• Авторизация


Переводчик, параллели, монастыри и коровы 18-03-2011 22:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Все в этом мире так же….


Ничего никогда не меняется. Надоело…


Сегодня у нас прошла встреча «Мир моей профессии» с выпускниками нашего универа и преподавателями. Среди них были Евгений Юрьевич Шамлиди – один из лучших переводчиков-синхронистов нашей страны и талантливейший преподаватель и его коллега – замечательая Татьяна Валерьевна. Надо сказать, что их пары – одни из самых любимых на пятом курсе. Да, впрочем, и за все пять лет. Там же были Денис и его жена Марина. Денис окончил наш факультет в 2003 году. Теперь они оба работают в сфере нефти и газа переводчиками английского языка.
Все вместе они рассказали о многих случаях из жизни переводчиков. С радостью ответили на наши вопросы. Я спросила Марину, существует ли дискриминация в этой сфере, о которой мне говорила Люда. Ребята заулыбались, поговорили о матах начальников и в конце концов, ответили отрицательно. Но доля сомнения у меня все еще осталась. Очень уж они неуверенно ответили. Да и не отрицали, что 80% работников там – мужчины.
Шамлиди и Татьяна Валерьевна или, как Евгений Юрьевич ее ласково называет, Танечка, говорили о работе переводчиков, как о тени лектора. Они говорили, что переводчик ни в коем случае не должен затмевать собой докладчика! НИКОГДА!!!! Только если от говорящего получена соответствующая инструкция.
Я сразу же провела параллель с собственной жизнью. Я не помню, как звали ту гидессу в Кириллово-Белозерском монастыре. Как ни стараюсь, не могу вспомнить. Она достаточно непростой человек, это я поняла сразу. Она мне в лоб сказала, что понимает французский, но не работает с ним, потому что это невыгодно. Я начала перевод вполне нормально и привычно, но она подловила меня на слове. И почти приказала только переводить то, что говорит она. Я не подала виду, но слишком уж, наверно, явно поджала губы и немного поменяла тон. Моя проблема была в том, что я была в монастыре далеко не в первый раз и предпочла не прерывать предложение, а продолжить говорить. Иными словами – нести отсебятину. А именно это, подчеркнул Шамлиди, совершенно неприемлимо! Или же возможно только в том случае, если никто об этом не догадывается. Это иногда прокатывало и у меня, но в этот раз я попалась. Тогда я немного надулась за такое замечание. Однако все было просто – я обидела ее. И виновата в том случае была я.
Совершенно иной случай был с другой гидессой. Ее имени я тоже не помню. Но она выгодно отличалась от своих коллег. Увидев ее, кто-то из моих подруг сказал, что именно она ходит на работу, как на праздник, и это прекрасно! Мои туристы тоже это оценили. Это была красивая смуглая женщина лет сорока, брюнетка, с очень стильной прической. На ней был легкий темно-розовый костюм – юбка и кофточка. Через плечо – изящная накидка, очень похожая на индийские сари. Она была в меру ярко накрашена в тон к пастельной губной помаде. Она выглядела ярко, но не вульгарно.
Мы ехали в автобусе к монастырю, она, как и все, шептала мне на ухо про местную природу и вологодское масло. Это был мой десятый визит в Кириллов. Естественно, я знала все наизусть и легко и лениво вещала своим туристикам про озера и реки. Мы вышли из автобуса и стали собираться на экскурсию, когда она обратилась ко мне:
- Юля, вы так уверенно и со знанием дела говорили в автобусе. Вы уже бывали здесь?
- Это мой десятый Кириллово-Белозерский, - улыбнулась я.
- Десятый? Так вы уже тут все отлично знаете! Зачем вам я???
- Таковы правила. У туристов должны быть местные гиды в каждом городе. Считается, что бортовой не может все знать, как местный! (в этом, кстати, я с правилами согласна)=))
- Тогда, может быть, я поработаю сегодня просто носителем лопатки?

Она так и проходила два часа с табличкой, стоя рядом со мной и слушая, как я отвечаю на вопросы, которые, по идее, предназначались ей. Когда экскурсия, наконец, подошла к концу, я вздохнула спокойно. Два часа непрерывного говорения меня утомили, начался процесс кислородного пресыщения организма, начала кружиться голова. Да и сама экскурсия была привычной, никаких новостей не получилось. Я, как всегда, еле выползла из автобуса. Но что я все-таки умудрилась заметить в состоянии выжатой лимонки, так это то, что мои туристы, отлично зная, что моя коллега ни бум-бум по-французски, да и вообще-то я сегодня делала ее работу, бурно восхищались ею и втихомолку совали еврики. Не то, чтобы я рассердилась, что она получает за то, чего не делала. Нет. Меня не интересовали деньги. Я просто подумала, как ей это удалось.
Одной из важных целей моей работы была учеба. Я смотрела на коллег и впитывала в себя информацию. Бесценнейший опыт, должна сказать. Так вот, чему меня научил тот день:
Знания и умения – это хорошо, везение – просто великолепно, а достоинство и умение подать себя – сто процентов успеха!

Немного иной случай был в тех же Горицах. Это был, кажется, седьмой или восьмой раз в монастыре. Ранее утро. Я стою с табличкой у автобуса. Моя группа – веселые фермеры с юга Франции, потихонечку вползают в автобус. Я, зевая, наблюдаю за любимой бойкой директрисой. Грузного низкорослого мужчинку замечаю сразу, он целенаправленно чешет ко мне.
- А кто это у нас группка один??? – раздается веселый треснутый голосище.
- Я! – немного смущаюсь я.
- Ага! Как зовут? О, Юля!? Юленька! Моя гидессочка сегодня!
Я стараюсь очнуться от ошалелого смятения и прийти в себя. Это вообще – кто??? Уже собираюсь спросить, он кто, водитель автобуса или как??? Когда он достает бейджик с именем и цепляет на кармашек. «Андрей»
- Так вот, Юленька, в монастыре бывали?
- Да, - лихорадочно соображаю, что это наверняка, мой местный гид.
- Юленька, все мы люди! Войдите в положение, дорогая! Вчера у попа были именины. Праздновали – вся деревня гудела! По-русски, с размахом. Сами понимаете, Юленька, к дому добрался к утру. Голова – бо-бо! Я сегодня не рентабельный… Так что, знаете там где-что, уже отлично! А если что, с циферками, веками – я подскажу!
Я немного обалдела от такого потока информации, но, представив, каково Андрею с его «бо-бо», поняла, что все не так уж плохо.
Андрей дал мне свободу действий. В автобусе он сосредоточенно молчал. Но я уже поняла, что за экземпляр мне выпал сегодня. Андрей из тех людей, кто никогда не сдается, а веселый активный нрав всегда берет верх. Я вполне могла справиться с экскурсией, но он не смог бездействовать. Уже через десять минут он пришел в себя и начал вливать в свеженьких туристов информацию с такой экспрессией и живостью, что даже я оживилась. Он говорил громко, ярко, с целой радугой интонаций. Я едва успевала переводить!!! Шамлиди сегодня говорил о том, что переводчик не должен говорить с большей эмоциональностью, чем лектору, но здесь моя живость просто тонула в речах Андрея. Он умел работать с переводчиком, а с ним и я себя почувствовала в полной гармонии. Я не помню СЕБЯ в той экскурсии. И вряд ли туристы замечали меня – нас полностью захватил Андрей! Особенно я помню вопрос о том, где же коровы и колхозы. На это Андрей воскликнул – «Нету у нас ничего!!! Потому что десять лет бухали, вместо того, чтобы страной заниматься!!!!»
Я думаю, туристы запомнили эту экскурсию. Что касается меня, я премного благодарна за такой опыт. Переводчик – тень лектора, но он необходим. Должно создаваться впечатление, что он говорит моим голосом. Я не замечала ничего, знала только, что полностью погружена в перевод! Это было лишь однажды. Такое увлечение я больше ни с кем не испытывала. Вот это профессионал!
Надеюсь, этим летом мне повезет поработать с Андреем хотя бы разок!=))
[700x525]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводчик, параллели, монастыри и коровы | Айки_Ангел_Росс - Дневник Айки_Ангел_Росс | Лента друзей Айки_Ангел_Росс / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»