании. Читается легко и быстро, но не захватывающе. На мой взгляд, стихи скучноватые и простенькие. И видимо отталкиваются от старых русских стишков. Диалоги построены незатейливо и смысловая цепь слегка сыплется. Но не смотря на это интересно ознакомиться с первым переводом "Алисы". Лично мне сама книга напомнила быстрый и адаптированный пересказ для малышей. Слегка непривычно, что Алису называют Соней, а её кошку Дину (Дайну) - Катей. Билли и Джимми превратились в Ваську и Петьку, и почему-то рыли спаржу. И только в этой книге Ваську могли отпаивать водкой после падения с трубы)). Белого Кролика часто называют Беленьким и т.д. Всё это, видимо, было сделано для адаптации и привычного восприятия.
В общем и целом. Не смотря на все эти метаморфозы, меня очень умиляют чисто русские словосочетания (книга ими пропитана насквозь). Такие как «не видно ни зги» или «держали совет».
Я припоминаю случай, когда я читала "Алису" своей маленькой подружке Софье (которой 3 года). Ей было сложно понимать сказку. И хотя сказка ей нравилась и периодически она просила почитать снова, она быстро уставала и теряла интерес. Возможно, данная книга (я говорю о "Соне") как раз для таких случаев. Хотя опять же, стихи кажутся сложными уже из-за того, что они устарели.
И всё же… Можете со мной соглашаться или не соглашаться, я думаю в этом переводе магия Кэрролла потеряна. Для меня прочитать эту книгу было почти так же, как съесть крем с торта и не прикоснуться к начинке. Однако на вкус и цвет фломастеры разные, решать вам. Опять же, я не могу сказать, что книга плоха, нет, она просто другая.