• Авторизация


Каллистрат Фалалеевич Жаков. Сквозь строй жизни 10-01-2013 19:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]
Каллистрат Жаков (Гараморт)
[показать]

Японская родня, тайны жизни Каллистрата Жакова / Из почты главреда
В 1991 году в Сыктывкаре прошел конгресс финно- угорских народов с участием японцев. Меня это удивило: что может быть общего у коми и японцев? Оказывается, много лет назад этим же вопросом задавался и известный зырянский лингвист Калистрат Жаков...
В 1913 году он побывал в Японии. Сохранились воспоминания об этой поездке: «Владивосток. Жаков и его товарищи садятся на пароход, следующий в Японию. Пароход плывет вблизи японских островов. На берегу видны маленькие домики и бегущие люди. «Цуруга», - объявляют стоящие рядом с пассажирами японцы. Жаков осмысливает, что значит «цуруга».
- «Уга» по угро-фински - река, - громко произносит он.
Тем временем, они сошли на берег и на рикшах поехали к железнодорожной станции. «Майбыра» - снова различает знакомое слово ученый. «Как майбыра?», - переспрашивает он. «Это станция Майбыра», - поясняет ему. «Да ведь слово «майбыра» зырянское. Означает «счастливый». Неужто японский язык вправду схож с зырянским?», - задумался турист.
Утром в гостинице девушка с длинной косой подавала чай.
- Я все понял, что говорила эта красавица. Она говорила по-японски, но зырянскими словами, или я начинаю сходить с ума, - признался друзьям Калистрат Фалалеевич. - Одежда по- японски «кимоно», а по коми - «ком». Утро по-японски «аса», а по-зырянски - «асыв», облако - «кумо», у нас «кымор». Я все время слышу зырянские слова в японском языке. Говорят отрывисто и коротко, как зыряне.
В зарубежных поездках в Венгрию, Румынию и Болгарию мне приходить слышать восточную речь. Я ничего не мог понять, но их говор точь-в-точь напоминал ижемский. В Ижме, на родине моей супруги, первое время я тоже ничего не понимал. С женой мы всю жизнь говорили только по-русски. Поэтому я на стороне Жакова: японской, финский и коми близки по грамматике и фонетике. Убедился в этом и во время исследований в Прилузье. Где, например, рукавицу «кепысь» называют «тепысь», а руку «ки» - «ти». А по-японски рука - «те». Близость японского языка к финно-угорской группе была доказана и венгерскими лингвистами в первой половине 20-го века.
По итогам поездки в страну восходящего солнца, Жаков в 1913-ом выступил на заседании лингвистической секции неофилологического общества Санкт-Петербургского университета, которое закончилось крупным скандалом.
Вот как об этом написала газета «Речь»: «Профессор Жаков, по происхождению зырянин, сопоставлением и сравнением отдельных зырянских и японских слов, установил тождество корней и показал родство языков восточнофинских с японским. Доклад вызвал оживленные прения, в которых участвовали многие видные лингвисты. Они указывали, что выводы Жакова совершенно необоснованны, а доказательства лишены научного характера. Лектор японского языка при восточном факультете Санкт- Петербурского университета предположил, что докладчик берет для сравнения японские слова китайского происхождения, что совершено недопустимо».
Критика сильно взволновала нашего земляка. Когда председательствующий - профессор Бодуен-де-Куртене - резюмировал прения, всецело соглашаясь с оценками, Калистрат Фалалеевич заявил, что не может оставаться в учебном сообществе, так как там нет компетентных лиц, а оппоненты нанесли ему оскорбление пренебрежительным отношением к его исследованиям. Старания председателя успокоить профессора не достигли цели: докладчик демонстративно покинул собрание.
Историк Иван ПАНЮКОВ
источник
Прочитать книгу 3-ю из автобиографического романа Каллистрата Жакова "Сквозь строй жизни" можно на сайте komi.com. Скачать книгу здесь.
Биография Каллистрата Жакова - [1], [2]
Библиография Каллистрата Жакова - [3]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Каллистрат Фалалеевич Жаков. Сквозь строй жизни | oprichnik46 - Дневник oprichnik46 | Лента друзей oprichnik46 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»