ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН
Маркус Леман. История о женах
Продолжение. Начало см. в №2(82), 3(83) за 1999 год. http://www.lechaim.ru/ARHIV/84/leman84.htm
_____________________________________________-
Окончание. Начало см. в №2(82) — 4(84) за 1999 год.
http://www.lechaim.ru/ARHIV/85/leman.htm
Леман, Меир (Marcus Lehman) — выдающийся раввин, писатель и общественный деятель, вождь ортодоксальных евреев в Германии; род. в Вердене в 1831 г., ум. в 1890 г.; талмудическое образование получил в раввинской школе р. Азриеля Гильдесгеймера в Галберштадте и в Праге под руководством известного талмудиста р. Самуила Фрейнда, а общее образование в Берлинском ун-те.
В 1854 г. стал раввином ортодокс. общины в Майнце.
В 1860 г. Л. основал известный еженедельник «Israelit», явившийся органом ортодоксального немецкого еврейства и приобретший большую популярность и за пределами Германии (см.). Из многочисленных сочинений Л. отметим: «Rabbi Joselmann von Rosheim» (историческая повесть, 1—2 ч., Франкфурт-на-М., 1879— 80); «Akiba»; «Die Orgel in d. Synagoge» (Майнц, 1862); «Die Abschaffung des Kol Nidre und Herr Dr. Aub in Mainz» (ib., 1863); «Der Talmud Jeruschalmi, Traktat Berakot» (текст с комментарием r. S. Syrelei, впервые изданным по палестинской рукописи, ib., 1874). Его рассказы из средневековой евр. жизни, печатавшиеся в «Israelit» и собранные затем в «Vergangenheit u. Gegenwart» (6 т., Франкфурт-на-М., 1872—88), ярко рисуют жизнь и быт евреев в Средние века; проникнутые романтизмом, они пользовались громадной популярностью.
Многие из них переведены на древнееврейский язык: «בוםתנאי» — из гаонейской жизни (перевод С. И. Финна, появился впервые в «На Karmel» и отдельно, Вильна, 1872 и 1881); «החלוף» обработка «Gfraf und Jude», его же (Вильна, 1881), «גדאף או יהודי» (перевод того же рассказа И. Л. Петуховского в «Ha-Lebanon», 1872); «ןום אפפנהײמעד» — исторический рассказ из трагической жизни придворного финансиста З. Оппенгейма, пер. А. Липшитца («הא״לה מפלונגיאן»), Майнц, 1872; «מאוד הגולה» — исторический рассказ из жизни р. Гершона Меор га-Гола, перевод И. Л. Петуховского (Вильна, 1890); «יד ושם» или «המלן םודן» (перевод А. Цукермана, Варшава, 1890 и 1892); «חתן המלך» — историческая повесть из эпохи Хмелницкого, перевод М. Мирлинского (ו״דט, Варшава, 1884); «בת רוחמה» (пер. Б. Бейнашевич).