
Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова КОЗЁЛ ВРЕДИТЕЛь»
Примечание: альтэрнатива: taRbati (санскр. to go ) > daNvati (санскр. to go ).
Переклады: to destroy - ломать, разрушать, уничтожать, истреблять, to hurt - причинять вред или ущерб, причинять боль, повредить, уязвлять, to injure - вредить, to burst - разрушать, разламывать, разрывать -ся, взрывать -ся, лопать, вскрывать. injurer - вредитель, goat - козёл.
проводка:
▪ *
To
R(o
v) (круг) →
Ta
Rbati =>
Ta
_mbati ( >
Tu
_(
m)
p(
h)ati ) >
Da
_(
m)
bhati ( =>
Zu
_mbhati →
Zu
_bha ) →
Da
_bdhiti
▪
Da
_bhati ( =>
Di
_psati ) =>
Na
_bhate →
Na
_bh
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (
_) | преназал:
m- | суффикс - [
b] | постспирант: -
h > -
s
лексикология:
этимология слов dabdhiti - nabh ( вредитель ) - zubha ( козёл ) - этимон *tor ( круг ). значение слов - tarbati - tambati - nabhate ( двигать ). корень слов √ - TR. корневые морфемы слов - D_ - N_ - Z_, основы слов - D_b - N_bh - Z_bh.
●
*ToR(
ov) (санскр. круг в протетике )
→ TaRbati (санскр. to go ) =
> Tambati (санскр. to go )
> Dabhati,
Dambhati,
Dabhnati (санскр. to hurt, to injure, to destroy; to deceive, to abandon ),
Dābhayati,
Dambhayati (санскр. to impel )
→ Dabhīti (санскр. an injurer, enemy ),
Dabdhi (санскр. injury ),
Dambha (санскр. deceit, fraud ),
Dambhana (санскр. deceiving ),
Tabha (санскр. a he-goat or ram ) |
> viDambate (санскр. to imitate, to vie with ),
viDambayati (санскр. to imitate, to copy, to emulate, to equal, to be a match for any one or anything; to mock, to deride, to ridicule; to impose upon, to take in, to cheat, to deceive )
→ viDamba (санскр. mockery, derision; degradation, desecration; afflicting, distressing, annoyance ),
viDambana (санскр. imitation, copying, representing, playing the part of any one, imposture, disguise; derision, ridiculousness, mockery, scoff, scorn, vexation, mortification; disgrace, degradation profanation; abuse, misusage; disappointing, frustrating )
▪
Dabhati (санскр. to hurt, to injure, to destroy; etc. ) =
> Dipsati (санскр. to intend to injure or destroy )
▪
Tambati (санскр. to go )
> Dambayati (санскр. to throw, to push ) =
> Dimbayate,
Dipati,
Dipyati (санскр. to throw ) =
> Depayati (санскр. to throw )
→ Tepana (санскр. to throwing )
▪
Dambhati (санскр. to destroy, to hurt, to injure; etc. )
> Dimbhati,
Dimpati (санскр. to throw, to push ) =
> Depayate (санскр. to heap together )
▪
Dambhati (санскр. to destroy, to hurt, to injure; etc. ) =
> Yupyati (санскр. to debar, to obstruct, to disturb, to trouble, to confuse, to efface, to remove, to destroy; to be effaced or concealed ),
Yopayati (санскр. to efface, to obliterate,to conceal , to remove, to destroy )
→ Yopana (санскр. destroing, removing, confusing, effacing )
▪
Dambhati (санскр. to destroy, to hurt, to injure; etc. ) =
> Zumbhati (санскр. to injury, to harm, to kill )
→ Zubha (санскр. hegoat ),
aZubha (санскр. harm, mistfortune, mischief )
▪
Tambati (санскр. to go )
> Jamhati (санскр. to move quickly, to sprawl, to kick )
→ Jamhasa (санскр. moving, going, course )
▪
TaRbati (санскр. to go )
> TūRvati (санскр. to bend, to cause to fall, to hurt, to injure )
▪
TaRbati (санскр. to go )
> TRopati (санскр. to hurt )
▪
Tambati (санскр. to go )
> Tumpati,
Tumphati (санскр. to hurt ) =
> Tupati,
Tuphati (санскр. to hurt ) =
> Topati,
Tophati (санскр. to hurt ) =
> Tobhate,
Tubhyati (санскр. to hurt, to kill ) =
> Ubhnati (санскр. to hurt, to kill ) |
> Tumbati (санскр. to distress )
▪
Tambati (санскр. to go ) =
> Danvati (санскр. to go ) =
> Dhanvati (санскр. to run or flow, to cause to run or flow )
▪
Danvati (санскр. to go ) =
> Jinvati (санскр. to move one's self. be active or lively; to urge on, to cause to move quickly, to impel, to incite; to refresh, to animate; to promote, to help, to favour; to help any one; to receive favourably [prayers or acts of devotion] )
> aJinvati (санскр. to refresh )
> praJinvati (санскр. to refresh, to animate, to promote, to further ) |
> upapraJinvati (санскр. to impel, to stir up, to please or gratify in approaching )
▪
Dabhati (санскр. to hurt, to injure, to destroy; etc. ) =
> Nabhate (санскр. to burst be torn or rent asunder; to break or destroy ),
Nabhyati,
Nabhnāti (санскр. to hurt, to injure ),
Nabhayati (санскр. to cause to burst, tear open )
→ Nabh (санскр. an injurer, injury ),
Nābhīla (санскр. the groin of a woman; a prominent or ruptured navel; the cavity of the navel; pain, distress ) |
> praNabhate (санскр. to burst asunder, to open; to burst, to split, to cleave )
фоно-семантика:
TR > TR[v > b] > T_[mb] > Z/T/D_[(m)bh > mp > p] > D_[ps] | T_[mb] > J_[mh] | D_[mb] > Y_[p] | TR[b > v > p] > TN_[v] > JN[v] | T_[mb > mp(h) > op(h)] > U_[bh] | D_[bh] > N_[bh]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг]
значение этимология слова КОЗЁЛ ВРЕДИТЕЛь ( санскрит / sanskrit )