На правах рукописи
Горбушина Ирина Александровна
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ И ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ГНЁЗДА СЛОВ ОТ ПРАСЛАВЯНСКОГО КОРНЯ *TER- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА СЛАВЯНСКОМ ФОНЕ
Специальность: 10.02.01 – Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва – 2016
1
Работа выполнена на кафедре общего и прикладного языкознания Института филологии и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и прикладного языкознания ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» Добродомов Игорь Георгиевич
Официальные оппоненты: Любовь Петровна Дронова – доктор филологических наук, профессор кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет». Елена Евгеньевна Серѐгина – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории языка образовательного частного учреждения высшего образования «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет».
Ведущая организация: ФГАО УВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина».
Защита состоится 20 октября 2016 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.008.01 при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН по адресу: г. Москва 119019, ул. Волхонка, 18/2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (Москва 119019, Волхонка, 18/2).
Полный текст диссертации размещѐн на сайте:
www.ruslang.ru. Автореферат разослан ____ ______ 2016 г. Учѐный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук Д.М. Савинов 2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Корень тер-, восходящий к праславянскому корню *ter-, очень продуктивен в русском языке. Он имеет следующие формы, восходящие к различным ступеням праславянского аблаута: тере- (< *ter-, в форме инфинитива тереть), тр- (< *tьr-, в глагольной форме настоящего времени тру), тир- (< *tir-, в форме приставочных глаголов несовершенного вида втирать и т.п.), тѐр- (< *ter-, в глагольной форме прошедшего времени тѐр) и тор- (< *tor-, в словах тор, торный, торить и др.). Актуальность темы исследования обосновывается тем, что, во-первых, проведѐнный в работе анализ полного лексического состава этимологического гнезда соответствует актуальному для современной этимологии и словообразования методу гнездового анализа; во-вторых, предложенное разграничения словообразовательного и этимологического гнѐзд в синхронии соответствует актуальным задачам современного словообразования и лексикологии. Научная новизна исследования состоит в осуществлѐнном впервые установлении полного лексического состава этимологического гнезда с праславянским корнем *ter- в русском литературном языке и диалектах и разделении актуальных мотивационных отношений между его составляющими (словообразовательное гнездо) и собственно этимологических связей (этимологическое в более узком значении термина гнездо) в сопоставлении с лексикой современных литературных славянских языков. Выполненное исследование вводит в научный оборот целый ряд фактов, не описанных ранее. Степень научной разработанности проблемы. Анализу отдельных производных словообразовательного и этимологического гнѐзд от корня *terпосвящено много работ, как в форме статей (работы А.Е. Аникина, Ж.Ж. Варбот, И.П. Петлевой, В.А. Меркуловой и др.), так и в лексикографических трудах (некоторые производные от праславянского корня *ter- описаны в «Этимологическом словаре славянских языков», словообразовательное гнездо 3 от русского корня тер- представлено в «Российском Целлариусе» Ф. Гелтергофа (1771), первом издании «Словаря Академии Российской» (17891794), «Этимологическом Лексиконе» Ф.И. Рейфа (1835-1836), «Корнеслове русского языка» Ф.С. Шимкевича, «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова и «Толковом словообразовательном словаре русского языка» И.А. Ширшова). Цель настоящей работы – системное описание лексики русского языка, восходящей к этимологическому гнезду с праславянским корнем *ter-, включающее разделение этого гнезда на словообразовательное и этимологическое (в узком смысле) гнѐзда по признаку сохранения/утраты мотивационных связей слов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) провести сравнительный анализ различных подходов к описанию словообразовательных и этимологических гнезд; 2) методом сплошной выборки из лексикографических источников выявить лексику русского языка в его литературной и диалектной формах, восходящую к этимологическому гнезду с праславянским корнем *ter-. 3) выделить лексику русского литературного языка с корнем тер-, связанную мотивационными отношениями, и описать представленные словообразовательные связи для соответствующего словообразовательного гнезда. 4) выделить русскую диалектную лексику с корнем тер-, связанную мотивационными отношениями, и описать представленные словообразовательные связи для соответствующего словообразовательного гнезда. 5) проанализировать структуру и семантику лексики собственно этимологического гнезда от праславянского корня *ter- и определить причины утраты мотивационных отношений. 4 6) сопоставить круг выявленных мотивационных связей в русском литературном языке с аналогичными связями в других славянских литературных языках. Объектом исследования является лексика гнезда с праславянским корнем *ter- в русском языке (литературном и диалектном) в сопоставлении с литературной лексикой других славянских языков. Эта лексика рассматривается в двух аспектах: словообразовательном (с помощью каких аффиксов образовались слова, входящие в данное гнездо) и этимологическом (определение вероятной этимологической принадлежности к гнезду *ter- ряда лексем, рассматриваемых в этимологических исследованиях с различным истолкованием. Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных учѐных, занимающихся вопросами словообразования и этимологии. Использованы методы этимологического, словообразовательного и семантического анализа. Источниками материала послужили следующие словари: «Словарь русских народных говоров», «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Словарь русского языка» в 4 т. под ред. А.П. Евгеньевой, «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах, «Российский Целлариус» Российской» Ф. Гелтергофа (1789-1794), (1771), 1-е издание «Этимологический «Словаря Лексикон» Академии Ф.И. Рейфа, «Корнеслов русского языка» Ф.С. Шимкевича, «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И.А. Ширшова, этимологических словарей: «Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch» Ю. Покорного, «Русский этимологический словарь» А.Е. Аникина, «Сравнительный этимологическiй словарь русскаго языка» Н.В. Горяева, «Этимологический словарь современного русского языка» А.К. Шапошникова, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, а также толковых словарей славянских литературных языков: «Украинскорусский словарь» в 6 т. (Киев, 1963), «Украiнсько-росiйський словник» (Киев, 5 1976), «Белорусско-русский словарь» под ред. акад. К.К. Крапивы (Москва, 1962), «Słownik języka polskiego» pod red. W. Doroszewskiego, Warszawa, 19581968, «Słownik języka polskiego» (Karłowicz J., Kryński A., Niedźwiedzki W., Warszawa, 1900-1927), «Чешско-русский словарь» в 2 т. под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки (Москва – Прага, 1976), «Верхнелужицкорусский словарь» (К.К. Трофимович, Москва – Бауцен, 1974), «Słownik dołnoserbskeje rěcy» (E. Muka, Freiberg, 1921-1928), «Български тълковен речник» (София, 1973), «Речник српскохрватског књижевног и народног jезика» в 18 кн. (Београд, 1966-2000), «Речник српскохрватскога књижевног jезика» в 6 кн. (Нови Сад, 1973). Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретическая значимость работы определяется обоснованием и осуществлением на материале одного этимологического гнезда разделения соответствующей лексики на современном уровне в зависимости от степени сохранения мотивационных отношений на словообразовательное гнездо и этимологическое (в узком значении термина) и обнаружением большей сохранности мотивационных связей в диалектах. Практическая значимость работы определяется возможностью использования еѐ материалов, методики и результатов в учебных курсах «Историческая лексикология русского языка», «Историческая грамматика русского языка», в курсах по сравнительному изучению славянских языков, для создания курса «Историческое словообразование», при составлении словарей словообразовательных и этимологических гнѐзд русского языка. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Основные положения и результаты исследования, выносимые на защиту: 1) На синхронном уровне современного русского языка возможно и необходимо разделение этимологического гнезда (в широком значении этого термина, то есть все слова, производные от праславянского корня *ter-), на 6 собственно этимологическое (слова, в которых утрачены мотивационные связи с глаголом тереть) и словообразовательное (в котором сохраняются мотивационные связи между производными и глаголом тереть). 2) Лексика диалектов отличается от лексики литературного языка бóльшим сохранением мотивационных отношений внутри этимологического гнезда (в широком значении этого термина), или бóльшим лексическим составом. 3) Мотивационные отношения в словообразовательном гнезде базируются не только на первичной семантике корня ‘измельчать трением’, но и на некоторых других ‘обрабатывать трением, производных зерновые растиранием’, семантических культуры’, ‘плотно ‘приготовлять касаться’, составляющих пищевых ‘примыкать с корня: продуктов возможным повреждением поверхностей’, ‘уничтожать, истреблять (трением)’. 4) Из славянских литературных языков наибольшая близость к русскому литературному языку по наличию мотивационных связей производных с глаголами гнезда *ter- наблюдается в украинском и белорусском языках. 5) Сохранению мотивационных отношений препятствуют фонологические чередования [0]/[э]/[о] в корне, наличие корневых расширений и особенно значительное семантическое расхождение слов. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновываются актуальность и новизна работы, определяются объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи, необходимые для еѐ достижения, указаны степень разработанности проблемы, теоретическая и практическая значимость исследования, источники материала, обрисована структура работы и представлены основные положения, выносимые на защиту. В главе I рассмотрены теоретические проблемы разграничения словообразовательных и этимологических гнѐзд. Во главу угла при описании словообразовательного гнезда и разграничения 7 его с собственно этимологическим гнездом ставятся отношения мотивированности между словами, составляющими совокупность гнездо. Словообразовательное однокоренных слов, связанных гнездо – это отношениями словообразовательной и семантической мотивации. Образование одного слова на базе другого происходит в результате мотивации. Мотивированное слово – слово, образованное от производящего. Мотивирующее слово – слово, служащее базой для производного. Мотивирующее и мотивированное слова составляют словообразовательную пару (тереть – тѐр-к-а). Словообразовательная пара является минимальной словообразовательной цепочкой. Словообразовательная цепочка – это два и более слов, связанных друг с другом отношениями последовательной производности. Совокупность словообразовательных цепочек составляет словообразовательное гнездо. И.С. Улуханов разграничивает понятия «мотивированность» и «производность», утверждая, что мотивация – явление синхронного порядка, а производность – диахронного [Улуханов 2010, 18]. В работе эти термины употребляются в русле этой точки зрения. Слова, связанные словообразовательные словообразовательными гнѐзда, но в истории отношениями, языка создают фонетические, фонологические, графические и семантические изменения способствуют утрате мотивационных отношений между производящим и производным словами, что способствует постепенному превращению словообразовательного гнезда в этимологическое гнездо (в широком смысле термина). Этимологическое гнездо – более широкое понятие, чем словообразовательное гнездо. Словообразовательное гнездо – это та часть этимологического гнезда, между словами которой сохранены синхронные мотивационные связи. Этимологическое же гнездо включает в себя и те слова, мотивационные связи между которыми утрачены, то есть оно принадлежит не синхронии, а диахронии. Термин «этимологическое гнездо» может использоваться в более узком значении, как обозначение производных, утративших на синхронном уровне 8 мотивационные отношения с производящим корнем. Преимущественно так используется термин «этимологическое гнездо» в настоящей работе. Граница между словообразовательными и этимологическими гнѐздами не всегда проводится достаточно чѐтко из-за различной степени ослабления мотивационных связей между словами. К примеру, глагол стирать в значении ‘мыть с мылом или другим моющим средством одежду, бельѐ’ этимологически восходит к глаголу стереть (грязь с одежды), но в современном русском языке эта связь уже разорвана, и в глаголе стирать (а также в образованных от него словах постирать, выстирать, стирка, стиральный, стираный) уже выделяется не корень -тир-, а корень -стир-, то есть происходит опрóщение основы, ведущее к деэтимологизации слова. Из-за большего или меньшего ослабления мотивационных связей между словами среди лингвистов возникают разногласия по поводу отнесения того или иного слова к словообразовательному гнезду. Например, авторы словообразовательных словарей А.Н. Тихонов и И.А. Ширшов нередко расходятся во мнениях относительно принадлежности некоторых слов к конкретным словообразовательным гнѐздам. Например, слово дар И.А. Ширшов включает в словообразовательное гнездо от глагола дать, так как этимологически они родственны; А.Н. Тихонов описывает слово дар как исходное слово отдельного словообразовательного гнезда, исходя из того, что в современном русском языке его связь с глаголом дать уже утрачена. На утрату мотивационных отношений влияют как структурные факторы (морфологическое переразложение, фонологические чередования в корне), так и семантические. Определение причин и способов утраты мотивационных связей (деэтимологизации) является одной из задач исторической и современной лексикологии и словообразования. Словообразование может рассматриваться с точки зрения синхронии и диахронии. Начиная с работ Г.О. Винокура, словообразование изучалось преимущественно в синхроническом аспекте: так, Г.О. Винокур считал слово басня непроизводным, хотя этимологически оно восходит к глаголу баять. 9 Также он считал слова охота и смерть в современном русском языке уже не соотносимыми со словами хотеть и мѐртвый, хотя этимологически они восходят к этим словам [Винокур, 427-428]. Однако О.Н. Трубачѐв считает, что словообразование развѐртывается во времени, поэтому «словообразование в своей сущности исторично и поэтому принадлежит к той же области, что и этимология» [Трубачѐв 1976, 154], то есть словообразование – «диахроническая, историческая отрасль, синхронный подход возможен лишь в аспекте функционирования словообразовательных моделей» [Трубачѐв 1976, 154]. В настоящее время среди учѐных начинает преобладать мнение о взаимодополнении синхронии и диахронии, протест против слишком жѐсткого их разграничения. Современное словообразование критикуется некоторыми лингвистами за его приверженность синхронному методу: «В современной науке основное внимание уделяется описанию фактов словообразования с синхронических позиций, то есть рассмотрению сосуществования словообразовательных форм и их функционального использования. Вот почему в повестку дня лингвистических исследований ставится «историческое словообразование», изучающее словообразование как процесс. Основной исследовательской задачей этой научной дисциплины является описание исторического развития словообразовательной системы русского языка» [Николаев 2010, 5]. В работе проанализированы основные принципы описания словообразовательных и этимологических гнѐзд, отражѐнные в гнездовых словарях с XVIII по конец ХХ вв. В XVIII – начале XIX вв. этимология была развита ещѐ слабо, из-за чего в описаниях гнѐзд в гнездовых словарях встречаются неточности. Так, в «Российском Целлариусе» (1771) в гнездо от глагола тру включены слова тряпка (и тряпица), труха и простереть. 10 В первом издании «Словаря Академии Российской» (1789-1794) эти ошибки были исправлены составителями, и данные слова не были включены в гнездо от глагола тру. Ф.И. Рейф в своѐм «Этимологическом Лексиконе» (1835-1836) описал гнездо от глагола трѢти (церковнославянская форма глагола тереть) с точки зрения не только словообразования, но и этимологии и включил в него такие слова, как торить ‘приучать к чему, воспитывать’, торѢть, понаторѢть ‘стать привычным, умелым в чѐм-либо’, утор ‘действие по глаголу уторять – утаптывать дорогу’, уторник ‘особый снаряд для нарезки в клѐпках обручной посуды для вставки дна’. Также в это гнездо включены слова, родственность которых глаголу тереть сейчас считается устарелой: терпуг ‘рашпиль, напильник’ (происходит из тюркского törpüγ ‘напильник, рашпиль)’ и тропа (происходит от глагола трепать с чередованием [э]/[о]). «Корнеслов русского языка» Ф.С. Шимкевича (1842) полемизирует со словарѐм Ф.И. Рейфа относительно состава словаря: в отличие от Ф.И. Рейфа, Ф.С. Шимкевич включает в свой словарь только исконно русские слова, рассматривает их корни и анализирует, какие слова соответствуют им в родственных славянских языках. В «Корнеслове» также встречаются слова, ошибочно отнесѐнные к гнезду от глагола трыти (другая церковнославянская форма глагола тереть): тратить и терять. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля (1863-1866) исправлены ошибки, сделанные авторами предыдущих словарей, и слова тряпка, труха, терпуг не включены им в гнездо от глагола тереть. Словарь В.И. Даля – компромисс между алфавитным и гнездовым способами построения словаря: гнѐзда расположены в словаре по алфавиту, но в каждое гнездо включены только слова, начинающиеся на ту же букву, что и исходное приставочное слово. Приставочные образования помещены в разных местах словаря, поэтому гнездо от глагола тереть разбито на 16 частей: собственно глагол тереть с 13 производными, втирать (включает 15 производных), вытирать (10 производных), дотирать (9 производных), затирать (26 11 производных), истирать (17 производных), натирать (20 производных), о(б)тирать (20 производных), перетирать (14 производных), подтирать (12 производных), потирать (14 производных), притирать (17 производных), протирать (18 производных), растирать (21 производных), стирать (26 производных), утирать (14 производных). Итого В.И. Далем рассмотрено 269 слов, относящихся к гнезду тереть. В отличие от словаря Ф.И. Рейфа, где господствовал этимологический подход, в словаре В.И. Даля подход преимущественно словообразовательный, поэтому этимологически разошедшиеся с глаголом тереть слова, такие как торить ‘приучать кого к чему’ и торѢть ‘получать навык в чѐм’, которые в словаре Ф.И. Рейфа были объединены в одно гнездо с глаголом тереть, в словаре В.И. Даля даны отдельно. 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» (19501965) вначале пошѐл по следам В.И. Даля в первых трѐх томах, где слова также сгруппированы по гнѐздам. Но впоследствии составители словаря отказались от гнездового принципа из-за неудобства пользования словарѐм и перешли на алфавитный принцип. В гнездовом словообразовательном словаре А.Н. Тихонова (1985) к каждому слову гнезда дан морфемный анализ, то есть указаны морфемы, из которых состоит слово, и морфонологические процессы, сопровождающие словообразовательный акт: тѐрка > тѐроч-н-ый. Гнѐзда построены так, что видна мотивированность каждого слова, и можно построить словообразовательную цепочку: тереть > тѐр-к(а) > тѐроч-к-а. На рубеже ХХ-XXI веков возникли попытки возродить гнездовой принцип построения толкового словаря и создать толково-словообразовательный словарь, например, «Толковый словообразовательный словарь» И.А. Ширшова (2004). Итак, как показал анализ, словообразовательное гнездо составляют слова, связанные между собой отношениями мотивации на синхронном уровне. 12 В главе II описано словообразовательное гнездо от глагола тереть в русском литературном языке и русских говорах. В словообразовательное гнездо от глагола тереть входят 162 слова литературного языка и 286 диалектных слов, связанных с глаголом тереть или между собой мотивационными отношениями. Словообразовательное гнездо от глагола тереть включает в себя 57 словообразовательных цепочек в русском литературном языке и 197 цепочек в русских диалектах, что говорит о большей, по сравнению с литературным языком, способности диалектной лексики к последовательной производности. В конце главы сделаны выводы о том, с помощью каких формантов проходили словообразовательные процессы в гнезде и какие значения свойственны группам слов с корнем *ter- в русском литературном языке и русских диалектах. Из значений, свойственных производным от корня *ter- как в русском литературном языке, так и в диалектах, можно отметить следующие: - ‘движение взад и вперѐд по поверхности чего-либо’: литер. тереть, диал. трать, терть, треть, терсть ‘тереть’. - ‘измельчение трением’: литер. тѐртый, тѐрка, диал. торать ‘измельчать на тѐрке’, терница, тернуха, тѐрошник, терпуха, тѐртка, терстуха, тертуха, тертука, тертовка, тертушка, терушка, тирка ‘тѐрка’. - ‘пребывание, нахождение где-либо’: литер. тереться или отираться гделибо, среди кого-либо ‘быть, находиться где-либо, возле чего-либо, среди коголибо (обычно о присутствии нежелательном или предосудительном)’, диал. тернуться ‘побыть, пожить где-либо’. - ‘помеха движению, преграда на дороге, реке’: литер. затор ‘остановка, задержка в движении от скопления движущихся в одном направлении предметов, людей’, ‘скопление ледяных глыб, замедляющее ледоход’, диал. затор ‘промоина в ухабах на зимней дороге от протаявшего снега’, натор ‘нагромождение льдин, затор’, стор(а) ‘скопление льдин на реке’, торы ‘льды, торосы’. 13 - ‘общение людей’ > ‘характеристика человека по отношению к другим людям’: литер. тереться, отираться среди кого-либо ‘чаще о присутствии нежелательном или предосудительном’, тѐртый человек, тѐртый калач ‘об опытном, видавшем виды человеке’, втираться куда-либо, в доверие к комулибо ‘стараться расположить к себе, обычно неблаговидными способами’, втирать очки ‘обманывать, морочить’, откуда очковтиратель ‘обманщик’, втируша ‘тот, кто втирается в доверие’, затереть кого-либо ‘не дать хода кому’, оттереть от дела ‘отодвинуть, отстранить’; диал. тѐртое ухо, тѐртый парень ‘о плутоватом человеке, пройдохе’, тѐртыш, обтѐртыш ‘об опытном, видавшем виды человеке’, потираться ‘тереться некоторое время около коголибо, ласкаться, стараясь расположить к себе’, подтираться ‘угодничать перед кем-либо, заискивать’, подтирашничать ‘угождать кому-либо, выслуживаться перед кем-либо’, протираться ‘толкаться, околачиваться где-либо без дела’, ‘проживать где-либо, у кого-либо, не занимая должного положения, соответствующего заслугам и т.п.’, ‘жить за чужой счѐт, быть дармоедом’, затирательство ‘некое неблаговидное действие’, затирало ‘тот, кто занимается затирательством’, потираха ‘о слабовольном, бесхарактерном человеке’, подтираха, подтера ‘тот, кто ухаживает за кем-либо’, подтирыч ‘подхалим’. Из значений, свойственных производным от корня *ter- только в русских диалектах и отсутствующих в русском литературном языке, можно отметить следующие: - ‘обработка льна и зерновых культур, а также корнеплодов’ со следующими подпунктами: а) ‘собственно процесс обработки’: тереть лѐн ‘топтать, освобождая от головок’, тереться ‘обрабатываться (о льне)’, терех ‘«бледная» мякина’, вотра (вотря, вотреть, вотрец, вотрина) ‘мякина, остающаяся после молотьбы’, вотряной ‘относящийся к вотре’, выторки ‘отруби’, отѐра ‘обмолоченные колосья’, отира ‘мякина’, ‘мелкая перетѐртая солома (особенно после молотьбы цепами)’, оторновать 14 ‘остороновать, обить колосья, обмолотить слегка, наскоро’, оторь ‘пустые колосья, остающиеся после обмолота’, оторье ‘пустые ржаные колосья после обмолота снопов, мякина’, ‘мелкая солома’, оторья ‘мякина’, ‘гречишная солома, измельчѐнная при молотьбе’, оторя ‘пустые ржаные колосья после молотьбы, мякина’, оторница ‘корзина для переноски сена, соломы’. б) ‘орудия обработки зерновых’: тѐрка ‘приспособление для молотьбы’, ‘железная ручная мялка для обработки льна’, терница ‘приспособление для обработки льна, конопли, шерсти’, тертильник ‘работник, мнущий лѐн’, тертушка ‘приспособление для обработки льна, конопли’, торновать ‘обмолачивать снопы цепом’, ‘готовить снопы к молотьбе’, ‘переворачивать снопы на другую сторону во время молотьбы цепами’, торнованье ‘обмолот колосьев цепом’. в) ‘отходы обработки’: третьѐ ‘отходы при трепании льна’, торика ‘кушанье, приготовленное из мякины’, торица ‘остатки, отходы при обработке злаковых, мякина’, а также ‘отходы при сеянии муки’, затирать ‘сметать метлою сор, мякину с вымолоченного зерна’, натирать ворох ‘сметать метлой сор, мусор (перед веяньем)’. - ‘приготовление продуктов из зерна, картофеля’: затереть ‘приготовить путѐм растирания, замешивания’, затирать тесто ‘добавлять в тесто муки, делая его более крутым’, затирка ‘каша из муки (пшеничной, ячменной)’, ‘суп, похлѐбка из муки’, ‘кушанье из кусочков теста, сваренных в кипятке или молоке’, ‘разведѐнная (затѐртая) в молоке или воде мука, затем обжаренная’, ‘(ржаная) мука, разведѐнная в воде’, затируха ‘то же, что затирка’, затѐртые блины ‘блины из пшена’, натирать ‘приготавливать крутое тесто (для лапши и т.п.)’, ‘приготавливать солод для кваса (разводя его водой)’, натирка ‘приспособление для изготовления баранок’, натирок ‘горшок, в котором приготовляют (натирают) солодовую муку для кваса’, тѐрочная ‘картофельная мука, крахмал’, тѐрочник ‘мастер, делающий крахмал’, вытерки ‘остатки от картофеля после приготовления из него крахмала’, обтирок ‘остатки от тѐртого картофеля’, обторка ‘отходы (выжимка) при промывании картофельной муки’, 15 отѐрки, отирки, отирыши ‘отходы картофеля после приготовления из него крахмала’. - ‘приготовление блюд из муки’: натируха ‘крендель, калач’, ‘порция солода для кваса’, натирушек ‘небольшой круглый хлебец, «натѐртый» сверху мукой’, натирушки ‘род лепѐшек или небольших хлебцев (часто из гороховой муки или с примесью гороховой муки)’, натирыш ‘пресный хлебец, булка на молоке’, натѐртыш ‘хлебец, булка из крутого теста’, ‘«натѐртый крендель», который размачивают в кипятке и кормят грудных детей’, ‘пышка’, натѐрыш ‘род ватрушки, лепѐшки, смазанной маслом и т.п.; шаньга’, тѐртыш ‘хорошо вымешанный пшеничный хлеб’, потеря ‘хлеб из мелко смолотой пшеничной муки’. - ‘приготовление блюд из тѐртых овощей’: терево ‘вынутая из-под тѐрки мякоть сахарной свѐклы’, тѐрики ‘картофельные оладьи’, тертуха ‘кушанье из толчѐного картофеля’, тѐрста ‘кушанье из натѐртой редьки с молоком’, тертик ‘картофельная оладья’, тертуши ‘картофельные оладьи’, терунки, теруны ‘то же’, отѐрыш ‘оладья из тѐртого картофеля’. - ‘сбивание масла’: тереть сметану ‘сбивать масло’, терех ‘пахта, отходы при сбивании сливочного масла’, тѐрло, тѐрлышко ‘глиняный сосуд для битья масла’, затирня ‘особая кадка на маслобойне’, затирка ‘в маслобойном производстве – прибор для замешивания затора (поджаренной муки)’. - ‘валяние шерсти, сукна’: тереть сукно ‘валять сукно’, тѐрка ‘приспособление для валки шерсти’, терница ‘приспособление для обработки льна, конопли, шерсти’, стирать (войлоки, кошмы, валенки) ‘валять на кипятке с мылом’, стирка валяной обуви ‘вторая валка’, стирка ‘снаряд, которым стирают горючие составы’, стиральщик ‘валяльщик’, стир ‘обработка валенка вальком на колодке’, ‘стол, на котором катают валенки’, стирный (стирковый) ‘ко стиру или стирке относящийся’, стирак ‘приспособление для обработки валенок вальком’, стирало ‘мастер, который обрабатывает вальком вяленую обувь’, стираль ‘мастер, который катает, валяет валенки’. 16 - ‘шелушение шишек’ (в сибирских говорах): тереть шишку (шишки) ‘шелушить кедровые шишки’, тѐрка ‘приспособление для шелушения кедровых шишек в виде деревянного круглого чурбана (барабана) с набитыми гвоздями, с ручкой, помещѐнный в ящик с отверстиями, через которые высыпается шелуха и орех, размолотые гвоздями при вращении барабана’, ‘доска с зарубками для шелушения кедровых шишек’, ‘решето в виде жестяного листа с дырками, на котором шелушат кедровые шишки и просеивают их’, тѐрливать ‘растирать, тереть (шишки)’. - ‘распилка дерева’: терть ‘тереть; пилить’, тертуха ‘опилки, остающиеся от распиловки дров, досок и т.п.’. - ‘нерест (о рыбе)’: тереться ‘нереститься, метать икру (о рыбе)’, тѐрка ‘нерест рыбы’. Глава III посвящена описанию собственно этимологического гнезда с праславянским корнем *ter-, то есть словам, в большей или меньшей степени утратившим мотивационные связи с русским глаголом тереть, но имеющие бесспорное этимологическое родство с ним. К таким словам относится следующие: 1) Глагол стирать ‘мыть с мылом или другим моющим средством одежду, бельѐ’ и его производные стирка, постирать, стираный, стиральный и др.; 2) Группа лексем с корнем тор-, объединѐнная линией значения ‘прокладывать дорогу’ > ‘наставлять, поучать, помогать приобретать опыт’: тор ‘проложенная дорога’, торить ‘прокладывать дорогу’, тореть ‘становиться торным (о дороге)’, торный ‘проложенный, протоптанный (о дороге)’ > торить ‘учить, наставлять’, тореть ‘приобретать опыт’, торный ‘вышколенный (о человеке)’; 3) Группа лексем, объединѐнная значением ‘ущерб, убыток’: протор ‘издержки, расходы, убытки’, проторить ‘расходовать, издерживать деньги, нести убытки в чѐм-л., тратить напрасно’, проториться ‘издерживаться, тратиться напрасно’, проторно ‘убыточно’, тороватый ‘щедрый, готовый тратиться’; 17 4) Группа лексем, объединѐнная значением ‘пазы в сосудах, мешающие протеканию’: утор ‘один из пазов на внутренней стороне деревянной обручной посуды для вставки дна’, уторить ‘делать уторы’, уторник ‘инструмент для вырезки пазов (уторов) в деревянной обручной посуде’ и др.
источник
скачать в пдф