Купил на днях книгу Миямото Мусаси "Искусство самурая. Книга Пяти колец". Издательство Азбука завалило нас качественной и разнообразной литературой в покет-буках - только успевай разгребать! Бумага не очень, но цена - доставляет. Вот я и не удержался: 20 грн за кусочек средневековой Японии - мечта скряги. Надо сказать, что японская культура начинается для меня с фильма "Расёмон", а вот что было до него - терра инкогита. Решил восполнить пробел в знаниях о культуре времен становления сёгуната Токугава (а то кроме сериала ничего и не знаю). Хотя, зачем купил именно эту книгу - сам не знаю. Поскольку ни боевыми искусствами никогда не увлекался, ни стратегиями, ни воинской философией (зубрёж Уставов на военной кафедре - не в счет). Но в аннотации написано, что "не только для увлекающихся боевыми искусствами, но и для всех тех, в чей жизни понятия "тактика" и "стратегия" занимают не последнее место". Тоже не очень про меня, зато должно быть ново, необычно, очень не по-европейски, а значит интересно.
Дочитать пока не смог, но желание высказаться уже появилось. И связано оно не с Японией, а с самим изданием, релизом.
Вступительная статья помогла подготовиться к вхождению в мир средневековой Японии - объяснила некоторые термины, ввела ключевые слова (на то она и вступительная), и вот я приступаю к "наиболее зрелому и талантливому произведению самурайский литературы". И натыкаюсь на на одно из первых примечаний: "Слова в прямых скобках добавлены для связности текста, в круглых - варианты перевода, в сруглых скобках с кавычками................ и т.д. и т.п." И что в итоге? А то, что из-за обилия этих знаков препинания читать текст практически невозможно! Добило меня написание следующего предложения:
...Рассматривая в целом мировозрение (сердце) самурая, [видишь, что следует] запомнить одно правило (ги): Путь воина - любовь ("склонность") к смерти...
Пришлось перечитывать примечание, и выяснять, что в каких скобках. Суть самого текста оказалась для меня потерянной. Возврат к примечанию повторился при прочтении:
... Сущность ("сердце") [Пути] хэйхо [моей школы] Нитэн Итирю в основе своей содержит воду...
Последствия те же.
На произвольно открытой странице я насчитал 12 квадратных скобок, пять круглых, две фразы в кавычках. Текст просто нечитаем!!!
Такое впечатление, что книгу переводил робот, с установкой сохранить количество слов в оригинале и в переводе, и варианты перевода помещал в ("скобки с кавычками"). А потом кто-то пытался связать куски машинного перевода, но логичные связки зачем-то запихивал в квадратные скобки
90% всяких скобок, особенно квадратных, совершенно не оправданы и очень мешают!
Придется отложить познание тактики и стратегии до следующего издания, а "покет-фолиант" - в ящик для макулатуры.
Первый прокол издательства, из мною выявленых... Дай бог, что б последний.