
скачать статью там →
скачать статью тут →
читать онлайн там →
Е.Р. Крючкова
«ДРЕВНЕИНДИЙСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КОРНИ tard-, tarh- и star-»
В статье рассматриваются особенности употребления глагольных и именных форм, образованных от трех древнеиндийских корней: tard-, tarh- и star-, связанных общей семантикой «деструктивного воздействия на объект» в Ригведе, Атхарваведе и в некоторых поздневедических текстах в сопоставлении с эпическим санскритом Махабхараты и с классическим санскритом поэмы Калидасы «Рагхуванша». На основе анализа контекстов высказывается предположение о том, что первые два корня можно рассматривать с точки зрения теории индоевропейских расширителей корня.
Если сопоставить индоевропейские корни, которые представляется допустимым в соответствии с теорией индоевропейского корня Бенвениста описать схемой *(s)ter-X- / *(s)tre-Xгде Х – любой согласный звук), то можно заметить, что примерно половина из них объединяется общей семантикой «деструктивного воздействия на объект». Этот факт, как кажется, сам по себе является достаточно убедительным аргументом в пользу необходимости специально обратиться к проблеме расширителей корня (более подробно о проекте индоевропейских расширителей корня см.: Казанский 2014: 348–349).
К этой семантической группе можно отнести следующие корни, приведенные в «Lexikon der indogermanischen Verben» (LIV): *terd- ‘просверливать, раскалывать’ (LIV: 631). Надежные примеры только из санскрита, начиная с Ригведы; ?1.*terg(u)- ‘рвать; отрывать; тащить’ (LIV: 631). Только ст.- слав. примеры: аорист is-trъe ‘вырвал; вытащил’ и др.; ?2.*ter(g)- ‘вытирать; удалять, устранять’ (LIV: 632). Только лат.: terg, -ere; ters. Исследование выполнено в рамках гранта РНФ, проект № 14-18Праиндоевропейский корень и основообразующие форманты». Древнеиндийские глагольные корни tard-, tarh- и star- 473 *terh1- ‘сверлить, тереть’ (LIV: 632). Др.-гр. ‘изнурять, терзать, мучить’, ‘сверло’, лат. ter, -ere ‘тереть’, лит. tiri, (trti) ‘исследовать, узнавать’, рус. тереть; *terh3- ‘ранить’ (LIV: 634). Др.- гр., ‘ранить; прободать, разбивать, раскалывать’ (Сравнивается с вед. tur- ‘рана’, но такое значение допустимо только в одном контексте – RV 8, 79, 2, в других – это ‘сильный’ и т. п.); *treh3(g)- ‘прогрызать, изгрызать’ (LIV: 647). Др.-гр. ‘грызть; есть’, тох. Б tre ‘разжёвывать; перекусывать пополам’; ?*treigu- ‘тереть’(LIV: 648). Только др.-гр. ; 1.*trep- ‘толочь; мять; топать’ (LIV: 650). Др.-гр. ‘давить (виноград)’, ?рус. трепат ; ?*tresk- ‘выжимать, выдавливать; молотить; бить, колотить’ (LIV: 651). Только германские и балтийские примеры; *treuH- ‘вытирать, стирать, сдирать; истратить; истощить’ (LIV: 652). Старославянские, литовские, др.-греческие формы; ?*treup- ‘(ис)крошиться’ (LIV: 653). Литовский, русский (?); *ster- ‘повергнуть, убить’ (LIV: 597). Вед. аорист astar ‘сразил’; *(s)tergh- ‘разбивать’ (?) (LIV: 598) Скр. tarh- ‘вредить; бить, дробить, разламывать’), хет. itar(ak)zi (aor.); ?*(s)terk- ‘загрязнять, осквернять’ (LIV: 600). Только литовский. Возможно, хотя и сомнительно, отнесение к этой группе еще нескольких корней: *tergu- ‘грозить, угрожать’ (LIV: 632). Примеры только из эпического и класс. скр.: tarjati (Pres.), tatarja (Perf.), tarjana- ‘угроза’, tarjan ‘указательный палец’; *terh2- ‘преодолевать; пересекать (есть значение ‘побеждать’)’. Хеттские, ведийские и авестийские примеры. Возможно сюда же лат. trns (LIV: 633); *terku- ‘вращать(ся), крутить (ся)’ (LIV: 635). Хет. tarukzi, tarkuanzi ‘танцевать’, лат. torque, -re ‘вращать, поворачивать’, алб. tjerr ‘прядет, плетет’; (возможно сюда же скр. tark- ‘предполагать, считать’); ?*treh1- ‘вращать’ (LIV: 647). Только германские примеры; *trenk- ‘напирать; теснить; настаивать (на чём-л.)’ (LIV: 649). Герм., кельт., лит. 2.*trep- ‘поворачивать’ (LIV: 650). Др.-гр.,, хет. teripzi ‘пахать’, скр. trap- ‘смущаться’, trap ‘стыд’, trpr- ‘беспокойный, взволнованный; боязливый’; *treud- ‘толкать’ (LIV: 651). Лат. trd, -ere; германские и албанские формы; *sterh3- ‘расширять’ (LIV: 599). Скр. star- ‘разбрасывать, расстилать;’; лат. stern ‘расстилать’; авест., др.-гр., ст.-слав., алб. соответствия; Е. Р. Крючкова ?*strebh- ‘крутить’ (LIV: 603). Только др.- гр. ; 1.*streig- ‘касаться’ (LIV: 603) лат. string, -ere ‘касаться’, рус. стричь; герм. формы; 2.*streig- ‘проникать; втыкать’ (LIV: 604). Литовские и польские формы; *strengh- ‘свертывать; скручивать’ (LIV: 604) лат. string, -ere ‘стягивать, свертывать, сжимать’; хотан. (pa-)strs- ‘стать твердым’; *streu- ‘рассыпать; разбрасывать’ (LIV: 605). Лат. stru, -ere ‘укладывать рядами), строить’; герм.; кельт.; ст.- слав. Третья группа корней неоднородна и вряд ли может быть как-то семантически связана с первыми двумя: *ter- ‘говорить’ (LIV: 630). Хет. taranzi ‘говорить’, лит. tari, taryti; *TerKh2- ‘позволять’ (LIV: 635). Тохарские и хеттские примеры; 1.*terp- ‘утолять голод, наедаться’ (LIV: 636). Скр. tarp-, греч., лит. tarpst; 2.*terp- ‘оцепенеть, застывать’ (LIV: 636). Славянские примеры, лат. torpe, -re; *ters- ‘засыхать; высыхать; страдать от жажды’ (LIV: 637) скр. tarизнемогать от жажды’, готские, хеттские, латинские, албанские соответствия; ?*treH- ‘защищать, охранять’ (LIV: 646). Только скр. tr-, авест. r-; *treh1u- ‘поднимать; кормить’ (LIV: 647). Авест. raot (aor. 3 sg.); германские примеры; *trem- ‘дрожать (от страха) ’ (LIV: 648). Др.-гр., лат., тох., алб., умбр., оск.; ?*treiK- ‘промахнуться, упустить’ (LIV: 648). Только тохарские формы; *tres- ‘дрожать (от страха) ’ (LIV: 650). Скр. tras-, авест. teresaiti, рус. трясти, др.-гр., лат. trem, -ere; др.-гр. ; ?*treug- ‘высохнуть’ (LIV: 652). Только др.-гр. и глоссы из словаря Гезихия; *sterg- ‘заботиться, беспокоиться’ (LIV: 598). Др.- гр. ‘любить’; рус. стеречь; ?*sterh1- ‘быть лишённым, нуждаться’ (LIV: 599). Только др.-гр. *(s)trep- ‘шуметь’ (LIV: 605). Лат. strep, -ere; *streug- ‘прикасаться, намазывать, вытирать’ (LIV: 605). Др.-гр. ‘страдать’; рус. строгать, стружка. Таким образом, только три древнеиндийских корня относятся к группе корней с явно выраженным значением «деструктивного воздействия на объект», это корни tard-, tarh- и star-. В статье рассматриваются употребления этих глаголов и однокоренных с ними имен прежде всего в ведийских самхитах – Ригведе (RV; РВ I–III) и Атхарваведе (Шаунака) (AV; АВ I– Древнеиндийские глагольные корни tard-, tarh- и star- 475 III), а также в поздневедических текстах – Шатапатха-брахмане (B; Eggeling 1882, 1885), Катха- упанишаде (KUp.), Апастамбадхармасутре; эпический санскрит представлен контекстами из Махабхараты, а в качестве образца классического санскрита использован текст поэмы Калидасы (начало I тыс. н. э.) «Рагхуванша» («Род Рагху»), содержащий много батальных сцен, поскольку он является хроникой царской династии, к которой принадлежал и легендарный эпический герой Рама (Ragh.; Калидаса). 1. TardTard- *terd- ‘повреждать, разбивать, расщеплять, буравить и т. п.’ (презенс tradmi (1 sg.), trtti (3 sg.) – 7 кл. в ведийском и trdati – 1 кл. в классическом санскрите; императив trndhi (2 sg.); имперфект atrat; перфект tatrda; аорист tardt). Ведийские примеры достаточно многочисленны и разнообразны по формам, хотя и не составляют полной парадигмы (Whitney 1885). Рассмотрим наиболее показательные случаи. Ряд контекстов относится к мифу о победе Индры над демоном засухи Вритрой и освобождении вод (Macdonell 1897: 58–62); при этом сам глагол tard- в форме имперфекта или перфекта обозначает проламывание преграды – это значение выводится из содержания мифа и подкрепляется употреблением при глаголе прямого дополнения khni ‘отверстия (Acc. pl. от kha- n.)’: vjrea khni atrat nadnm / vth asrjat pathbhi drghaytha (RV 2, 15, 3) ‘Ваджрой [Индра] отверстия пробил [для] рек / [и] пустил [их] путями длинными’; nu apm khni atrntam jas (RV 7, 82, 3) ‘Для вод отверстия вы [ИндраВаруна] проделали силой’. При этом сама синтаксическая конструкция «глагол tard- + прямое дополнение khni ‘отверстия (Ac. pl.)’» в таком виде присутствует далеко не во всех контекстах, имеющих отношение к рассматриваемому сюжету; прямое дополнение может быть опущено, и тогда, если не учитывать весьма обычный для ведийского текста эллипсис, можно здесь усмотреть значение «освобождать» (atrat sr, tatarda aps ‘освободил потоки/ вды (Ac. pl.)’: prihit atrat badbadhn / sr ndra srvitave prthivy (RV 4, 19, 8) ‘Стесненные освободил запертые / потоки Индра, чтобы текли по земле’; hann him nv aps Е. Р. Крючкова tatarda / pr vak abhinat prvatnm (RV 1, 32, 1) ‘(Индра) убил змея, воды освободил, / недра рассек гор’. Еще один ведийский сюжет, связанный с проламыванием / пробиванием преграды / освобождением – это миф Вала. Вала – имя демона и одновременно название его пещеры, в которой тот прятал похищенных коров. Индра с помощью своих союзников Брихаспати и Ангирасов освобождает коров, пробив ваджрой выход из пещеры, и убивает самого демона: pb smam abh ym ugra trda / rvm gvyam mhi... / (RV 6, 17, 1) ‘Пей сому, о cильный [Индра], ради которого ты пробил (2 sg. Aor. subj.) укрытие коровье великое...’; jah trn abh g indra trndhi (RV 6, 17, 3) ‘Разбей врагов, к коровам, о Индра, пробей(ся)’; va sat abh dhr atrndan (RV 3, 31, 5) ‘к находящимся в твердыне [коровам] мудрые [Ангирасы] пробились’. Производное имя деятеля от корня tard- – trad- ‘освободитель’ также встречается в сюжете о спасении коров: tradm vjasya gmata / samnm u pr asiam (RV 8, 45, 28) ‘освободителя добычи-коров (т. е. Индру) / одинакового хочу прославить’. Эти два мифологических сюжета постоянно пересекаются, поскольку сравнение стремительно стекающих потоков воды с бегущими стадами коров вообще характерно для Ригведы, например: vr iva dhenva syndamn / ja samudrm va jagmu pa (RV 1, 32, 2) ‘Как дойные коровы, устремившиеся [к телятам] / быстро к морю сбежали воды’ (здесь речь идет об освобождении вод Индрой); или в гимне Марутам- подателям дождя: tatrdn sndhava kdas rja / pr sasru dhenva yath / (RV 5, 53, 7) ‘Прорвавшиеся (tatrdn- Prt. perf. med.) потоки лавиной в воздушном пространстве / вперед помчались, словно коровы’ (т. е. так Маруты изливают дождь из небесной бадьи). Еще одна группа контекстов передает идею «прокапывания / пробуравливания колодца или источника, дающего те или иные блага» – здесь рассматриваемый глагол употребляется не буквально, а фигурально и несомненно несет в себе положительную, а не разрушительную семантику: msyam avatm brhmaa pti / mdhudhram abh ym jas trat / tm ev vve papire svardo (RV 2, 24, 4) ‘Каменный колодец медоносный, который Брахманаспати силой проделал, / из него ведь все пили видящие солнце’ (Гельднер усматривает в этом образе пещеру с коровами из мифа Вала – РВ II: 676); rtm Древнеиндийские глагольные корни tard-, tarh- и star- 477 cikitva rtm t cikiddhi / rtsya dhr nu trndhi prv / (RV 5, 12, 2) ‘Знающий закон, закон и знай! / Пробуравь [о Агни] многие источники закона!’; abhy-bhi h rvas tatrditha / tsam n km cit janapnam kitam (RV 9, 110, 5) ‘Ведь со славой ты [Сома] пробуравливал / Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди’. Значение «проделывать какое-либо отверстие» встречается и в более поздних ведических текстах: k sapt khni v tatarda ri / krv ima nsike cka mkham / (AV 10, 2, 6) ‘Кто просверлил семь отверстий в голове / Два этих уха, две ноздри, два глаза, рот?’; parci khni vyatrat svayambh / tasmt par payati nntartman (KUp., 2, 1, 1, 1) ‘Направленными в сторону отверстия проделал Самосущий [Брахма] / Поэтому в сторону смотрит, а не вовнутрь человек’; att kumbh bhavati (B 12, 7, 2,13) ‘Есть кувшин сто раз продырявленный’. Значение «проникать куда-то, преодолевая сопротивление, прилагая усилия» представлено уже в Ригведе: rtsya lka badhir tatarda / kr budhn ucmna y // (RV 4, 23, 8) ‘Закона шлока глухие пронзила / уши, пробуждающая [и] пылающая, [у] человека’; ti dhnvny ty aps tatarda / yen nrck avasnadar / (AV 7, 42, 1) ‘Через пустыни, через горы прорвался / сокол [т.е. солнце], взирающий на людей, глядящий на место отдыха’. Это же значение присутствует и в Атхарваведе: tisr div ty atrat tisr im prthivr ut (AV 19, 32, 4) ‘Ты [трава дарбха для амулета] прорвалась через три неба и через три эти земли’. И, наконец, значение «проткнуть, повредить, разрушить» (как правило, в форме императива 2 л. ед. ч.) в Ригведе встречается реже, чем другие значения этого глагола (едва ли не единственный несомненный пример – pri trndhi panm / ray hday kave / (RV 6, 53, 5) ‘Проколи острием скупцов сердц, о поэт [т. е. Пушан]’); но неоднократно обнаруживается в более поздних текстах, например, в заговорах Атхарваведы: tvyh durhrdo jihv n tradmi vcsi (AV 19, 32, 4) ‘С тобой [амулет] я раcсеку злосердечный язык и речи’; akya n vidhya hdaya n vidhya jihv n trnddhi pr dat mrhi / pic asy yatam jaghsgne yaviha prti rhi (AV 5, 29, 4) ‘Проткни глаза! Проткни сердце! Рассеки язык! Раздроби зубы!’; trnddh darbha saptnn me trnddh me prtanyat / trnddh me srvn durhrdo trnddh me dviat mae (AV 19, 29, 2) ‘Разбей, дарбха Е. Р. Крючкова 478 [= амулет], соперников моих, разбей, со мною борющихся! Разбей всех злосердечных ко мне, Разбей моих врагов! Значение «проделывать отверстие» сохраняется и в производном от этого корня существительном trdma- ‘отверстие’: yugsya trdma ‘отверстие ярма’ AV 14, 1, 40 (при этом в том же заговоре встречается синонимичное словосочетание k yugsya ‘в отверстии ярма’ – AV 14, 1, 41) . Значение «уничтожать, разрушать» представлено в производном имени с префиксом: pra-tardana- ‘уничтожающий’, оно же – имя собственное легендарного риши Пратарданы, которому традиция приписывает создание 96-го гимна Х мандалы Ригведы и который одновременно был могучим воином и прославился тем, что жестоко отомстил врагам своего отца Диводасы, царя Каши; этот персонаж неоднократно упоминается в Махабхарате (Мах. I., гл. 87 и др.). В эпическом санскрите как личные, так и неличные глагольные формы от корня tard- неупотребительны. Здесь же можно было бы рассмотреть еще один древнеиндийский глагольный корень – ta- – ‘бить, ударять; наказывать; ранить; играть на музыкальном инструменте’ (tyati – Х кл.), который всегда, в т. ч. и в индийской лексикографической традиции, рассматривается как самостоятельный, но его значения и возможность раннего пракритского фонетического развития -rd- -- с компенсаторным удлинением гласного корня позволяют предположить историческую связь этих двух корней. Как известно, исследователи неоднократно указывали на существование уже в Ригведе некоторого количества пракритизмов (в частности, появление некоторых форм с церебральными). На возможную связь корней tard- и ta- указывал еще Грассманн (Grassmann 512). В Ригведе встречается единственная форма императива этого глагола в поздней, десятой книге: v trn thi (вед. = скр. ) v mdha nudasva (RV 10, 180, 2) ‘Разбей врагов [Индра], разгони противников!’; кроме того, есть производное от этого корня tat f. ‘молния’: dr cit sn tat iva ti rocase (RV 1, 94, 7) ‘Далеко даже находящийся словно молния ярко светишь [Агни]’. В Атхарваведе есть однокоренное существительное ta- m. ‘удар’: nsya kn pr vapanti nrasi tam ghnate (AV 19, 32, 2) ‘тому не срезают волосы, (из-за того) не бьют себя в грудь (букв. в грудь удар не ударяют – т. е. того не хоронят). Древнеиндийские глагольные корни tard-, tarh- и star- 479 В эпическом санскрите глагол широко употребителен. В Махабхарате он часто встречается в описаниях батальных сцен в значении ‘ударить, поразить, проткнуть кого-то чем-то’, напр.: tato vajranikena phalguna prahasann ivac trayodaenendrasama kpa vakasy atayat (Мах. 4, 52, 23) ‘Затем тринадцатой, молниеподобной (стрелой) Пхальгуна, равный самому Индре, смеясь, ударил Крипу в грудь’; senpati suarma ghra marmasv atayat / sa cpi ta tomarea jatrudee atayat (Мах. 7, 13, 35) ‘Сенапати Сушармана быстро во внутренности поразил, / но и тот его дротиком в ключицу поразил’; sa durmukha bhruvor madhye nrcena vyatayat (Мах. 7, 24, 39) ‘Он Дурмукху между бровей стрелой ударил’. Такое же значение представлено и в произведениях классического санскрита, напр. в поэме Калидасы «Рагхувамша»: raghur bha vakasi tena tita papta bhmau (Ragh. 3, 61) ‘Рагху, сильно в грудь им [Индрой] пораженный, пал на землю’. Однокоренные имена – ta- m., tana- n. ‘удар’; taka- m. ‘убийца’; Tak – имя персонажа из Рамаяны, чудовищной ракшаси, убитой Рамой. 2. Tarhh Tarh- *(s)terg - ‘вредить; бить, дробить, разламывать’ (pres. trhti VI кл., trhi VII кл.; fut. tarhiyti, pf. tatrha, aor. tarht; pp. trha-/ trha-). В Ригведе имеется только четыре контекста с формами, образованными от этого корня, причем один из этих контекстов, kam sma trht abhmtim eti (RV 10, 102, 4), исследователи считают неясным. Т. Я. Елизаренкова переводит его как «Он шел в наступление, как сокрушительный молот», понимая trht как причастие и указывая на условность перевода; при этом в грамматике Макдонелла (Macdonell 1910) эта форма трактуется как имперфект 3 л. ед. ч. без аугмента. Кроме того, в Ригведе дважды встречается причастие прошедшего времени и один раз отглагольное прилагательное: vailasthnm pri trh eran (RV, 1, 133, 1) ‘На месте битвы [враги] кругом растерзанные полегли’; trh rksi vjn (RV 6, 16, 48) ‘Разгромлены ракшасы героем [Агни]’; ndrsom vartyatam div vadhm / sm prthivy aghasya trhaam (RV 7, 104, 4 = AV 8, 4.4) ‘О Индра- Сома, скатите с неба (и) с земли / оружие [против] злоязыкого, убивающее (расплющивающее – РВ II: 272) ’. Е. Р. Крючкова В Атхарваведе наблюдается несколько большее разнообразие личных глагольных форм: vr y trhynte mit... (AV 5, 17, 7) ‘И какие герои разбивают (praes. 3 pl.) друг друга...’; drm adam atrham t o kurrum atrham (AV 2, 31, 2) ‘Видимого- невидимого я раздавил (impf. 1 sg.), а также кукуру [вид червей] я раздавил’; ndro ha bhtvsurs tatarha (AV 11, 5, 7) ‘Индрой же став, [брахмачарин] асуров сокрушил’ (pf. 3 sg.); trdv enn maty b avsya (AV 8, 8, 11) ‘Пусть расплющит (impv. 3 sg.) их дубина Бхавы!’; tv tn indra vrtrahan pratca pnar krd i yt m trh jnam (AV 5, 8, 7) ‘О Индра- убийца Вритры, направь ты их снова обратно, чтобы они разбили вдребезги того человека’ (trhn – praes. subj. 3 pl., Macdonell : 344). Неличные формы представлены причастием настоящего времени и герундием: tm u trhymn k svit tm asad rsa (AV 10, 4, 18) ‘У тех, раздавливаемых, какой же у них может быть сок’; durmna srvs trd vva rksy akramt (AV 19, 36, 5) ‘Злоимённых всех уничтожив (= расщепив – АВ III: 164), [он] ракшасов растоптал’. Кроме того, имеется отглагольное прилагательное tarhaa- (ж. р. tarha): indrasya y mah dat krimer vivasya tarha (AV 2, 31, 1) ‘Индры этот великий жернов, червя любого давящий (ж. р.)’. Итак, на основании рассмотренных контекстов можно для глагола tarh- в ведийском языке предположить значение ‘разрушать, убивать, давить’. В эпическом и классическом санскрите он выходит из употребления; только в словаре буддийского санскрита Эджертона приводится форма trhaa(-ta) ‘разрушение’, которая зафиксирована в единственной рукописи (Edgerton 1953: 256). Здесь же следует упомянуть корень VI класса strh- ‘убивать, вредить, ранить’, который приводится в словарях как вариант корня tarh- (PWG VII: 1261; MW: 1260) со ссылкой на список корней из «Дхатупатхи» Панини и с единственным засвидетельствованным контекстом из Апастамба- дхармасутры (см.: Bhler 1932: xliv, 95): strhat ca g ncakta ‘Если корова попортила [что-то] (букв. попортившая корова), не следует (об этом) говорить’. 3. StarДревнеиндийский корень star- объединяет собой формы, неоднородные как по формальным признакам, так и по Древнеиндийские глагольные корни tard-, tarh- и star- 481 значению. Презентные основы от этого корня образуются суффиксами -n-/-nu- (V класс по индийской грамматической традиции), -n-/-n- (IX кл.) и реже – с помощью тематического гласного (I кл.); аористные основы встречаются четырех типов: корневые (I кл.), редуплицированные (III кл.) и два сигматических, с суффиксами -s- (IV кл.) и -i- (V кл.). Все эти формы относятся к одной из двух семантических групп: 1) «уложить, убить, бросить наземь» и 2) «расстилать, раскладывать, разбрасывать; рассеивать»; уже неоднократно исследователи делали попытки как-то соотнести тип основы с тем или иным лексическим значением (напр. MW: s.v.). В LIV они соответственно распределены между двумя реконструируемыми корнями: в первом случае *ster- ‘повергнуть, убить’ (LIV: 597), во втором – *sterh3- ‘расширять’ (LIV: 599). К первой группе значений можно отнести несколько форм из Ригведы: star (корневой аорист 3 sg.), star (инъюнктив аориста 3 sg.), а также презентные формы stri (2 sg., V кл.), strate (3 sg., I кл.) и starmahe (1. pl. med., I кл.). Ниже приводятся относящиеся к ним контексты: vjrea h vrtrah vrtrm star (RV 10, 111, 6) ‘Ведь ваджрой убийца- Вритры сразил Вритру’; kam ca y viatm ca ravasy / vaikaryo jnn rj n star (RV 7, 18, 11) ‘Двадцать одного человека ради славы / из двух племен царь поверг ниц’; n rbudam vvrd n astar (RV 2, 11, 20) ‘Ниц Арбуду [демона] усилившийся [Индра] поверг’; m na star ab mtaye (RV 8, 3, 2) Не повергни нас для врагов (= Не расстели нас (под ноги) преследователю! – РВ II: 282); nah tv tru strate stri ym / vvam trum stri ym (RV 1, 129, 4) ‘Враг не сразит тебя, которого ты [Индра] сразишь, / всякого врага ты сразишь’; km u svit asya snay / agn pkacakasa / pam gu starmahe (RV 8, 75, 7) ‘Какого же пани [= демона] войском / этого Агни далекосветящего [т. е. с помощью языков пламени] / из-за коров мы сразим’. В Атхарваведе есть форма tastir (3 sg. pf. med.): at ca na prahranto nig nnto n tastir / tsminn ndra pry adatta cku prm t o blam... (AV 19, 46, 3) ‘Сотня напавших воинов не одолела [того] / кого Индра наделил зрением, душой и силой’. Сюда же можно отнести встречающееся несколько раз в Ригведе и Атхарваведе отглагольное прилагательное astrtaнепобедимый, необоримый’, которое в частности употребляется и в качестве эпитета Индры, Агни и Сомы, например: Е. Р. Крючкова vrtrah adia pasyam / jtaatru strta (RV 8, 93, 15) ‘убийца Вритры [= Индра] показал мужество, / [он,] чей враг еще не родился, необоримый’. Вторая группа более многочисленна и разнообразна по формам, но при этом большинство контекстов относится к расстиланию бархис – подстилки из священной травы дарбха, которая была непременным атрибутом при проведении жертвенного обряда. Поэтому кажется допустимым привести только несколько примеров такого типа: strnti (praes 3 pl.) barh nuk (RV 8, 45, 1) ‘[Те] раскладывают [жертвенную] подстилку по порядку’; strt (impv.) barh nuk (RV 1, 13, 5) ‘Расстелите подстилку по порядку’; tistir barh nuk (RV 3, 41, 2) ‘Разложена (pf. med.) подстилка по порядку’; str (part. pf.) barhi samid n agna (RV 6, 52, 17 = 4, 6, 4) ‘[Когда] расстелена подстилка (и) зажжен огонь...’; strm (part. pf.) te barh sut indra sma (RV 3, 35, 7) ‘Расстелена тебе подстилка, выжат, о Индра, сома’. Наконец, есть случаи, которые могут занимать промежуточное положение между двумя семантическими группами (оба приведенных ниже контекста Т. Я. Елизаренкова считает неясными): strt barh vip / ary mnasya s kya (RV 8, 63, 7) ‘[Индра] мощно разметал (impf.) молитвы / врага, этот властитель почитания (РВ II: 712)’ и s my arcn pad / strt nkam aruhat (RV 8, 41, 8) ‘Ногою-лучом он рассеял колдовские чары, / Он взошел на небосвод (РВ II: 698)’. Названия для жертвенной подстилки из священной травы, производные от корня star- (в значении «расстилать») , встречаются как в Ригведе: upa-straa- n. (RV 9, 69, 5), upa- str- f. (RV 9, 62, 28), так и в Атхарваведе: upa-stra- n. (AV 14, 2, 21); prastar- m. (AV 18,1, 60 и др., напр: im yama prastarm h rhgirob i pitb i savidn ‘На эту, о Яма, подстилку поднимайся, с Ангирасами- отцами согласный’). Другие производные от этого корня имена со значениями «распространенный; широкий, большой» и т. п. широко представлены в эпическом и классическом санскрите. В Махабхарате значения «расстилать, разбрасывать, покрывать и т. п.» у форм, производных от корня star- представлены достаточно широко, но при этом личные формы глаголов встречаются редко. Вот один из немногих примеров имперфекта: tatas tn antaryea vsas samavstot / tasyntaryam dya jagmu sarve vihyas (Мах. 3, 58, 013) ‘Тогда их [птиц] своим нижним Древнеиндийские глагольные корни tard-, tarh- и star- 483 одеянием он накрыл, но птицы, схватив одежду его, все улетели’. Чаще это либо причастия, либо отглагольные имена, напр.: irobhi patitai rjan bhubhi ca samantata / str vasudh sarv rm anivartinm (Мах. 7, 134, 027) ‘Головами упавшими, о царь, и руками героев храбрых повсюду усеяна вся земля там’ Если сопоставить значения рассмотренных глаголов, то можно отметить, что первые два из них в некоторых контекстах синонимичны и понимаются как передающие значения «убивать, ранить», но при этом для tard- еще характерно значение «просверливать, проделывать отверстие (в том числе, чтобы освобождать)», а для tarh- – значение «давить, расплющивать». Таким образом, можно предположить, что расширители -d- и -hздесь могут уточнять лексическое значение изначально более простого корня. Третий же глагол, star-, как представляется, требует дополнительного исследования, поскольку ведийский материал не дает достаточно аргументов за или против разделения его на два омонимичных корня. Как было показано выше, если предположить исходное значение «бросать наземь», то из него с достаточной долей вероятности можно вывести и «расстилать, покрывать», и «повергнуть, сразить» (об этом пишет и Майрхофер – EWA II: 755).