Я вот недавно задумался о использовании в русском языке иностранных слов. Несомненно, неуместное употребление заимствований достойно осуждения. В то же время, ополчаясь против иностранных слов в русском языке, многие сами не могут выразить свои мысли, не прибегая к заимствованиям. Ведь такие заимствования, как Интернет, компьютер, вовсе не нуждаются в замене: их русские синонимы громоздки, неуклюжи. Слова процесс, профессионал уже давно закрепились в русском языке, значит, они нужны; жалко и латинского по происхождению слова интервенция, оно у нас получило особую силу, выразительность. А взятое нами из французского языка слово жаргон, как и английское сленг, оправданы как термины. Так что выходит – «бабушка надвое сказала»: в отдельных случаях можно было не употреблять иностранных слов (утрата самобытности лучше, чем варваризация), но чаще обращение к ним оправдано.
Пуризм – течение, состоящее в стремлении сохранить в чистом, неприкосновенном виде язык. Во все времена пуристические взгляды оценивались как консервативные. Ещё в начале ХIХ в. пуристы предлагали вместо иностранных слов употреблять выдуманные ими: насыл (адрес), просад (аллея), шаротык (кий), шарокат (бильярд) и другие. Против пуристов выступал А.С. Пушкин и многие молодые писатели в первой четверти ХIХ в. Но нельзя отрицать тот факт, что пополнение русского языка иностранными словами неизбежно. Люди путешествуют, почти каждый из нас знает как минимум один иностранный язык. Из-за этого и случается так называемое смешивание языков, и это – нормально. В прошлые эпохи, иностранные слова проникали в наш язык посредством устного общения людей, а также через переписку и художественную литературу. Позднее заимствование происходило исключительно письменным путём – через научную литературу, публицистику. В последние десятилетия и в наше время СМИ, Интернет стали главными посредниками в переходе слов из других языков в русский. Мы живем и совершенствуемся, и наш родной язык преобразовывается, пополняется новыми словами и понятиями.
Слова других языков, употребляемые в русском языке, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков. Недавно впервые услышал одно из новых модных заимствованных слов – лук. Казалось бы, что это слово из нашего русского языка, обозначающее овощ, но нет. Теперь так называют внешний вид – look(от английского «смотреть»). Забавно звучит, однако! « В каком луке ты сегодня?». Некоторые вещи получается лучше (точнее) выразить на английском, или с использованием английских слов, а некоторые понятия, названия переводить просто глупо. С использованием иностранных слов наш язык стал информативнее и богаче. Жизнь развивается и требует новые слова для новых машин, изделий, явлений и понятий. Некоторые скажут, что нужно использовать только русские слова, потому-то не все знают, например, английский. Но также мало кто помнит тот русский язык, на котором разговаривали наши предки. Современники В.И. Даля, автора знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка», при всём уважении к его создателю, не стали употреблять слова, которые он предлагал для замены иностранных (вместо кокетка – красовидка, хорошуха, вместо автомат – живыш, вместо эгоизм – ячество, вместо эгоист – себятник). Волевое воздействие на развитие языка, как правило, терпит неудачи; язык развивается по своим законам, и пополнение словаря в результате заимствований – один из таких законов.
Главная причина заимствования чужих слов – необходимость назвать новые реалии, понятия, выразить оттенки мысли, которых не было в родном языке. Поэтому иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям, – президент, парламент, инаугурация, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет и т.п.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники, а также в финансово-коммерческой деятельности. Даже бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, гамбургер, кола, маркетинг, супермаркет.
Да, печально, что в русский язык приходят подобные слова. Но такова наша жизнь, язык лишь отражает её запросы. А за жизнь в России отвечают её граждане, так что от нас с вами многое зависит. Нужно только правильно понимать это слово «гражданин», ему придал общественное, политическое значение А.Н. Радищев, противопоставив его синониму «горожанин» (то есть обыватель, человек, живущий в городе).