- В основе преподавания иностранного языка, в частности русского как иностранного, лежит сознательно-практический метод. Сознательное освоение фонетики чужого языка невозможно без сопоставления его звукового строя со звуковым строем родного языка учащихся. Основной целью настоящей статьи является объяснение характеристик немецкого акцента в области произношения русских сонорных согласных на основе сопоставления фонетических систем русского и немецкого языков. Рассматриваются набор фонем и их признаков в обоих языках, особенности артикуляционного образования различных фонемных реализаций, закономерности функционирования фонем в потоке речи.
При освоении русского консонантизма немецкими учащимися имеет место «подгонка разного чужого под одно свое, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший фонемный репертуар чужого». Наличие в русской системе большего количества согласных фонем, чем во многих других языках, обусловливает их неразличение инофонами и обеспечивает отрицательную интерференцию и отклонения в произношении. При этом ошибки могут носить фонологический характер, затрагивая смысл (как, например, неразличение твердых и мягких реализаций согласных), и фонетический характер (как, например, более звучное произнесение немецких согласных по сравнению с русскими согласными). Следует отметить, что отклонения в произношении, связанные с особенностями функционирования, носят в основном фонетический характер, не меняя смысла высказывания (как, например, произнесение немецкого носового сонорного [;] в русских словах на месте сочетания нг).
В русском языке выделяются 9 сонорных фонем: 8 противопоставленных по твердости/мягкости <м> - <м'>, <н> - <н'>, <л> - <л'>, <р> - <р'> и
. Система немецкого консонантизма насчитывает 5 сонорных фонем: , , , , <;>.
Как и в большинстве языков мира, в немецком языке согласные фонемы не противопоставлены по признаку твердости/мягкости, что находит свое отражение в акценте. Реализации русских мягких фонем в речи немца не отличаются от реализаций их твердых коррелятов. Особую трудность представляет позиция конца слова. В сочетаниях типа ta-t'а-t(')ja самым трудным оказывается сочетание t'а, которое в акценте произносится как tia или сливается с t(')jа. Здесь немецкий акцент не отличается от большинства иностранных акцентов.
Существенным представляется проследить динамику освоения немцами звуков [л] - [л']. На начальной стадии учащиеся произносят на месте русских [л] - [л'] среднеевропейский [l]. При его артикуляции кончик языка контактирует с альвеолами, а не с передними зубами, что является необходимым условием для произношения русского твердого [л]. При этом при произнесении среднеевропейского [l] средняя часть языка опущена, что не позволяет правильно произнести русский мягкий [л']. На следующей стадии освоения учащиеся произносят на месте [л] - [л'] во всех позициях [л'], и только после этого ими осваивается твердый [л]. Постановка мягких [м'] и [н'] также проходит легче, чем твердых [м], [н]. Мягкий [р'], напротив, оказывается труднее для постановки, чем твердый [р].
В связи с произношением звуков [р] - [р'] в различных позициях проявляются особенно яркие черты немецкого акцента. Русским вибрантам могут соответствовать разные немецкие звуки: переднеязычный сонорный вибрант [r], увулярный сонорный вибрант [R] и заднеязычный звонкий щелевой [;]. Это зависит от целого ряда причин: диалектных особенностей, возраста говорящего, темпа речи. Так, переднеязычный вибрант встречается сейчас, в основном, в речи старшего поколения; увулярный вибрант присущ литературному немецкому, в разговорной речи он употребляется в основном жителями южной Германии и Австрии; заднеязычный щелевой доминирует в разговорной речи, в быстром темпе произношения. Изредка (исключительно в разговорном стиле речи) встречается также велярный щелевой сонант [;]. Инофоны, произносящие переднеязычный вибрант [r], относительно быстро учатся произносить русский [р]. С немцами, произносящими щелевые разновидности [;] и [;], постановка произношения проходит труднее, а те, в речи которых присутствует увулярный [R], особенно медленно осваивают произношение русского вибранта.
В русском и немецком языках различается образование [j]. Если русскую фонему обычно относят к числу сонорных согласных, то в немецком она однозначно относится к шумным: следовательно, и реализуется в речи по-другому. Звук [j] в немецком акценте произносится очень напряженно (особенно в начале слова перед ударными гласными и в конце слова). В то же время в некоторых позициях, например перед консонантными сочетаниями на месте русского глайда [;], позиционной реализации фонемы , в немецком акценте произносится гласный [i]. Например, слово геройский может быть произнесено как *геро[i]ский.
Общей для всех немецких сонорных особенностью образования и звучания является их более длительное и звонкое произнесение по сравнению с русскими сонорными, особенно в позиции после краткого гласного, в конце слова или перед согласным. Поэтому даже относительно схожие с русскими немецкие звуки (такие, как [m], [n]) артикулируются более звучно, чем в русском языке.
Особенности функционирования сонорных фонем в родном языке учащихся также провоцируют ошибки. Законы функционирования звуковых единиц не осознаются говорящими, поэтому представляют особую трудность. Соответственно чрезвычайно важным является преодоление позиционных навыков родного языка.
В отличие от русского языка в немецком выделяется заднеязычная фонема <;>. В русской речи окказионально может появляться звук [;] перед [г/к], но при этом последующий [г/к] обязательно произносится. В немецком же на месте буквосочетания ng обычно произносится [;], что провоцирует отклонения в акценте, особенно в позиции конца слова, например *Гонко[;]. Стоит отметить, однако, что такое слияние происходит в немецком языке не во всех позициях. Так, на стыке морфем и слов, а также в иноязычных словах следующий за [;] согласный [k] или [g] отчетливо произносится, что служит основой для положительного переноса в русской речи немцев.
Немецкий консонантизм характеризуется произнесением лабиализованных согласных не только в позиции перед лабиализованными гласными (что характерно и для русских согласных), но и в позиции после лабиализованных гласных, что также находит отражение в немецком акценте. Русские сонорные в речи немца лабиализуются как в позиции перед русскими гласными [у], [о], так и в позиции после этих гласных. Так, слово лом в немецком акценте будет звучать как *[l ;]o[m ;].
В определенных позициях немецкая фонема может реализоваться вокализованным вариантом, который представляет собой редуцированный темный гласный неопределенного тембра [;]. В русской речи немцев вокализация происходит на конце слова (например, в словах сувенир *сувени[;], тур *ту[;], пунктир *пункти [;], инженер *инжене[;]) или слога (в таких словах, как мурка *му[;]ка), перед согласными внутри слога (в таких словах, как арт-галерея *а[;]т-галерея), перед согласными на конце слова (таверн *таве[;]н). Следует отметить, что особенно часто вокализация происходит после безударного [э] перед слогом с ударными [;э] / [;и] (Берлин *Бе[;]лин). В этих же позициях, стараясь произнести [р] более четко, учащийся может добавить гласную вставку после сонорного, например слово мурка может быть произнесено как *му[ръ]ка.
Чрезвычайную сложность для немецких учащихся представляет сочетание [р] с другими согласными в начале слова, поскольку в немецком языке такие сочетания в начале слова не встречаются. В словах типа ржаной, рванул, ртуть, звук [р] либо заменяется другим звуком, либо вообще не произносится. В словах типа сайра, мойра, где [р] стоит после сочетания "гласный + ;", также возникают определенные трудности, что объясняется тем, что в немецком языке после сходного сочетания звук [р] никогда не встречается).
Незначительные, но трудно устранимые отклонения в немецком акценте связаны с прогрессивным оглушением сонорных после глухих смычных и щелевых перед гласными, например в словах *с[р;]азу, *завт[р;]ак, *к[л;]асть. Оглушение также может происходить в словах, где перед сонорным в акценте произносится глухой [п] вместо звонкого [б]. При этом сонорный [п] воздействует на последующий сонорный, оглушая его: слово обмакнуть произносится *о[pm;]акнуть (ср. в немецком произнесение abmachen как a[pm;]achen).
Возможность оглушения сонорных в немецком языке может также служить основой для положительного переноса. Так, в немецком оглушение [m] и [n] происходит на конце слова перед паузой вследствие прогрессивного оглушения предыдущим глухим согласным, а также после гласных на конце слова. Поэтому в русской речи немца такие слова, как смысл, косм, принимаем, могут произноситься с оглушенным сонорным на конце. Регрессивное оглушение также имеет место в немецком консонантизме, что помогает учащимся усвоить правильное произношение таких русских слов, как, например, морж, подполз, темп, где рекомендуется произносить оглушенный сонорный.
Возможные отклонения в акценте немцев могут быть связаны с тем, что в немецком языке в заударном конечном слоге, оканчивающемся на [m, n, l], в быстром темпе речи может утрачиваться слабый гласный [;], а последующий сонорный приобретает слогообразующий характер, например в словах Schei-tel, le- ben, ambei-sen, gro-ssem. В результате в немецком акценте перед сонорным в конечном слоге выпадает безударный гласный, а конечный сонорный становится слоговым (читатель *чита [t';], волен *во[l';], горем *го[r';]). Особенно частотная замена сочетания «гласный + сонорный» слоговым сонорным наблюдается в речи жителей Австрии и юга Германии.
Некоторые сочетания сонорных в русских словах представляют для немцев серьезную трудность. Выше уже говорилось о реализации в немецком акценте сочетаний « [р] + согласный» в начале слова. Кроме того, трудной является звуковая последовательность [мл] как в начале слова (например, в словах млекопитающее, млечный), так и в середине слова (например, в словах промямлить, земля). Обычно данное сочетание произносится немецкими учащимися либо со слогообразующей гласной вставкой, либо с заменой одного из сонорных на любой другой согласный.
Типичны в русской речи немцев отклонения в произнесении удвоенных согласных. Немецкие удвоенные согласные в отличие от русских произносятся как один согласный звук, что отражается в немецком акценте: ванная *ва [н]ая.
Типологическую черту немецкого акцента составляют ассимиляции по месту образования в сочетаниях «зубной носовой + губно- губной шумный» и «губной носовой + зубной шумный" (сочетания нп/нб; мт/мд): например, произнесение фонетического слова он бы как *о[м б]ы. Следует отметить, что и в русском языке внутри морфемы существует нежесткая обусловленность употребления носовых зубных и губных местом образования последующего шумного согласного (произнесение в сниженном стиле речи фамилии Анпилов, как А[мп']илов; превращение заимствованного слова инбирь в имбирь). По этой причине "неудобные" сочетания обычно не встречаются внутри морфемы (исключениями являются иноязычные заимствования сенбернар, экспромт, почтамт). На стыках морфем и в сложносокращенных словах, наоборот, не происходит ассимилятивных процессов (например, пойдемте, панбархат). В немецком языке сочетание mt возможно в пределах одной морфемы (например, в слове Amt), а сочетания np/nb так же, как и в русском, представлены только на стыке морфем, а именно ; приставки и корня (например, в словах anbauen, Anpassung), и не подвергаются в литературном произношении ассимиляциям.
Тем не менее в русской речи немцев рассматриваемые сочетания, особенно сочетания нб и мд, часто реализуются соответственно как [mb] и [nd]. Это объясняется тем, что в немецком языке ассимиляции по месту образования в сочетаниях сонорных носовых со звонкими шумными последовательно происходят в быстром темпе речи и характеризуют "сниженный" стиль произношения (произнесение anbeisen как a[mb]eisen). Связь данного фонетического процесса со стилем речи, а также отсутствие слитного произнесения энклитиков и проклитиков с ударным словом (так называемая немецкая "рубленая" ритмика) могут помочь в исправлении указанной акцентной черты. Так, в случае произнесения фонетического слова он бы о[н б]ы как *о[м б]ы из-за ассимилятивного влияния можно обратить внимание учащихся на раздельное написание этих слов и на нормы, установленных КЛЯ.
Говоря об орфоэпической ситуации в русском и немецком языках, следует отметить различное отношение их носителей к орфоэпической норме. Если русский язык ; язык по преимуществу парадигматического типа, то немецкий, наоборот, синтагматического. К.В.Горшкова писала, что между парадигматическим устройством фонемы и ее синтагматическим размещением при функционировании существует закономерная связь. Так, оказывается, что чем проще парадигма фонемы, чем меньше членов она включает, тем однообразнее ее варьирование в речи. Такая ситуация наблюдается в немецком языке. При этом минимальное варьирование обуславливает специфическое отношение к орфоэпической норме. Норма эта как бы оформляет ту, порой единственную, возможность системы, которая определяется законами ее функционирования. Такая норма может быть «нестрогой», социально не выразительной.
В русском языке, напротив, парадигмы фонем включают большое количество членов; следовательно, варьирование фонемы в речи очень разнообразно. Именно поэтому орфоэпическая норма должна быть строгой, закрепляя один ; максимум два возможных варианта произношения. Отклонения от подобной «строгой» нормы оказываются социально значимыми.
Данное положение позволяет объяснить большую орфоэпическую вариативность, которая допускается в немецком языке. Основой немецкого литературного произношения является B;hnendeutsch. Однако помимо этого стандарта существуют равноправно признанные варианты литературного произношения. Указанный факт может быть подтвержден на материале сонорных, в частности - примером существования относительно равноправных вариантов произношения в речи. Поэтому «языковая терпимость коллектива» в немецкой аудитории намного выше, чем в русской; следовательно, отношение немцев к кодифицированным нормам литературного произношения относительно либерально. Это провоцирует наличие разнообразных произносительных вариантов в речи учащихся и создает определенные психологические трудности в их устранении, что в итоге приводит к устойчивости акцентных отклонений у немцев. Все сказанное необходимо учитывать в ходе обучения немцев русской звучащей речи, ja-ja!
© Copyright: Балалайки , 2009
Свидетельство о публикации № 2906300053
http://www.proza.ru/2009/06/30/53