• Авторизация


Химеры Нотр Дама (Париж) 08-05-2010 21:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Evgenij_Ruskich Оригинальное сообщение

Химеры Нотр Дама (Париж).



Кто из нас не мечтал побывать в Париже, в этой легендарной Мекке романтиков, мечтателей, поэтов и авантюристов! Побродить по Монмартру, отдохнуть в Люксембургском саду, посетить Лувр, подняться на собор Парижской Богоматери, чтобы с высоты птичьего полета увидеть не только панораму Парижа, но и его знаменитых Химер, олицетворяющих темные силы Средневековья. Что ж, предлагаю взглянуть не только на Париж, но главным образом на Химер - с расстояния вытянутой руки. Но будьте осторожны! Химер, впитавших в себя энергетизм столетий, дождей, солнца, звезд, лучше не касаться, ибо известно, что, по крайней мере, одна из них, Вампир, способна... Впрочем, добро пожаловать в средневековый ад вместе с замечательным фотографом Олей Русских!

Размещено с помощью приложения Я - фотограф
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
myparis 09-05-2010-22:38 удалить
Любопытно:))) А знаете ли вы, как зовут самую знаменитую химеру?
11-05-2010-02:49 удалить
Страж (La Stryge) - самая известная химера собора, автор Виолле-ле-Дюк
myparis 16-05-2010-20:06 удалить
Исходное сообщение Аноним Страж (La Stryge) - самая известная химера собора, автор Виолле-ле-Дюк
Кто это тут втихушечку умничает, интересно?:))) Впрочем, доля истины в ответе все-же есть: это действительно STRYGE, но правильно все-же пишется Le Stryge - я никому не советую второпях копипастить информацию из интернета, - оч. несложно оконфузиться:))) Весьма любопытна трактовка перевода - Le Styge = Страж, - и правда что, довольно созвучно, как это я раньше-то не догадался?!:sclerosis: На самом деле Le Stryge переводится как сова, ночная птица, - и здесь скорее уместнее будет назвать эту химеру по-птичьи Стриж, что будет в том же стиле, не менее созвучно, но все-таки наиболее правильным переводом в контексте смысла Нотр-Дамских химер будет Вампир. Очень хорошей иллюстрацией здесь послужит одноименная песня Арии, - на мой взгляд, даже оформление того альбома навеяно Нотр-Дамскими химерами, не правда ли? Что же касается Виолле-ле-Дюка, то прежде всего надо помнить, что это всего лишь фамилия любимого архитетора Императрицы Евгении, который несмотря на высочайшее protege все-таки проиграл своему молодому коллеге Шарлю Гарнье (фр. Charles Garnier) конкурс на право постройки новой Оперы. Он был вашим тезкой, Евгений, - и полностью в русской транскрипции его звали Евгений Эммануилович Виолле-ле-Дюк (фр. Eugene Emmanuel Viollet-le-Duc), - однако же никаким автором данного Стрижа он не был, поскольку не был не скульптором, как уже сказано выше и, в данном случае - он просто руководил крупнейшей реставрацией собора Нотр-Дам. Помимо тех химер, которые были действительно добавлены по его замыслу, главной идеей его проекта реставрации было завершение обеих башен собора остроконечными крышами-шпилями, в готическом стиле. Однако, как мы знаем, башни те стоят без крыш и в наши с вами дни... [500x375]
myparis 16-05-2010-20:11 удалить
То были химеры, а еще есть горгульи - они были с самого начала и служили своеобразными водостоками, отсюда и горловинное название, вряд ли требующее перевода...
[500x375]
 (121x121, 12Kb)
Evgenij_Ruskich 31-05-2010-09:30 удалить
Ваш рассказ о химерах Нотр Дама и горгульях (ах, как горловинно-красиво звучит это название!) не может не вызвать чувство доверия и признательности! Думаю, что столь ценный для меня Ваш рассказ, к тому же, как всегда, замечательно проиллюстрированный, обрадует не только меня, но и других - порой легковерных - читателей ЖЖ. Ваши уточнения и дополнения к посту "Химеры Нотр - Дама" меня очень обрадовали. Выражаю Вам сердечную благодарность за хороший урок, чудесным образом дополнивший пост. С неизменным уважением Евгений.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Химеры Нотр Дама (Париж) | Evgenij_Ruskich - Дневник Evgenij_Ruskich | Лента друзей Evgenij_Ruskich / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»