• Авторизация


Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе 25-12-2011 23:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


©Куротченко К.Б.
Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последовате­ лями высшей мудрости, определяющей нормы справед­ ливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально- общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вер­ тикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух дру­ зей.
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к млад­ шему с добротой, а младший брат к старшему - с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу - услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю - с верностью.
Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный).
Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в пись­ менных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корей­цами.

Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это мо­ жет быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, де­ душка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.
Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в горо­ дах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родствен­ ника, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально - общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена форму­ лой:
"Высший" - "Равный" - "Низший",
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - "Мужчина - Женщина"
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом - "남존녀비 (男尊女卑)" - "Уважать мужчин - презирать женщин". Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип - "Общественное положение"
"Высший" по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но "низший" по обществен­ ному положению.
3. Принцип - "Возраст: старший - равный - младший"
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - "부전자전 - 父傳子傳"- "Каков отец таков и сын" - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиня­ ется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, напри­ мер, понятие "брат вообще". Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собесед­ ник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является "высшим", а кто - "низшим". И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.
Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.
4.2. Стили устного общения
Вежливый официальный стиль
Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в армии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общаетесь, занимает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы беседуете с ним в официальной обстановке.
Вежливый неофициальный стиль
Этот стиль, называемый еще "женским", обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.
Дружеский стиль
Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, одноклассниками.
Простой стиль
Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками. Может использоваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в ней пишется, не сравнивая его социально- общественное положение с социально- общест­ венным статусом читающего.
Фамильярный стиль
Этот стиль - стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.
Авторитарный стиль
Применяется людьми, наделенными какой-либо властью.
Ругательства или оскорбительный стиль
Не нуждается в комментариях.
4.3. Стили письменного общения
Вежливый официальный письменный стиль
Этот стиль используется при написании деловых писем, официальных документов и т. п. Например, факсовых сообщений.
Простой письменный стиль
Этот стиль используется в большинстве неофициальных письменных посланиях. При ведении личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родственниками. Иногда чтение дневника производит впечатление разговора автора с самим собой. В случае, когда пишется текст выступление или доклада, рассчитанного на конкретного реального читателя, учитывается социально общественное положение читателя в иерархической структуре корейского общества.
Выражение степени вежливости и стилей устного и письмен­ ного общения грамматически передаются в корейском языке с помощью:
· Гонографического (уничижительного) инфикса.
· Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единственного числа и выражающих категории обращения.
· Уничижительной формы местоимений.
· Именных суффиксов вежливости.
· Глагольных окончаний.
· Падежных окончаний или вокатива.
· Наречия.
· Зависимого уничижительного существительного.
· Уничижительных глаголов.
4.4. Категории устного общения
В общении корейцы используют различные части речи:
· Местоимения.
· Наречия.
· Существительные.
Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употребле­ нии местоимения второго лица единственного числа "Ты" -너 проявляется грубоватый смысл в обращении к собесед­ нику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью.
Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимо­ сти от выбранного стиля вежливости, используют различ­ ные слова заменяющие местоимения.
Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п.
Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если "вышестоящий" обращается к "нижестоящему". Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любов­ ных отношениях. Коннотация местоимения - 당신, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого.
В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к "вышестоящему". Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добав­ ляют к ним суффикс - 님.
Например:
Слово
Суффикс вежливой формы
Полный вариант
사장

사장님

손님

형님
Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации.
При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собеседника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости.
Например,
김 박사님- Доктор Ким
Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс -이. Это касается только имен оканчивающихся на согласную.
Например:
저기 지연이가 와요
Сюда идет Чиен.
난 지연이한테 인사를 했어요
Я поздоровался с Чиен.
지연이는 나한테 손을 흔들었어요
Чиен помахала мне рукой.
Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.
Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:
민승 -민승아- Минсын,
지연-지연아- Чиен,
윤희-윤희야- Юнхи,
현지-현지야- Хенчи.
Например:
현지야! 빨리 와!
Хенчи, быстро пошли!
그래 지금 가.
Да, я сейчас иду.
키릴아! 우리오늘 뭐할까?
Кирилл, что сегодня будем делать?
좀 걷자!
Давай погуляем!
4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливости

-неофициальная форма обращения ''ты'' для близкого друга или подчиненного местоимение обращения - 너.
Например:
너 이 문제 풀 수 있니?
Ты можешь решить эту проблему?

-дружеское "ты" применяется без различия возраста и пола. Всегда употребляется с - 가.
자 네
-''ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к младшим. Используется как с частицей - 가, так и с частицей -는.
당 신
-употребляется в отношениях между мужем и женой, или лицами, примерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к кому- либо, будучи раздраженным; когда говорят о "вышестоящих" с выра­ жением очень высокой степени почтения и уважения.
숙 녀
-обращение к женщине из высшего общества.
사 모 님
-является женой человека, чей социальный статус выше говорящего с женщиной
부 인
-при обращении к замужней женщине. Используется, добавляясь к имени и фамилии или отдельно
Например:
부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까?
Вы хотели бы, что- то сказать?
미스
-при обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной лестницы;
미스터
-при обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы;
박사님
-Доктор наук. Используется без различия возраста и пола;
교수님
-Профессор. Используется без различия возраста и пола;
선생님-
-при обращении к преподавателю. Используется без разли­ чия возраста и пола.
Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства:
선배(님)
-при обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же вуз, что и говорящий с ним;
후배
-при обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия возраста и пола. Можно использовать - 신입생 или 초보자.
Приветствуя "старшего", "младший" -후배, будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а "старший" -선배, слегка наклонится в ответ.
동기
-дословно "равный" - человек одного круга;
공주
-(дословно обозначает "принцесса") незамужняя молодая девушка, которая красивая и надменная. Фамильярно;
손님
-гость, клиент, покупатель. Используется без различия возраста и пола;
사장님
-директор компании;
아저씨
-при обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по статусу говорящего, или при обращении к продавцу, водителю такси, торговцу;
아주머니
-при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого возраста
아줌마
-при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лавках;
언니
-употребляется женщинами по отношению к другим женщи­ нам, которые старше их. Дружеское обращение.
Например:
너 오늘 지연언니를 보았니?
Ты сегодня видел Чиен?
아가씨
-при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продавщице, официантке в столовой или чайной, женщине - водителю такси;
레지
-в чайной или в кофейне;
호스테스
-при обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к барменше.
4.6. Суффиксы вежливости
Суффикс -씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Ис­ пользуется без различия возраста и пола.
Например:
키릴씨 - Кирилл-сси
이 기민씨 - Ли Кимин-сси
- 박씨 -фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.
Суффикс - 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность.
Например:
김 군 - Ким-гун
Суффикс - 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собесед­ ника.
Например:
강 여사 - Кан-ёса
Суффикс - 양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность.
Например:
이양 - Ли-ян
-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существитель­ ному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с - 님. Широко используется в Интернете, при отправлении E - mail.
Например:
김영준님께: ______________ Кому:__________
부모님께:______________ Кому: Родителям.
Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет - почте:
-귀하 - уважение в адрес адресата.
김 갑수귀하- Кому послано.
보냄- указывает статус отправителя.
상진보냄. - Кто послал.
Вариант в официальных письмах :
존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.
Привлечение внимания
-여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-야!. Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-여보. Форма привлечения внимания супругов.
Выражение вежливости с помощью гонографических (уничи­ жительных) инфиксов - 시 и 으시
Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут применяться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подлежащим в предложении является лицом, к которому обращается говорящий.
-시-используется после основ, оканчивающихся на гласный.
-으시-используется после основ, оканчивающихся на соглас­ ный.
Примеры с использованием инфиксов- 시 и 으시
Глагольная основа
Инфикс
Окончание, указывающее стиль общения
Инфикс,
присоединяемый к
окончанию стиля
вежливости
Законченная форма
지내

ㅂ니까
십니까
지내십니까

으시
ㅂ니까
으십니까
입으십니까


어요
세요 [5]

오세요

으시
어요
으세요
찾으세요
Глагольная основа
Инфикс
Временной слог
Окончание,
ука­ зывающее стиль обще­ ния
Инфикс,
присоеди­ ненный к временному слогу вме­ сте с
окончанием стиля веж­ ливости.
Закончен­ ная форма



어요
셨어요 [6]

가셨어요.

으시

어요
으셨어요
받으셨어요
Вежливый официальный стиль
어떻게 지내십니까?
어떻게 지냅니까?
Как вы поживаете?
옷을 입으십니까?
옷을 입습니까?
Вы одеваетесь?
Вежливый неофициальный стиль
Обращение к старшему
Обращение к младшему
어떻게 지내세요?
어떻게 지내요?
Как вы поживаете?
옷을 입으세요?
옷을 입어요?
Вы одеваетесь?
Степень вежливости и стили общения
К кому
обращаются
(учитывают его возраст и положение в обществе)
О ком говорят с тем, к кому обратились.
Степени и стили вежливости
Окончание
официального стиля.
Окончание
неофициального стиля
После
глагольных основ, заканчивающихся на гласную
После
глагольных основ,
заканчивающихся на
согласную
После
глагольных основ, заканчивающихся
на "Темную" гласную,
или согласную
После
глагольных
основ
заканчивающихся на
"Светлую" гласную
К старшему
О себе и младших
-ㅂ 니다
-습니까?
-어요
-아요
О старших
-으습니다
-습니다
-으세요
-세요
К младшему
О себе и младших
-ㄴ다
-는다
-어
-아
Вежливый официальный стиль.
Например: Ребенок обращается к родителям, или к старшим братьям и сестрам.
Идем в школу
학교에 갑니다.
В школу идем?
학교에 갑니까?
Идите в школу!
학교에 가십시오.
Давайте пойдем в школу
학교에 갑시다.
Фамильярный стиль устного общения
При обращению к другу,
людям младшего возраста.
Идем в школу
학교에 가네.
В школу идем?
학교에 가나?
Иди в школу!
학교에 가게!
Пойдем в школу
학교에 가세.
Простой стиль
При обращении к младшим.
Идем в школу
학교에 간다.
В школу идем?
학교에 가니?
Идем в школу!
학교에 가라!
Давай пойдем в школу
학교에 가자.
Изменения окончаний указывающих на степень вежливости по временам
Глагол
Настоящее время
Прошедшее время
Будущее вопросительное время
Будущее
время
사다
사요
샀어요
살까요?
살거예요
오다
와요
왔어요
올까요?
올거예요
보다
봐요
봤어요
불까요?
볼거예요
먹다
먹어요
먹었어요
먹을까요?
먹을거예요
하다
해요
했어요
할까요
할거예요
4.7. Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень и стили вежливости.
Вежливый официальный стиль устного общения.
a) Повествовательные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание - ㅂ니다.
2) После основ,оканчивающихся на согласную применяется окончание - 습니다.
Например:
그는 귀가 잘 안 들립니다.
Он слышит не очень хорошо.
내 이름이 불리는 것을 들었습니다.
Я слышал, как произнесли мое имя.
서울에 오신 걸 환영합니다.
Добро пожаловать в Сеул.
http://choson2005.narod.ru/st.htm
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе | oprichnik46 - Дневник oprichnik46 | Лента друзей oprichnik46 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»