• Авторизация


>Уильям Шекспир в переводе С. Маршака . Сонеты ... 06-03-2018 03:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Luyiza Оригинальное сообщение

















Шекспир. Сонет 20





Лик женщины, но строже, совершенней

Природы изваяло мастерство.

По-женски ты красив, но чужд измене,

Царь и царица сердца моего.



Твои нежный взор лишен игры лукавой,

Но золотит сияньем все вокруг.

Он мужествен и властью величавой

Друзей пленяет и разит подруг.



Тебя природа женщиною милой

Задумала, но, страстью пленена,

Она меня с тобою разлучила,

А женщин осчастливила она.



Пусть будет так. Но вот мое условье:

Люби меня, а их дари любовью.





















* * *






[500x]

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,



И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой



И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.



Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но как тебя покинуть, милый друг!



* * *








Сергей Никитин на сонет Уильяма Шекспира "Зову я смерть"






Перевод сонетов Шекспира : Самуил Маршак


Картины :
Rolf Armstrong, 1889 - 1960



вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник >Уильям Шекспир в переводе С. Маршака . Сонеты ... | rinagit - Дневник rinagit | Лента друзей rinagit / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»