• Авторизация


БУЛЬБА (КАРТОШКА) 17-09-2010 22:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


БУЛЬБА (картошка)
[показать]

- отдельно хотелось бы высказаться по термину картошка, о её современном звучании. как известно, ранее её звучание было tartuffel от латинского заимствования terratuber. на современном этапе этот термин стал звучать как kartoffel. для меня очень важно узнать - метаморфозы фонем Т <-> К в лексе, это норма ? или сие явление какого-то иного порядка ? вопрос-то архиважный, так как давно уже пытаюсь зафиксировать такого рода альтернации, пока безуспешно. в данном случае произошла подгонка иностранного слова под стилистику речи родного языка на почве частичной омофонии и контоминации образов по линии земля с термином krumbeer. в итоге в данном случае надежда на пертурбацию фонем Т <-> К не оправдалась.
- возращаясь к теме поста фонетически красивого белорусского слова бульба отмечаем: его определение - овощ, картошка; значение - була (шар); этимология - вар (круг); корень - ВР; к-морфема - БЛ. конкретно спор заимствованно оно слово или нет посредством латинского через BuLla - BuBle - пузырь BLister - BuLla - BLeb - волдырь или BuLbus - луковица или заимствовано посредством немецкого BoLle - клубень луковица не суть важно, ибо всё это семантически близкородственные слова со значением шар !
- единственно могу привести ссылку на упоминание, не альтернации и чередования, а на некое понятие термин - "взаимозаменяемость", что под ней там в статье понимается не разъясняется и где она происходит в корне или за его пределом также не ясно из-за отсутствий конкретных примеров. даже если бы была заявлено о взаимозаменяемости фонем в корне, то и это бы не сняло вопроса об возможности такого фонетического явления, так как я уже теперь знаю по морфологии о не верном современном вычленении корней в словах. Большинство папуасских языков не имеет противопоставления звуков r и l , p и f , l и n , которые часто объединяются в одной фонеме. Типичной особенностью папуасских языков является частая взаимозаменяемость звуков k и t, n и ng , встречающаяся в диалектах одного языка и в близких языках.

семантика:
ВаР (круг) &rarr БуЛа (шар, шишка) &rarr БуЛьба / БуНьба
ВР > БЛ > БН
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
Из истории слов и выражений. КАК ИЗ ЗЕМЛЯНЫХ ЯБЛОК ВЫРОСЛА КАРТОШКА
Автор: Л. А. БАРАНОВА, кандидат филологических наук.

Знатные гости садились ужинать кровяными колбасами, свиными головами с фаршем, удивительными земляными яблоками чудной сладости и сытости.
А. Н. Толстой. Петр Первый.
Земляными яблоками называли в старину картошку. Интересна и сложна история этой овощной культуры, самой популярной ныне не только в России, но и во многих других странах, не менее интересна и история ее наименования. "Родина его [картофеля] - Чили и прилегающие острова (...) Введение картофеля в культуру началось примерно четырнадцать тысяч лет назад индейцами Южной Америки. В Европу (Испания) картофель был впервые ввезен около 1565 года, откуда распространился по другим странам. В Россию картофель впервые попал в XVII веке, но начало широкой культуре картофеля положил указ Сената в 1765 г. и завоз из-за границы партии семенного картофеля, разосланного по стране" (Жизнь растений. Т. V. Ч. 2). Упоминание о нем можно найти уже в литературе XIX века: "У порядочных помещиков и во многих казенных деревнях "земляные яблоки" саживались гораздо прежде картофельного террора" (Герцен. Былое и думы).
Появившись в России в XVII веке, картофель не сразу обрел свое современное наименование, которое, как отмечается в "Кратком этимологическом словаре русского языка" Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской, было заимствовано из немецкого языка лишь в XVIII веке.
стр. 114

Более раннее наименование земляные яблоки является калькой французского pommes de terre. Это словосочетание отмечено и в Словаре В. И. Даля, но в XIX веке оно стало уже лишь одним из диалектных названий картофеля: "тул., моек, земляное или чертово яблоко, в Сиб. просто яблоко (там других яблок нет)".
Путь распространения картофеля в России не был гладким, его сопровождали "картофельный террор" и "картофельные бунты". Насильственное внедрение вызывало протест, неприятие новой овощной культуры, "нечестивому плоду", "Богу противному фрукту" приписывали какие-то зловещие качества, что отразилось в его диалектных названиях. Так, у В. И. Даля, помимо уже упомянутого чертова яблока, в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" отмечено и староверское, раскольничье: "Мандрагоровы яблоки есть грех". Картофель здесь сравнивается с мандрагорой - растением, корню которого приписывались магические свойства (подробнее о мандрагоре см.: Туманова О. Т. Растения в текстах Библии // Русская речь. 2001 . N2).
Заметим, что и земляные, и чертовы, и мандрагоровы -все это яблоки. Слово яблоко с добавленным к нему каким- либо определением встречается в названиях различных овощей и фруктов не только в русском, но и в других языках. Так, слово апельсин заимствовано в XVIII веке из голландского языка, в котором оно дословно переводилось как китайское яблоко, а еще до появления данного заимствования в XVI- XVII веках эти фрукты в России называли персидскими или турецкими яблоками; или слово помидор, пришедшее из итальянского языка, где его буквальное значение - "золотые яблоки" (более раннее название этих овощей было заимствовано из французского языка, где их название - также ныне устаревшее -pommes d'amour переводилось как "яблоки любви"). Таких примеров можно привести множество, так что присутствие слова яблоко в диалектных названиях картофеля отнюдь не случайно.
Однако картофель в других языках сравнивают не только с яблоками. Так, китайское его название дословно переводится как "земляные бобы". В одном из немецких диалектов (земли Северный Рейн-Вестфалия) название картофеля die Krumbeer, дословно - "земляные ягоды". Кстати, именно это немецкое диалектное слово послужило основой заимствованного наименования картофеля в сербохорватском -кромпир, крумпир, словенском - krompir, а также диалектных вариантов в болгарском - компир и в словацком - krumpla, krumpol. В русском языке наряду с земляными яблоками имеется и другое словосочетание - земляная груша, но оно относится уже не к картофелю, а к другому растению с подземными клубнями - топинамбуру.
Основной видовой признак картофеля - "растущий в земле, земляной" - в некоторых славянских языках и диалектах отразился прямо в его
стр. 115

названии: ziemniak(-i) - польское, zemiak (-у) - словацкое, zemak (-у) - западнословацкое диалектное, дземяк, земняк - западноукраинское диалектное.
Определение земляной присутствует и в латинском слове terratuber, к которому в итоге и восходит заимствованное русским языком из немецкого слово картофель:"Заимствовано из немецкого языка в XVHI в. Нем. Kartoffel - "картофель" представляет собой изменение более старого Tartuffel, восходящего через посредство итал. tartofolo - "трюфель" к лат. terratuber - букв, "земляная шишка". Латинское слово образовано путем сложения terra - "земля" и tuber - "шишка, нарост" (Шанский и др. Краткий этимологический словарь русского языка).
[тэг] этимология слова бульба картошка
ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА БУЛЬБА КАРТОШКА
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник БУЛЬБА (КАРТОШКА) | oprichnik46 - Дневник oprichnik46 | Лента друзей oprichnik46 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»