• Авторизация


анализ trabajo ( попфилология ) 02-08-2015 13:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!



работать

В испанском и английском языках существует большое количество лексем, вербализующих процесс трудовой деятельности. Из множества лексических единиц, репрезентирующих концепт «труд», нами для этимологического анализа были отобраны ключевые номинации рассматриваемого концепта. Под ключевой номинацией концепта вслед за А. Вежбицкой мы понимаем «слова наиболее важные и показательные для отдельно взятой культуры» [1, с. 282]. Ключевым словом называют лексическую единицу, которая не только наиболее полно номинирует концепт, но и несет культурную нагрузку. На наш взгляд, испанская лексема “trabajo” и английская “work” осуществляют «базовую вербализацию концепта» [4, с. 97] и являются его именем. Данные лексические единицы выступают наиболее употребительными, стилистические нейтральными и обобщенными по семантике. Для выявления внутренней формы испанского слова мы обратились к «Критическому этимологическому словарю испанского языка» [7], составителем которого является X. Короминас (1905-1997) — выдающийся филолог, лексикограф XX в. Существительное “trabajo”, согласно исследованиям X. Короминаса, образовано от глагола “trabajar”, который восходит к латинскому tripaliare (torturar — мучить, пытать, терзать), а оно, в свою очередь, к tripalium (especie de серо о instrument» de tortura — тип колодок или орудие пыток). Первое упоминание слова в виде “trepalium” X. Короминас относит к VI в. (Concilios de Auxerry у de Macon). Tripalium означает «три бревна» (tres palos); это поперечина, состоящая из трех «бревен», к которым привязывали рабов для бичевания. В современном испанском языке “trabajo” до сих пор сохраняет компонент «страдание, боль, наказание». В Средние века слово “travajar” чаще употреблялось в значении «стараться», «пытаться», «искать», нежели в значении «трудиться».
Начиная с XIV в. фиксируются случаи употребления слова в современном для нас значении «работать, трудиться». С XVI в. “trabajo” функционирует в современном значении — “labor”. Связь физического труда и боли просматривается и в слове “labor”. В доказательство X. Короминас приводит определения из различных источников. Так, в словаре “del Escorial у de Toledo”: “trabajar, trabajo ya se traducen laborare о sudare у labor”. У Небрихи: “trabajo: labor; trabajosa cosa: laboriosa; trabajar: laboro”. Рассматривая этимологию двух слов: “trabajo” и “labor”, являющихся синонимами, мы не можем не обратиться к этимологическому словарю, размещенному на сайте dechile.net [8]. Составители словаря ссылаются на работу французского лингвиста Yves Cortez “Le frangais ne vient pas du latin! Essai sur une aberration linguistique” (2007), который, по их мнению, предлагает инновационный, более фундаментальный и научный метод описания этимологии слов. Yves Cortez полагает, что в этимологических словарях, копирующих друг у друга статьи, происхождение слова “trabajo” описано неверно. По его мнению, этимология берет свое начало из индоевропейских языков. Слово “trabajo” можно разделить на составные части tra-bajo или t-rabajo. Корень rabajo автора интересует с точки зрения его «ключевых» согласных RB, которые фонетически могут трансформироваться в LV или LB. В качестве доказательства автор приводит написание слова «труд» в различных языках: travail — во французском, lavoro — в итальянском, labor — в латыни, arbeit — в немецком. Таким образом, “rabajo” и ’’labor”, по сути, слова с аналогичным содержательным наполнением. Определение внутренней формы слова “trabajo” возможно потому, что это слово первоначально, при своем возникновении, мотивировано, оно получило наименование путем использования названия других предметов, связанных с ним. «Называя тот или иной предмет объективной действительности, люди соотносят его с другими явлениями окружающего их мира. Это приводит к тому, что данный предмет или явление получает наименование путем использования названия других предметов или явлений, в том или ином отношении с ним связанных или соотносительных» [6, с. 32]. Внутренняя форма лексемы “labor” исторически связана со словом “trabajo”. “Labor” пришло в испанский язык из латыни. Первое упоминание слова “labor” X. Короминас относит к 1030 г. Данное слово уже в первые века нашей эры употреблялось по отношению к любому труду или работе как в физическом, так и в духовном смысле слова. В XVI в. наблюдается тенденция к уточнению понятия посредством использования уточняющих слов, например “lavores del campo”, “lavor del pan” (полевые работы). Однако в современном кастильском значение полевых, сельскохозяйственных работ уже не является основным. Таким образом, учитывая две точки зрения, предлагаемые традиционными этимологическими словарями и лингвистом Yves Cortez, сделаем следующий вывод: “trabajo” и “labor” являются словами синонимичными, обозначающими тяжелый, почти непосильный труд, вызывающий физические страдания. Как уже говорилось, испанская лексема “labor” пришла из латинского языка, так же как и английская “labour”. Впервые “labour” упоминается в 1300 г. и, согласно этимологическому словарю, означала «труд, боль, напряжение, усталость, работа». Вероятно, первоначально слово означало «шататься, трястись под бременем». Значение «тяжелый труд» имеет и синоним слова “labour” — “travail”, которое также означает «родовые муки». “Travail” стало упоминаться в различных источниках с середины XIII в. В английский язык слово пришло из старо- французского (travail, XII в.) и значило «страдания или мучительные усилия». Однако “travail” не является частотным словом в современном английском языке, а следовательно, не может считаться ключевым словом — репрезентантом концепта «труд». Наиболее употребительно и частотно слово “work”. Обратимся к его этимологии. Слово “work”, в древнеанглийском “weorc”, “wore”, означало что-то сделанное, поступок, действие, производство, бизнес, военные укрепления (something done, deed, action, proceeding, business, military fortification). В протогерманском — “werkan”, образовано от протоиндоевропейского корня werg-, означавшего “to work” [9]. Первоначально слово “work” использовалось для описания любых действий, требующих усилий, физического напряжения. В древнеанглийский период (V- XI вв.) слово означало прелюбодеяние, однако значение было утрачено к XI в. В среднеанглийский период (XI-XV вв.) слово “work” означало добрые дела, а также то, что человеку предстоит сделать в будущем. В этот же период словом “work” называли мастерски выполненное изделие. Также начиная со среднеанглийского периода данное слово стало употребляться по отношению к литературному или музыкальному произведению. Итак, наиболее полно в английском и испанском языках концепт «труд» объективируют такие языковые единицы, как “work” и “trabajo” соответственно. Кроме того, был изучен семный состав лексем “labour” и “labor”, которые в большинстве случаев выступали основной дефиницией изучаемых слов, а также их синонимами. Слово “trabajo” произошло от слова “tripalium” (три бревна для бичевания) в VI в. И только с XIV в. фиксируются случаи употребления слова в современном для нас значении «работать, трудиться». “Labor” заимствуется испанцами из латыни в XI в. для обозначения любого труда, как в физическом, так и в духовном смысле слова. В конце Средних веков наблюдается тенденция к уточнению понятия посредством использования уточняющих слов, например “lavores del campo”, “lavor del pan”. “Labor” и “trabajo” выступают синонимами. Так же, как и “labor”, в испанский язык из латыни в начале XIV в. приходит английская лексема “labour” для обозначения труда, боли, напряжения, усталости, работы. Более распространенным словом для обозначения трудовой деятельности, нежели “labour”, в английском выступает лексема “work”, появившаяся в древнеанглийский период в виде “weorc”, “wore” и означавшая что-то сделанное, поступок, действие, производство, дело, военные укрепления. Таким образом, этимологический анализ не только дает основания проследить историю конкретного слова, но и способствует воссозданию соответствующей языковой картины мира, которая складывается в процессе когнитивной обработки сведений о мире и способствует определению особенностей познания действительности носителями языка.
исток
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник анализ trabajo ( попфилология ) | oprichnik46 - Дневник oprichnik46 | Лента друзей oprichnik46 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»