На поле брани (происхождение ругательств), часть 3
10-06-2013 18:37
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Откуда взялось ругательство - "Шаромыжник"
"Да, да, почтеннейший мой книжник!
Заткни фонтан и не рюми —
Ведь косолапый шаромыжник
Произошел от cher ami."
(В. Князев "Патриотическая филология": Русская
стихотворная сатира 1908–1917-х годов")
1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые "завоеватели Европы" превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним "сher ami" ("любі друзі"). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек — "шаромыжники". Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова "шарить" и "мыкать".
Откуда взялось ругательство - "Шваль"
"— ...С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому
делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так.
Как на последнюю самую шваль на меня смотрит".
(Ф. Достоевский "Идиот")
Так как крестьяне не всегда могли обеспечить "гуманитарную помощь" бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски "лошадь" — cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово "шевалье" — рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком "шваль", в смысле "отрепье".
"Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово "cheval", которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: "Сам ты шваль!"
(А. Дельвиг)
Откуда взялось ругательство - "Шантрапа"
"— ...Он только и мечтает, как бы скорей попасть в каталажку и начать
объедать полицию! Это не настоящий преступник, а шантрапа с пустыми
карманами. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед денег нет?.."
(Н. Носов "Незнайка на Луне")
"Впрочем, Сердюк давно знал, что большинство иностранцев,
встречающихся на московских улицах, на самом деле никакие
не иностранцы, а так, мелкая торговая шантрапа, укравшая
немного денег и отоварившаяся в магазине "Калинка-Стокман".
(В. Пелевин "Чапаев и Пустота")
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили "Сhantra pas" ("к пению не годен"). Дальнейшая история этого слова, думаю, ясна.
А вот не менее интересное ругательство - "Подлец"
"Разумеется, он подойдет ко мне и подаст руку, а я,
к примеру, попрошу его разъяснить мне, подлец он или кретин,
потому что кретинам я подаю руку, а подлецам — никогда".
(С. Лем "Осмотр на месте")
А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего "простой, незнатный человек".12 Соответственно, к "подлому люду" относились все не шляхтичи. Д. Ушаков в своем толковом словаре указывал, что слово "подлец" первоначально означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка". Впрочем, чего уж там таить — все основания для такой эволюции были (ни для кого не секрет, как относилось любое дворянство к простому люду). Сначала слово проникло на территорию Украины, а после присоединения в XVIII в. части Польши к России прочно вошло и в русский язык.
"Гнусно дворянину завидовать благополучию подлейших себя".
(А. Кантемир)
"Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях (льстивых, унизительных — С.К.) изъявляя свою радость и усердие…".
"…Целуй руку, целуй руку, — говорили около меня. Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению".
(А. Пушкин "Капитанская дочка")
Когда же к середине XIX века либеральная интеллигенция увлеклась народническими идеями, слово "подлый" применительно к простонародью стало считаться оскорбительным13 и за ним стало закрепляться хорошо ныне известное второе значение — "низкий", "бесчестный". Хотя в то время слово "подличать" обозначало "заискивать, унижаться, выслуживаться", а отнюдь не совершение какой-то гадости втихомолку, как понимается ныне.14
Откуда взялось ругательство - "Шельма"
"...майор Алябьев, находившийся при канальной Ладожской канцелярии,
писал в 1723 г. к Меншикову: "Вашей светлости всепокорно доношу, как в
бытность в селе Назье господин генерал-лейтенант Миних тряс меня
дважды за ворот и называл меня при многих свидетелях
дердивелем и шельмою и бранил м… по-русски".
(С. Соловьев "История России с древнейших времен")
"Дай Бог тебе в женихи доброго человека, не ошельмованного изменника".
(А. Пушкин)
Шельма, шельмец — слова, пришедшие в нашу речь из Германии. Немецкое schelmen означало "пройдоха, обманщик". Чаще всего так называли мошенника, выдающего себя за другого человека. В стихотворении Г. Гейне "Шельм фон Бергер" в этой роли выступает бергенский палач, который явился на светский маскарад, притворившись знатным человеком. Герцогиня, с которой он танцевал, уличила обманщика, сорвав с него маску…15 В нашей литературе типичный образ шельмеца мы можем видеть в образе гоголевского Хлестакова.
Особое значение это слово приобрело, когда в 1716 г. Петр I Воинским уставом ввел в практику шельмование — особый вид позорящего наказания для дворян. Процедура шельмования происходила на эшафоте. К виселице прибивалась табличка с именем провинившегося, затем над его головой ломалась шпага, как символ лишения всех дворянских прав, с военных срывали погоны. С этого момента бывшего дворянина могли повесить, сослать в Сибирь или, на худой конец, высечь, как простого смертного. Хотя в 1776 г. слово "шельмование" исчезло из русского законодательства и было заменено термином "лишение всех прав состояния", суть наказания не особо изменилась (вспомним хотя бы гражданскую казнь революционера Н. Чернышевского в 1864 г.). С тех пор слово "шельма" мы употребляем в изначальном немецком значении, а под "шельмовать" подразумеваем — публично опозорить, оклеветать человека, подвергнуть публичному осуждению и травле.
Откуда взялось ругательство - "Мымра"
"Мы называем ее "наша мымра"
(из к/ф "Служебный роман")
Смысл этого слова, претерпев небольшую трансформацию, ныне практически вернулся к изначальному. "Мымра" — коми-пермяцкое слово и переводится оно как "угрюмый". Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: "мымрить" - безвылазно сидеть дома"). Постепенно "мымрой" стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека. Именно в этом значении адресовал его своей начальнице герой к/ф "Служебный роман".
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote