[показать]
[показать]
Но вернёмся к нашим баранам... Так ли уж едина мова, несмотря на то, что лингвисты и историки стараются подчеркнуть её монолитность и отсутствие диалектизмов.
Чтобы наши «укромовные» не обижались, начну с диалектной карты Западной Европы, ведь это образец и эталон «свидомитов»
Основное различие между нидерландским (голландским) языком и литературным немецким языком лежит в произношении, которому подвергаются согласные звуки. В тех случаях, когда формы в нидерландском и верхненемецком (северо- немецком) языке напоминают английский язык (maken- "make" ("делать"), fund- "pound" ("бить"), диалекты верхненемецкого (южно- немецкого) языка используют вместо звука "-к" звук "-ch", а вместо "р-" - "pf-", как в литературном немецком языке.
[236x124] В регионах Центральной Германии оба этих произношения могут иметь употребляться одновременно. Жители Центральной Германии утверждают, что у них есть большое преимущество перед остальными жителями страны, потому что они могут понимать и северные, и южные диалекты немецкого языка.
Важным фактором также является взаимное понимание. Носители голландского языка, например, могут понимать нижненемецкий, тогда как носители нижненемецкого диалекта понимают диалекты Центральной Германии и т.д. Однако люди, говорящие на вариантах, расположенных в крайних точках диалектного континуума*, никогда не поймут друг друга. В такой ситуации лингвистическое разграничение языка и диалекта может стать весьма произвольным. Например, швейцарский немецкий, который носителям стандартного немецкого совершенно непонятен, считается диалектом последнего. Единственная причина этого в том, что в Швейцарии местный вариант немецкого языка сосуществует с литературным немецким языком, который используется в письме, и континуум языковых вариаций от местного диалекта до классического литературного языка стирает между ними различия.
Чтобы было более понятно, чем отличаются диалекты внутри одного языка от языков разных по происхождению, приведу краткую табличку сравнения некоторых числительных и терминов, обозначающих кровное родство в четырех европейских языках, что наглядно дает представление о взаимоотношениях между различными европейскими языками.
[263x136] Примечательно то, что некоторые звуки разных языков похожи по своему произношению: например, английский звук t в слове "two", которому в русском и итальянском языках соответствует звук d. Такое соответствие регулярно: итальянскому t в английском языке в словах "three"и "brother" соответствует звук th. Венгерские слова не обладают таким сходством: венгерский язык, хотя и окружен со всех сторон славянскими, германскими и романскими языками, принадлежит к уральской языковой семье.
Нечто похожее на диалектизмы в германских языках есть и в России, когда для одного и того же производственного процесса используют два разных слова или одно и то же слово используется в разных смыслах...
Выше шла речь о языках и их диалектах, мы же возвернёмся (слово - то какое) к державной мове и посмотрим, откуда у неё ноги растут...
Если посмотреть на самоназвание славянских языков то выясняется удивительная закономерность, все, без исключения (кроме белорусского наречия) считают и называют себя языками, исключение из правил - украинска мова. В польском языке есть слово mówi'c (мувич) - говорить (на украинском наречии - мовити). Напрашивается вывод, мова - это говор того русского люда, который оказался напрямую под властью польской или окатоличенной полонизированной русской шляхты и которое презрительно звало подвластное население быдлом. Быдло же не могло иметь языка, поэтому как паны, так и их еврейские управители фольварков и имений звали речь крепостного холопа (предков нынешних «свободовских» и не только, хлопцев) только мовой. Приспосабливаясь к «йензыку» старых - новых хозяев, постепенно отходил от норм общерусского языка, который выработался к 14 веку, а в письменной форме был стандартизирован ещё раньше на базе церковно - славянского.
Украина находилась под Польшей полностью или частично до конца 18 века. Польское же культурное давление на Галицию имеет ещё больший промежуток времени - до 1939 года. Что касается русской речи в ощущении исторического единства Древней Руси, то она или в реальности или в качестве фантомной тени оставалась русским (руским, русьским) языком.
То, что мова - это именно молва, говор, обосновывается очень просто самим современным украинским наречием. Достаточно открыть словарь:
- глагол «домовитися» означает «договориться»,
- «розмова» обозначает разговорную речь,
- «умова» переводится как «условие» (т.е. условиться о чем-либо).
То есть везде мова означает одно и то же - разговор, говор, устную разговорную речь, из чего следует совершенно однозначный вывод: украинская мова - это по происхождению украинная или правильнее, окраинная, молва, живая малорусская народная речь, которая приобрела географическое понятие. Подчеркиваю: географическое, т.е. привязанное к территории. Я не буду спорить с русофобами об уникальности мовы, о её древности, просто процитирую русские источники, где используется аналогичное понятие молва: Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конский топ!
Пушкин, Евгений Онегин.
В примечаниях к «Евгению Онегину» Пушкин писал: «В журналах осуждали слова хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские: "Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ"
(Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения...»
«- Эй, - говорит он [Малюта] Хомяку, - никак, кто-то кричит за нами? - Нет, - отвечает Хомяк, - то нашу молвь отголоски разносят».
А. К. Толстой, Князь Серебряный.
«Что не конский топ, не людская молвь, Не труба трубача с поля слышится,
А погодушка свищет, гудит,
Свищет, гудит, заливается.
Зазывает меня, Стеньку Разина...»
А.С. Пушкин «Песни о Стеньке Разине»
[235x152] Вот и посмотрим диалектную карту наречий украинского наречия, молвы, то бишь мовы,...
В украинской мо(л)ве различают четыре диалектические группы**: полесскую или северо- западную (тут существенное влияние белорусского языка), юго-западную, в которой выделяются буковинский, закарпатский и галицкий диалекты, юго-восточную или приднестровскую и северо- восточную или слобожанскую, на формирование которой повлиял русский язык.
Кроме этих основных групп существуют некоторое количество диалектов, не вошедших в них, а также диалекты эмигрантов. Фактически разница между наречиями и говорами украинского языка состоит в фонетике разговорной речи, тогда как лексика и грамматика остаются практически без изменений.
Среди эмигрантских диалектов украинской мо(л)вы в первую очередь стоит обратить внимание на т.н. канадский диалект, который образовался вследствие двух волн переселения из жителей галицких и буковинских провинций Австро - Венгрии в Канаду. Он в основном состоит из украинской мо(л)вы, но с большими примесями польского, немецкого и словацкого.
Также на диалекте украинской мо(л)вы разговаривают небольшие группы жителей Словакии, Польши и Венгрии.
Следует обратить внимание, что жители центральной и восточной территорий Украины разговаривают на, так называемом, суржике, смеси как русской, так и мовной лексики с навязанной в нынешней украинской школе фонетикой и грамматикой. Этот даже диалектом его назвать сложно, потому что это просто незнание правил и норм, как русского языка, так и украинской мо(л)вы. Такого проявления необразованности надо стараться избегать, изучая литературный русский язык. В первую очередь, это касается детей и подростков, потому что они будущее страны и должны быть образованным и грамотным.
Евгений Попов
* От латинского continuum - непрерывное, сплошное.
** Особенно меня умиляет желтый цвет украинского юго - восточного наречия «держмовы» в русскоязычной (включая татар) Тавриде, они что думают, что мы толпами побежим отказываться от русского языка и культуры...
исток
Ю. Воробьевский. Книга - 'Чёрный снег на белом поле'. Аудиофайл часть #28 mp3 6.1 mb 08:58 min