КТО ТАКОЙ «ДИВЪ»?
«Солнце ему тъмою путь заступаше; нощь стонущи ему грозою птичь убуди; свистъ зверинъ въста; збися дивъ, кличеть връху древа: Велитъ послушати — земли незнаеме, Влъзе, и Поморiю, и Посулiю, и Сурожу, и Корсуню, и тебе Тьмуто раканьскый блъванъ!»
«Темно бо бе в третий день... Уже снесеся хула на хвалу; уже тресну нужда на волю; уже връжеса дивь на землю».
Перед нами два отрывка из «Слова о полку Игореве» со странным словом, вокруг коего уже два века не утихают споры. Встречается оно и в других литературных источниках, а потому тем более важно уяснить его смысл.
«Чудовище»
«Перед самым рассветом весь лагерь был разбужен страшным нечеловеческим криком. Поднявшись над лесом, он долго висел и вдруг разбился, точно захохотала сотня обезумевших леших...
— Это див, — говорил Святослав, глядя на Славяту большими потемневшими глазами, —это птица Див, птица-укальница. Она серая, как баран, шерсть на ней, как войлок, очи кошачьи, ноги мохнатые, как у зверя. Птица она вещая, сулит несчастье. Села на шелом — ожидай беду. А сидит она на сухом дереве и кличет, свищет по-змеиному, кричит по-звериному, с клюва искры сыплются, из ушей дым валит.
Откуда этот поистине хичкоковский эпизод? Из написанной «по мотивам «Слова» повести Г. Троицкого «Иду на вы!» (1939), а все эти страсти — интерпретация двух вышеприведенных отрывков. Но если это литературная переработка, то вот и толкование, вполне типичное для всей исследовательской литературы: «Страшэнны Дзiу забрауся на высокае дрэва i cвaiм дзiкiим завыванием пачау склiкаць суседнi плямёны на бой супраць князя Irapa».
Где находится див? Вроде бы на дереве, но у некоторых — «в дремучих лесах на древесных ветвях». Откуда же они взялись, эти «дремучие леса» в «поле безводном», и что див там делает? «Вопит и машет к странам неизвестным», — отвечают поэты, уточнив, что на этих самых ветвях он «качаясь, злорадно смеется» и «с вершины нагоняет дрожь». В общем, дела его мерзки.
Кто ж он таков? «Слово дивъ не получило общепринятого объяснения. Большинство исследователей считает дива мифологическим существом (чем-то вроде лешего или вещей птицы). В «Слове о полку Игореве» дивъ предупреждает враждебные Руси страны. Это божество восточных народов, сочувствующее им, а не Руси», — пишет, например, Д.С. Лихачев. Но это, так сказать, итоговое мнение, а версий невероятно много.
«Зловещее порождение Мрака, половецкое птицеподобное божество Див, стражник владений степняков и хищный враг Русской земли», «чудище, нечистая сила», «мифическое существо», «бог Неба (а его падение — «крушение небесного свода»)», «либо сыч, либо сова, либо сам сатана», «хищная птица — символ дикого кочевника-разведчика», «Черный бог прибалтийских славян — символ горя», «былинный Соловей-Разбойник», «лесной демон, леший», «филин (поскольку «крик филина в лесу считается в народе за крик лесного чудовища лешего)», «снежный человек». Последнюю версию обосновывают ссылкой на «Искендер-наме» (1201). В произведении Низами русские успешно использовали дива — огромное человекоподобное мыслящее существо во многодневной битве с Искендером. Русские якобы имели обыкновение отлавливать и связывать дивов во время их сна на деревьях.
Наряду с «мифологическим существом» наиболее признанными объяснениями сегодня считаются: 1) дивъ — «дикий» (общеслав. и др.-рус.) или же дивъ — собир. «дикие» (т.е. половцы); 2) дивъ — «злокобная птица» (из-за церковного запрета «коби и дивы творити»). Второе преобладает, тем более что обнаружены диалектные южнославянские див, дев, дьев, обозначающие удода. В подтверждение пошла библейская легенда, согласно которой в переписке царя Соломона с царицей Савской именно удод выполнял функции почтальона, т.е. вестника. Однако, если оставаться на том же «догадковом» уровне, можно подновить и прежнюю версию — тем, например, что созвучное др.-инд. diva-bhita означает «сова, филин» (букв, «боящийся дня»),
В ходе двух истекших столетий дива сопоставляли с финским тид «страшная, гнусная птица», с литовским дейвис «идол, ночное чудовище», с латышским диевс и древнеиндийским дева «бог» (через них с греческим Зевсом и латинским деос «бог»), с ирано-тюркским див-дэв «великан», провозглашали «мифологическим овеществлением злой судьбины».
У Ф.И. Эрдмана «дивы, в персидской мифологии, суть помощники Аримана, твари гадкие, уродливые, злые, жестокие, чуда с головами драконов, ногами и хвостами коз или лошадей, с лапами медведей и когтями коршунов, которые всегда скитались по свету, дабы поселять раздор и несчастья между чадами Адама». Сравним эти устрашающие черты с описанием дива в вышеназванной повести Г. Троицкого, дословно позаимствовавшего его из записи Е.В. Барсова, сделанной на Русском Севере.
Каждое из таких толкований могло более или менее правдоподобно объяснить в произведении лишь одно из упоминаний дива — во время похода или же вовремя поражения Игоря, вместе логически они никак не состыковывались. Загадочное существо вело себя престранно. Прокричав кому-то в безводной степи с вершины дерева, оно ухитрилось отыскать еще одно подходящее вблизи речки Каялы и рухнуть с него в тот самый момент, когда Игорь окончательно проиграл битву. Может быть, во хмелю, лелея половецкую победу?
Еще в XIX веке предпринимались попытки оторваться от мифологии и найти реальное обоснование дива, но удачными их никак не назовешь. Адмирал А.С. Шишков, отвечавший за народное образование, доложил свое мнение читающей публике по-военному четко: «Слово же, происходящее или от диво (чудо) или от дивий (дикий), представляет здесь верховное половецкое правительство, которое, аки некое седящее на высоте престола страшилище, печется через приумножение сил своих нанести неприятелю всяческое зло и вред». Испытав легкое замешательство, российские интеллектуалы все же нашли, что возразить министру. Один из его искренних почитателей выразил недоумение: «Не понимаю, почему див должен означать правительство или верховную власть? Весьма удивительно, как могло правительство сидеть на вершине дерева и кричать с оного?»
Логичнее было предположить, что кричали некие люди: «На одиноких дубах, рассеянных по всей беспредельной равнине, сидят сверху стражники, дозорцы... Вот этих-то стражников, вестников, дозорцев... и могли величать дивами. Когда первый стражник, возвестивший тревогу, сам сходит с дерева на землю... подтвердить тревогу, тут уж войско не мешкая выступало в поход против вторгнувшегося чужеземца. Вот это-то на фамильярном (а вовсе не торжественном) языке дружинников и могло означать: «уже див свергнулся на землю».
Е.В. Барсов, выдающийся исследователь «Слова», уже более ста лет назад собравший в своей книге большинство из приведенных догадок, на такое объяснение Н.М. Павлова-Бицына обоснованно возразил: «Неуместно было «кричать» при тех способах дозора... Здесь все делалось без крику и к тому именно все было направлено, чтобы для врага остаться незамеченным. В «Слове» же Див рычит так, что голос его несется по всем окраинам земли Половецкой». Раскритикованные Барсовым «дозорцы», тем не менее, прочно заняли место в литературе и, что прискорбно, продолжают победно скакать в сегодняшних переводах и комментариях.
«Гордо реет на мачте...»
Начну с наблюдения, сделанного еще в 1859 году С.П. Шевыревым. Он отметил, что «див, предрекавший несчастье в начале похода, бросился на землю, когда оно сбылось». Почему же дивъ, «половецкий радетель», так поступил? Да и «половецкий» ли он? «Откуда пошло убеждение, что клич «дива» доброжелательно предупреждает половцев?.. Оправданным из текста клич «дива» становится лишь тогда, когда воспринимается не как дружеское, а как враждебное по отношению к половцам предупреждение... — писал по этому поводу С.В. Шервинский, и продолжал. - Див-удод... симпатизирует отнюдь не половцам, «поганым», а Игорю и Русской земле. Только с этой точки зрения можно понять и дальнейшие его действия: своим падением в момент поражения Игоря «див-удод» символизирует ужас и горе всей Русской земли, представителем которой он выступал в начале похода». Б.А. Рыбаков также рассматривает «дива» как «защитника русских людей, выступающих в поход в недобрый час солнечного затмения.
Оставляя в стороне удода, поддержим мысль о «русской принадлежности» дива. «Клич дива согласуется с обычаем русских князей извещать противника о намерении идти войной. «Хочу на вы идти» — распространенная летописная формула», — напоминал в 1982 году Г.Ф. Карпунин. Он же приводил аргументы в пользу забытой идеи ленинградца И.А. Новикова, высказанной тридцатью годами ранее: древо — вовсе не статичное «дерево», а мобильное, то есть переносимое древко Игорева стяга, на верхушке которого закреплено «птицы подобие» или «птицеподобный» — изображение орла, сокола или архангела Гавриила: «Див не сидит на дереве, встретившемся Игорю на пути. Он сопровождает Игоря в его походе, отсюда и предположение, что он — изображение». Думаю, общий смысл дива как стяга-знамени схвачен этими исследователями до- статочно точно. Такое понимание отразилось и в двух поэтических переложениях (А. Степанов, 1967 г.; А. Чернов, 1981 г.):
Птичий свист пробудился,
зверье встает.
Взвился див на стяге, Кличет на верху древка:
покориться велит
земле незнаемой...
Свист звериный русских выдал!
Но взметнулся Див на верхушке древка Княжеского бунчука! Кличет во мгле,
Велит трепетать незнаемой земле.
Странно, что, подойдя вплотную к осознанию «дива» как русского знамени, эти авторы не смогли расстаться со странным анимистическим предубеждением: «Див — верховное существо, в изначальном своем смысле — «бог», «небо». И каким бы ни было древо (растущее дерево, древко копья, стяга, скипетра), Див — это верх, вершина, навершие, крона (корона) дерева, Див — Дух древа жизни, душа» (Г.Ф. Карпунин); «Див — олицетворение темной стихийной архаики: гордыни и похоти» (А.Ю. Чернов). Утверждения эти происходят, скорее всего, от укоренившегося представления о «языческих симпатиях» Автора. А.И. Макаров и В.В. Мильков, например, уверены, что «спорный персонаж по природе своей не христианский... Под покровительством «дива» Игоревы войска вряд ли могут выглядеть с церковной точки зрения непорочными».
Не пускаясь в полемику с подобными утверждениями, вернемся к тексту. Что же происходит после нарисованной Автором картины солнечного затмения (а не «ночи»!)? Удрученные воины воспринимают его как трагическое предзнаменование, и последующее: «див кличетъ връху древа» — носит уже ободряющий характер, передает дерзкий клич-вызов. Мне доставляет удовольствие сопоставлять это место со строкой очень популярной когда-то «Песни нахимовцев»: «Гордо реет на мачте флаг Отчизны родной!»
Если древки (копейные) даже в XVI—XVII веках назывались «-деревами» и «древами», то и корабельная мачта, пришедшая к нам при Петре из Голландии, не всегда называлась мачтой — в словаре Даля (волж.), да и в современных донских говорах она зовется словом «дерево». Так же, как на корабле, на высоком стяге выставлялся и княжеский флаг. Хорошо видимый отовсюду, он поднимал ратный дух воинов. Обозначая ставку командующего, он словно говорил им: «Князь с нами! Он руководит боем».
Показательно, что наш дивъ «връжеся на землю» (конечно же, не «напал», а элементарно «упал, рухнул») в критический момент того самого «третьяго дни к полудню», когда «падоша» и остальные стяги Игоревы. Упал конечно же не сам по себе — для сбрасывания (подсекания) и захвата главного флага противника отряжались самые опытные воины, ибо стяг, поверженный на землю, олицетворял полное поражение войска.
В подражательном «Сказании о Мамаевом побоище» тоже не случайно «диво кличет под саблями татарскими» в самый критический для русских момент Куликовской битвы. Не понимая сущности дива, но тонко чувствуя сам этот момент, В. П. Адрианова-Перетц передала его напряженность достаточно верно: «По-видимому, автор намеревался создать впечатление полного поражения русских, чтобы затем ярче стала картина разгрома Мамая при внезапном появлении засадного полка: даже «див» попал под сабли татарские».
И.А. Новиков не сомневался: «Ясно теперь, что и здесь это Диво («Див») не какой-либо наш таинственный враг, и уж конечно не татарин. Это зарубили татары русское знамя с изображением «Дива»». Прав он в такой оценке дива (за исключением того, что речь идет о его «изображении»). Это подтверждается и соответствующим эпизодом летописной «Повести о Мамаевом побоище», где «стязи великаго князя мнози татарове подсекоша», и многочисленными литературными примерами о воинах, которые «досекошася стяга» и «стяг подсекоша»,«подтяша стяг» и т.д.
А как расценить лелеющую русскую гордость, ликующую концовку Куликовской битвы в «Задонщине»: «Възнесеся слава руских на поганых хулу. Уже ввержено диво на землю!»? Можно ли согласиться с мнениями, будто бестолковый автор «механически перенес» здесь соответствующую фразу из «Слова», или же полагать, что ««вражеское диво» напало на Русскую землю» (вариант: оказалось вестником вражеской победы)? Неужели не ясно, что диво здесь — такой же флаг, как и в «Слове», но уже не русский, а татарский, олицетворяющий главную ставку? Сам Мамай бежал, а знамя его повержено, опрокинуто!
Есть и другой вариант этого же эпизода в «Сказании о Мамаевом побоище»: «Възнесеся слава руская на поганых, уже бо ввержен скипетр на землю». Скипетр — то же знамя, как свидетельствует фраза, аккуратно учтенная в словаре И. И. Срезневского: «Скипетр, еже зде наринють стяг знамения греческого царства» (XV в.), то есть «скипетр, как здесь называют греческий государственный флаг».
Дивъ, таким образом, не что иное, как знамя.
Почему главный стяг назван «дивом»?
В самом деле, почему? Чтобы определить это, необходимо отрешиться от подбора созвучных слов с «мифологической» подоплекой и попытаться выявить нечто общее для ряда глаголов и прилагательных, имеющих корень див-. Приглашаю читателя сопоставить следующие примеры:
«О светло светлая и украсно украшена земля Руськая! И многими красотами удивлена еси: озеры многыми, удивлена еси реками и кладязьми месточестьными, горами крутыми, холми высокыми, дубровами частыми, польми дивными... селы дивными...» («Сл. о погибели Русской земли»).
«Яже цьркы дивьна и славьна вьсем округъныим странам» (Сл. о зак. и благ. Илар.); «А церковь мусиею (т.е. мозаикой) удивлена изовну, аки сияет» (Хож. Стеф. Новг.); «Есть церкви Святая Святых дивно и хитро создана» (Хож. Дан. игум.). «Двери же церковьныя... всякыми узорочьи удиви»; «Полату красну сию създа... златом же и каменьем драгым и женчугом украси ю, и понами безъценьными и всякими узорочьями удиви» (1175 — Ипат., Лавр.)
Очевидно, что удиви = украси, удивлена = украшена. Ничего нет странного в том, что знамя-хоругвь, эта святыня, воспринималось и как украшение войска. Соотнесем нашу догадку с тем, что говорится о знаменах в текстах древних и современных: «Князь же великий з братом своим и с литовскими князи сташа на высоком месте и зряще на прапоры вое водския, и на все войско свое, иже бо суть воукрашенныя во християнских знаменех, аки светилницы солнечныя светящеся» («Повесть о Мамаевом побоище»); «Румийское войско шло с поднятыми знаменами... Фланги были разукрашены, как невеста»; «Шелк румийских знамен, весен сладостных краше...» (Низами. Искендер-наме); «Бунчук —украшение или шумовой инструмент в крупных военных оркестрах» (Большая советская энциклопедия).
Дивъ, диво (полная форма: дивый, дивое) «красивый, красивое» — в исходной своей форме есть субстантивированное прилагательное, и означает оно «украшение». Если учесть, что дивъ — еще и скипетр, то не примечательно ли, что словами «скипетр», «царская свеча» (В.И. Даль) и «царский жезл» (Б.Д. Грин- ченко) в народе называли «распространенное зонтичное растение с толстым прямым стеблем и бело-желтыми цветами»? И если эти названия для дягиля, вербишника, коровяка (Verbascum Lychnytit, Verbascum Thapsys) возникли случайно, то не та ли самая «случайность» дала им еще одно общее название в славянских языках: рус. дивина, дивена, укр. дивина, болг. дивизна, чеш. и словац. divizna? Разве ж перед нами не производное от того же дивъ, основанное на внешнем подобии?
Что означает «дивъ кличет»?
Если «дивъ-диво» = «скипетр» = флаг, знамя, то какие же звуки может он издавать? Продолжая сопоставления «Слова» с произведениями Куликовского цикла, мы находим новое совпадение: «Кликнута быша дивы в Руской земли». Неужели и там, теперь уже не один див, а целая ватага соловьев-разбойников (сычей-удодов, богов-великанов, разведчиков-дозорцев) буйно взревела с деревьев на всю матушку-Русь? Если учесть, что речь идет о сборах русских ополчений по княжествам, разве не приходит на ум сопоставление с пословицей: «У царя колокол по всей России (рекрутский набор)»!
«Дети бесовы кликом поля прегородиша, а храбрии русици преградиша чрълеными щиты» — не следует, на наш взгляд, представлять, что на половецкий клик русские витязи за щитами ответили гробовым молчанием. Все дело в различии клика двух противостоящих сторон. Это был не вопль, а блестяще о ванный шумовой концерт, направленный на устрашение противника. Сравним отрывок из «Александрии», где полководец «повеле въструбити в бранный глас. Полком обоим стоящим, и велику кличю бывшу в воине, и бысть брань велика между ими», с летописным эпизодом 1106 года, где войска Мономаха незамеченными «бродишася черес Сулу и кликнута на не. Половцы же вжасошася от страха, не възмогоша и стяга поставити, но побегоша, хватаючи конии, а друзии пеша побегоша». То есть половецкий стяг здесь не издавал клика.
Насколько можно судить по средневековым письменным памятникам, основными инструментами русского «клика» были «трубы» (рожки, дудки, посвистели) и «бубны» (колокольцы, бубенцы, литавры). В нашем случае клик половцев, включавший вопли и тьмотысячный рев их рожков, из-за многократного численного перевеса был подавляющим. Русский клик оказался несравненно слабей, в связи с чем витязям, вдобавок к звону бубенцов и гудению труб, пришлось бренчать мечами по своим медным щитам. То есть обе стороны «перегородили поле» своими кликами. Подобные шумовые эффекты были обычны для средневековой битвы. В 1224 году, когда немцы с вассальными прибалтами осадили русское войско в Юрьеве (Тарту), то, по свидетельству «Хроники Ливонии», происходило следующее: «Днем бились, ночью устраивали игры с криками: ливы и лэтты кричали, ударяя мечами о щиты, тевтоны били в литавры, играли на дудках и других музыкальных инструментах; русские играли на своих инструментах и кричали, все ночи проходили без сна».
Какими же «инструментами» играли наши предки? За четыре года до описанного в хронике события русские подошли по реке к Булгару и, «стяги наволочив, изрядив полки в насадах, удариша в накры, и в аграны, и в трубы, и в зурны, и в посвистели». Под 1218 годом описывается еще одно русское построение — после замешательства и даже бегства, вызванного неожиданным нападением: « [Немцы] во время погони, убив знаменосцев, смело взяли знамя великого короля новгородского и еще два знамени других королей... Русские же... собрали вместе все свое войско, ударили в литавры, затрубили в свои дудки, и стали король псковский Владимир и король новгородский, обходя войско, ободрять его перед битвой».
Сравним это описание с нашим отрывком, где тоже повествуется о замешательстве (хотя и вызванном не врагом, а солнечным затмением): «Нощь, стопущи ему грозою, птичь убуди, свист зверин». Эта часть фразы вполне закончена, после нее можно поставить точку: «Ночь, грозя ему, птиц пробудила, свист звериный».
Небольшое пояснение. Очень многие относят свист зверин к степным... сусликам. Но какой «зверь» преобладал в тогдашней охоте? Да тот же, что и в нынешней! Это видно, например, из того, как Бартоломей Английский (первая половина XIII века) описывает приход венгров в Центральную Европу: «гуны в поисках мест охоты... идя через широчайшие просторы болот и земель по следам оленей и прочих зверей, нашли наконец землю Паннонии». Или же сравним название олень с созвучными словами в балтийских языках: лтш. Alnis «лось», лит. а!пе «олениха», др.-прус, alne «зверь». Вы когда-нибудь слышали олений свист? Если нет, то спросите у бывалых охотников. Свист настоящий, довольно громкий, не то, что у сусликов. Неслучайно, что и в былине о Дюке встречается почти такое же описание, как и в «Слове»:
«На дубах орлы воскрежетали,
В лесах звери засвистали,
Лес улицами попадал...»
«Въ ста збися» — относится уже к диву, что «кличетъ връху древа...» Общеизвестно, что у русского ополченского войска были сотские и тысяцкие воеводы, возглавлявшие подразделения, называемые соответственно ста и тысящи. Именно их «дивъ» и построил в боевых порядках — «въ ста» — своим громогласным звоном со знаменного древка.
Наш див, возбуждая мужество воинов, собранных в сотни, бросает вызов чужому, где-то идущему войску, хочет, чтобы услышали его и в Поволжье, в Посулье, в Корсуни... «В сотни собравшимся знамя бросает с вершины древка клич».
И в этом эпизод «Слова» полностью перекликается с Библией: «Возвестите во Иерусалиме: «Полцы идут от земли дальния, и даша на грады Иудины глас свой»» — в каноническом переводе: «Известите Иерусалим:«Полки идут из дальней страны и кликом своим оглашают города Иудеи»» (Иер. 4:16). Так что находить некое языческое начало в упоминании дива не приходится.
Славянские знамена-прапоры были колокольными. На вершине древка крепилась чолка — «щелкушка-бубенец», от встряхивания которой рождался звуковой сигнал. В эпизоде «Слова», где описан привал Игорева войска после первой победы, «дремлет в поле» именно такое знамя: «Чьрленъ стягь, бела хорюговь, чьрлена чолка». И стяг, и чолка здесь червленые, что может означать как красный цвет, так позолоту. Теперь уже не кажется странным выражение «дивъ кличет връху древа».
Сравним с загадкой о колоколе, приводимой И.П. Сахаровым: «Кличет без языка, поет без горла, радует и бедует, а сердце не чует». Параллели нашему «стяги ревут» находим и в сев.-сиб. реветь кого — зычать кого, гаркать, звать, кликать громко, во все горло: «Я ревел его, да не доревелся» (Даль). Весьма любопытны и фонетические парные параллели к кличет, сохранившиеся в литовском и сербском языках: klykti «вопить; кликать» — kleketi «брякать», kliukis «болтун (погремушка)»; клицати «звать» — клецати «бить в колокол».
Под словом дивъ следует, таким образом, понимать древнейшее славянское знамя — стяг с медными колокольцами. Параллель ему мы находим в немецком Schellenbaum «оркестровый бунчук», букв, «бубенцовое древо». (Подробнее об этом — в главе «Владимир Мономах и Олег Гориславич».)
Звон его обращен к «земли незнаеме», —мто есть дальним странам. Конечно же все перечисляемые земли хорошо известны как Автору, так и воинам. Земля незнаема, поле незнаемо (встречается дважды), как и зегзица незнаема, означают нечто очень удаленное и потому невидимое, неразличимое. Именно таков смысл древнего не знати — по контрасту со знати: «И есть знати до днешнего дне место то, идеже Христос сидел на камени»; «от множьства праха не знати ни коника, ни пешьць»; «И по рылу знать, что не простых свиней». Так что, выяснив значение и происхождение Дива, постараемся теперь понять:
Как и почему «връжеся див на землю»
Описание поражения Игорева войска в поэтических переложениях, в целом, передает существующие толкования ученых.
Уж хула на славу нанеслася,
Зла нужда ударила на волю,
Черный Див повергнулся на землю.
(А.Н. Майков)
Уж пересилила
хула хвалу,
уже сразила неволя волю,
ринулись дикие
на Русскую землю!
(А. К. Югов)
И воздвиглась на Хвалу Хула,
И на волю вырвалось Насилье,
Прянул Див на землю.
(Н.А. Заболоцкий)
Уже пало на честь бесчестие,
Уж терзает волю насилие, И с вершины дуба угрюмого
Див на черную землю бросился.
(Н.М. Гутгарц)
«Възнесеся слава руских на поганых хулу. Уже ввержено диво на землю!» — в таком, несколько «усеченном» виде использована наша фраза в «Задонщине». Из нее также следует, что хвала, введенная Автором ради созвучия со словом хула, есть то же самое, что и слава. Но какую роль она исполняет в этом эпизоде и что обозначает?
Слоути, слути «слышать»; словити, славити «возвещать, делать доступным слуху, петь, прославлять»; словети «слыть, быть прославляемым, славиться». От этого возникли слово как «нечто слышимое» и слава «собственно слух» (И. Желтов). Но параллельно возникла и другая, вполне материальная слава. Если, по Ф. Миклошичу, соловей (соловый, славий, славь — т.е. какой!) есть «дающий себя слушать, слышный, звонкий, звонкогласный», то слава, женская краткая форма этого же прилагательного, стала обозначением колокола. Причем подобно тому, как прапоръ (колокол) позже обозначил весь славянский флаг, также и слава (колокол) может подразумевать целое знамя.
Теперь наконец проясняется, что такое «снесеся хула на хвалу (славу)». Символика взаимоотношений между славой (хвалой) собственных святынь и позором (срамом, хулой) идолов противника есть общее место христианских описаний. Вот перед нами еще один плачевный конец одного из сражений (в описании Петра из Дусбурга): «Но поскольку пруссы видели столь немногих братьев вокруг знамени... они внезапно напали на них и убили маршала и всех братьев с 400 людьми». После этого тевтонцы возрыдали: «Горе нам!.. Вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их». Потеряны знамена — символы славы, ее воплощение. Вместо них, оскверненных язычниками, остался позор. В большинстве подобных описаний речь идет о том, что знамена победителя вознеслись (возвысились) над поверженными (униженными) знаменами врага. Так и на Параде Победы в 1945 году государственный флаг СССР вознесся над знаменами Третьего рейха, демонстративно поверженными перед Мавзолеем.
Итак, «уже повержен на стяг землю», — таково окончание фразы. Остается найти смысл средней ее части — той самой, которая опущена в «Задонщине»: «уже тресну нужда на волю».
Волю мы воспринимаем обычно как «свободу», как противоположность «неволе, рабству». То же относится и к нужде — она для нас лишь «понуждение», обусловленное той же «неволей». Однако в чем состоит видимая разница между вольным человеком и невольником (он же «рабочий скот»)? Припоминается ярмо или хомут, надетый на шею, или веревка, сдавливающая горло.
«Отдашь волей, возьмем охотой; не отдашь волей, возьмем силой». «Наступя на горло, да по доброй воле». Когда мы читаем эти пословицы из сборника Даля, все кажется предельно ясным: сдавливая человеку горло, кто-то добивается от него «добровольного» согласия. Вспомним рекомендацию по удушению, которую филер выкрикивал заговорщикам, схватившим чекиста (в фильме «Ленин в 18-м году»): «Бери за яблочко! за яблочко!» Привожу в связи с этим и диалектный пример: «За один ранок лиса понабила 15 цыплят: она за волю бире и бье». «Брать за яблочко» и «брать за волю», как видим, — одно и то же.
В славянских языках подобное «яблочко» на шее до сих пор именуется волей: смол, воля «зоб», валюватый «зобатый», валье «зоб» (Даль), брянск. воля «зоб», «жировой нарост на шее», волястый «зобатый»; чеш. vole (уменьш. volatko) «зоб птицы» и т.д. А вот русские диалектные примеры: «Здаровая воля — на чужих харчах наел»; «Куры якия воли понаядали»; «У каждой птичьки есь воля: и у курицы воля, у волю зернышки бяреть, и у гуся ёсь воля»; «Снегири у нас зимою: сам сивый, а воля красная».
«Воля-яблочко» имеется, таким образом, у человека и у птицы. А как с рукотворными предметами? Нет ли и у знамени подобной «шеи»? Да ведь есть же! Читаем об этом у П. Савваитова, музейного работника, специалиста по знаменам и оружию, написавшего в 1896 году: «Стяг, воинское знамя, хоругвь: шест или длинное древко... а на вершину древка насаживалось металлическое яблоко с копьем или крестом»; «Искепище кость белая, чешуйчатая, на искепище яблочко с трубкою». Попробуем найти свидетельства того, что «яблочко» у стяга могло называться именно волей.
Читаем в словаре Брокгауза—Ефрона (1891): «Как частный случай бунчука следует упомянуть Бобылев хвост — регалия, подобная бунчуку, но древко наверху носило вызолоченный шар, на котором прикреплялся парящий орел, а белые волосы (в золотой сетке) свешивались из шара. Этот знак донские казаки применяли наравне с бунчуком; означал он ВОЛЮ, и поныне употребляется в торжественных случаях; его несут всегда впереди». А вот описание 1865 года: «У казаков бобылев хвост есть один из знаков атаманского достоинства, состоящий из древка, у коего, вместо набалдашника, золотой шар, наверху украшенный двуглавым орлом: белый конский хвост выходит из шара — знак этот в войсковом кругу означает волю».
Как следует понимать затейливые фразы о «знаке», который почему-то «означает» волю? Да он и есть эта самая воля, «яблоко с копьем или крестом»! Казаки не были «отпущенниками на волю» — им не было нужды символизировать своим знаменем кем-то дарованную свободу. Они веками ходили на юге под своей волей — подобно тому, как на севере поморы веками плавали под своей благодатью. Ведь именно так, «благодатью», назывался прямой парус, о котором было бы едва ли уместно сказать, что он «означал благодать». «Воля», названная так по своему самому броскому элементу, по своей «шее с яблоком», была в ходе веков переосмыслена — именно поэтому знак с «волей» стал «означать волю». Добавим, что «древо (древко) с драгоценной волей» встречается и в сербских примерах: «ми з драге воле да дамо древо».
И вот именно на такую-то шею зачем-то «треснула» неведомая нужда! Каким же образом «треснула»? Если русское треснуть означает «звучно ударить» (затрещина), то словенское tresniti — «ударить с грохотом; швырнуть, бросить». Вопрос: что именно набрасывается врагом на «шею» знамени для того, чтобы его сбросить? Ответ и так уже ясен, но поразмышляем над тем, почему этот набрасываемый предмет назван Автором столь необычно?
Сопоставим с другими средневековыми источниками: «Их же нуждею оттуда (из церкви) истръгнувше, и постригоша я в черны ризы» (Амарт., XI в.); «Старци же тии, видевше Титаумирающа, влечаху Евагрия нуждею, да простится с братом» (Киево-Печерский патерик, XIII в.); «очи завязавше, привести его (бесноватого) великою нуждою в монастырь» (Жит. Кир. Белоз., XV в.); «Силком меня заставлял робить, хоть я и больным ходил... Я его спросил, как он меня силком понуждал при хворе дрова возить».
Не нужно доказывать, что нуждою, силком — значит, насильно. Ведь и Даль сохранил ироническую поговорку: « Охотой пошел, как коза на веревочке»! А сегодня недовольному человеку говорят: «Тебя никто не тянул на аркане»! Нет ли здесь синонимического ряда: нужда, силок, веревка, аркан?
В результате африканской победы Искендер в поэме Низами захватил множество пленных: «Со всех сторон гнали зинджей, словно крокодилов, на шее ярмо или узда». Использовалась ли вместе с ярмом настоящая конская «узда»? Из-за формы и размера ее просто невозможно надеть на пленника, да и вести его в таковой не удастся. Скорее всего, речь идет об иносказательной веревке-удавке на шее.
«Лыка и постромки за поясом для вязаня невольника» — ср. эту фразу из белорусско-литовской летописи с характерными средневековыми выражениями: «узду налагати устом»; «в узде и в путе... въвргоша и (его) в темницу»; «вязахутъ и (его) ужи железны и путы».
И если в эпизоде Игорева поражения подразумевается «шея» (знамени), то нельзя ли в сходной ситуации поставить знак равенства между словами узда и нужда? В феврале 1237 года татары осадили город Владимир и «приехаша ко Златым Вратом, водяща с собою Володимира Юрьевича... Бе бо уный лицем, изнемогл бедою от нужа. И вси гражане зряще его плакахуся». Защитники города расплакались от увиденного. А от чего изнемогал юный княжич — от принуждения или оттого нужа (веревки), на котором его водили татары? Вероятно, оттого и другого вместе. Узда, нужъ, нужда... Чередование очень распространенное, — Кирилл Туровский, например, цитируя Библию (Зах. 9:11), употребляет не узники, а ужникы.
Как выше отмечалось, в пассаже с тремя «уже» речь идет о том, что половецкое знамя вознеслось над русским, побороло его. Но почему авторы произведений Куликовского цикла, описывая русскую победу, использовали только первую и третью часть, выбросив из своего повествования «нужду, треснувшую на волю»? По простой причине: у русских не было стягов с нуждою, а у степняков на Востоке были! Ведь, судя по современнику «Слова» Низами (в «Искедер-наме»), нечто подобное имелось и на мусульманских знаменах. Если на вершине православного знамени русские воины-земледельцы крепили полотнище, «волю» с крестом и бубенцами, то мусульманские воины-скотоводы — полотнище, «волю» с полумесяцем и... арканом!
Если русские знамена, «ревущие» колоколами на Куликовом поле, гиперболически «простирались, как облака», то и у Низами знамена «украшенных, как невеста» азиатских войск Искендера «достигали неба». Сравним эти два описания:
«И стяги ревут наволочени, простирающеся яко облаци тихо трепещущи»; «Румийское войско шло с поднятыми знаменами: лунами владело над землей, арканами захватывало небо».
Понятно, что Автор назвал аркан нуждою намеренно (едва ли он так назывался в действительности) — ради все той же, характерной для всего произведения звучности, ради непрерывности мелодического звукоряда:
«УЖе тресНУ НУЖда НА волю»!
Думаю, что в свете изложенного перевод эпизодов с дивом может быть следующим:
Солнце ему тьмою путь заступаше, нощь стонущи ему грозою птичь убуди, свистъ зверинъ. Въ ста збися дивъ кличетъ връху древа. Велитъ послушати земли незнаеме — Влъзе, и Поморiю, и Посулiю, и Сурожу, и Корсуню, и тебе, тьмутораканьскый блъванъ.
«Темно бо бе в третий день... Уже снесеея хула на хвалу; уже тресну нужда на волю; уже връжеса дивь на землю».
Солнце ему тьмою путь закрыло; ночь, устрашая его, птиц всполошила, свист звериный. В сотни собравшимся Див войсковой с верхушки древка клик подает, чтобы в странах дальних его услыхали — и Волга с Поморьем, и Посулье, Сурож и Корсунь, и ты, Тмутороканский кумир!
Потемнело на третий день... Уже позором знамена покрыты, уже наброшен аркан на флагшток, уж повержен <княжеский> стяг на землю!
http://bezogr.ru/drugoe-slovo-o-polku-igoreve-v-p-...edislovie-dva-stol.html?page=4
ДРЕВНЕРУССКИЕ ЗНАМЕНА И ИХ НАЗВАНИЯ
В предыдущей главе мы высказали предположение о том, что «Дивъ» — вовсе не сказочный или мифический персонаж, перекочевавший из «Слова» в «Задонщину», а поэтическое обозначение знамени. Ну а как назывались они в военном обиходе и откуда свои наименования получили?
Прапоръ
Задумывался ли когда-нибудь читатель, почему у большинства славянских народов флаг и знамя по сей день называются словом «прапор» (прапоръ, поропоръ)? Его совершенно справедливо объясняют удвоением глагольного корня пор- (от перу), но сам глагол почему-то роднят то ли с парить (летать), то ли с перо. Прапор в таком толковании означает якобы «парящий, развевающийся» или даже «состоящий из перьев»! Но случайно ли в слове прапоръ (*поръпоръ) (Звездочки в лингвистике обозначают реконструированные, древние словоформы. — Прим. ред.) заключено то самое удвоение корня, которое характерно для названий звучащих субъектов? Сравним со словами тамтам «барабан», бюльбюль «соловей» (тюрк.), кукук «кукушка» (нем.), тинтинабулум «бубенчик» (латин., букв, тин-тин «шарик»), кинкини «колокольчик» (др.-инд.). Неужели и перья как-то по-особому звучали на верхушке древка? Как именно?
«Здесь проглядывается древнейший облик славянского знамени: перо или пучок перьев на шесте, пике», — считает В. Дерягин, основываясь на такой этимологии. Но так ли это? Не исключено, что где-нибудь (например, у американских индейцев, у австралийских или африканских аборигенов) перо или пучок перьев действительно определяли облик тамошнего знамени.
Между тем все становится на свое место, если принять, что наше перу (что делаю?) возникло не от парить и не от перьев, а от пьрати (лит. perti), означающего «бить, ударять». От него же произошли наши древние праща и пракъ (по- рокъ) «стенобитное орудие», современные прачка («бьющая вальком по мокрому белью») и чеш. pracka «драка». Этот же, но уже озвонченный, корень встречаем в народной загадке о колоколе на колокольне:
Взойду я на гой-гой-гой,
Вдарю в бере-берду
ногой и рукой.
Но вот подтверждения и посерьезней: «и прапоры златы 400... и два ряда звонец малых... и прапорец медных». В другом средневековом варианте перевода этого же текста «Александрии» речь уже ясно идет о четырехстах «золотых колоколах» и восьмистах малых «колокольцах». Или же в другом списке «Александрии» («сербском»): «Александр же повеле своим всем прапорцы на кони поставите и на бой к ним борзо поиде... Слонове же (боевые слоны неприятеля) прапорный звук слышавше, уполошишася и побегоша». Это ли не сербский вариант нашего куликовского «стяги ревут... хотят промолвити»? Не потому ли слово прапорац у сербов и хорватов еще до сих пор означает «колокольчик, бубенчик», а прапорци (мн.ч.) — «музыкальный инструмент турецкого происхождения (колокольцы и бубенцы на древке или на коже)»? Относительно происхождения этого инструмента можно и нужно поспорить, но, что касается самого «колокольного знамени», то достаточно взглянуть на бунчуки современных военных оркестров. Откуда бы столь невообразимый гибрид хоругви и кистей со сверкающей чашей колокола и чашечками-колокольцами — и всё это на одном стяге? Оттуда же — из нашей забытой седой старины!
Во второй половине прошлого века русский этнограф П. Иванов отмечал следующий народный обычай, существовавший в верховьях реки Пинеги: в субботу второй пасхальной недели мальчишки «бегают беспорядочно, держа в руках палку с привязанными колокольцами... В Фомино воскресенье крестьяне ездят на лошадях, запряженных в сани с дугами и подвешенными к ним во множестве колокольцами, бубенцами и шаркунами». Сравним: там, у турок, — оркестровый инструмент, а тут, у русских, — народный обычай. Да только ли на Русском Севере? А вот и на Юго-Западе (в заключении старинной буковинской колядки во славу помещика или священника):
А за сим словом в дзвоночки дзвоним,
В дзвоночки дзвоним, низько ся клоним.
Использование «бубенцов» в народных гуляниях отмечено и в письменных памятниках: «Да как затрубят в трубы, да станут бить в бубенцы, да припадут на коленцы». Так гуляли русские люди под Тобольском в 1619 году. В первом из приведенных примеров определенно просматривается какая-то глубинная связь колокольцев на древке и на конских дугах. Вполне вероятно, что и ямские бубенцы, модные в начале XIX века, стали не новым для России явлением, но возрождением какой-то разновидности древних бубнов-колоколов, которые постоянно, хотя и незаметно для современных читателей, присутствуют в «Слове о полку Игореве». Ведь читали же наши предки следующие строки в популярнейшем «Девгениевом деянии»: «Бысть же Девгениев конь бел, яко голубь, грива же у него плетена драгим камением, и среди камения звонцы златы. И от умножения звонцев и от камений драгих велелюбены глас исхождаше на издивление всем». Но только ли это? «Мы можем предположить какую-то важную роль колокольцев в древних дохристианских представлениях славян», — комментируя упомянутые этнографические заметки П. Иванова, пишет сегодня А.Н. Давыдов.
Однако почему обо всем этом ничего нет в средневековой литературе? Да потому, что наши предки не предполагали, что они должны что-то разъяснять, если колокольные знамена были для них делом само собою разумеющимся! Причем не только у русских. В повести Низами завоеватель Искендер (Александр Македонский) столкнулся с колокольным звоном и у черных «зинджей», которые в боях также трясли колокола на древке. Думаю, что многие из древних колокольцев и бубенцов, хранящиеся в музеях мира, когда-то висели на знаменах. Ведь подобный звенящий стяг существовал, похоже, еще в Древнем Риме, где cantabrum «знамя, хоругвь при императоре» буквально означало «поющий сосуд». Чтобы выяснить это, достаточно сравнить cantabrum (при canto «пою, прославляю») с cerebrum «черепная коробка».
Но разве средневековые авторы в этом вопросе что-то утаивают? Да вся литература звенит этими колоколами, а мы их не слышим! Почему, например, верно отыскав соответствие в летописи, никто из исследователей не разъяснил, о каком именно предрассветном «звоне» говорит Автор «Слова» в эпизоде, когда он, обозначив себя «я», словно бы сам включается в изображаемые им события? Почему там употреблено именно «звенит»! А без объяснения не получается ли, что перед нами очередное «образное выражение»? Как бы шутливый авторский пустячок: «Угадай, в каком ухе звенит?» А ведь на самом-то деле это «Игорь звоном полки заворочает»! Сравним это место с соответствующим отрывком из летописи:
«Что ми шумить, что ми звенить давеча рано перед зорями? – Игорь плъкы заворочает, жаль бо ему мила брата Всеволода».
«Свитающи недели (т.е. в воскресенье на рассвете) смятошася коуеви полки и побегоша. Игорь тогда бе на кони и поиде к полку их, хотя возвратити к полком. Уразумев же, я ко далече шел от людей, соимя шелом, погна паки ко полком своим. И не возвратися никто к нему...»
Главный стяг, обозначавший ставку, устанавливался на возвышении перед шатром командующего. Естественно, что рядом с князем постоянно находился сигнальщик (он же знаменосец), передававший в войска команды «воеводы предняго». Для руководства боем у воевод разного уровня под рукой были другие, более легкие сигнальные стяги. В этом эпизоде у Игоря, вероятно, сначала «ревел» стационарный стяг, но затем, удалившись от ставки, князь воспользовался мобильным, сигналя ковуям приказ остановиться.
Подобные сигнальные инструменты (по-древнерусски знамени — «знаки») для целей управления оказались очень живучими. Примечательно, что даже в 1819 году в Москве, во время поднятия тяжеленного колокола «Успенский» (4 тыс. пудов!) на колокольню Ивана Великого, использовали нечто сходное. В своей книге «Старое житье» М.И. Пыляев писал, что мастер Богданов «стойко управлял действиями многих воротов посредством колокольчика и палочки с навязанным на ней платком и все время умел удержать работников на своих местах, и своею расторопностью отвратил большую беду».
Но во время их панического бегства звону и без того хватало — от многих других стягов. Поэтому Игорь, от бессилия, и решился, сняв шлем, подать уже зрительный «сигнал» — показать свое лицо: «Знайте, что это я, Игорь, ваш князь, приказываю вам остановиться!»
А вот еще один пример — из летописи под 1157 годом. Киевский князь Изяслав пришел в Галицкую землю, где в завязавшемся кровопролитном бою сумел к концу дня вырвать победу: «И остася Изяслав с малом дружины на плъчищи (на поле боя) и постави стягы Галичьскыя. И поидоша галичане под своя стягы. И изима (захватил) Изяслав множество галичан. На ту же нощь убояся Изяслав, зане бо (так как) остался с малом дружины, река: «Да не вы- суются на нас из города!» (говоря: «Как бы не напали на нас из города!») Повеле избити колодникы (перебить пленных), а лучьшия мужи их веде с собою к Кыеву».
Почему галичане выходили к своим знаменам, если видели, что они уже захвачены неприятелем? Ясно, что дело происходило «на ту же нощь», и как раз видеть-то их они не могли. Они шли в темноте навстречу собственной гибели, ориентируясь на хорошо знакомый звон, присущий только их стягу!
Рында
Но вот перед нами нечто другое — современное: «Все мы услышали далекое дребезжание корабельного колокола. И это был посторонний корабль, потому что рында на «Смелом» звенит светло и тонко» (Диковский); «В белом, словно молоко, тумане отовсюду раздавался тревожный звон судовых рынд. Это пароходы, опасаясь столкновения, давали друг другу сигнал о себе» (Бадигин).
Не правда ли, очень напоминает все то, о чем мы сейчас говорим? Но, увы, средневековые источники ничем не подтверждают рынду в этом книжном значении «колокол». Большинство лингвистов, включая Даля и Фасмера, считают, что слово возникло из неправильного толкования морской команды «рынду бей!». Отчего ж «неправильного»? Да потому, что она, в свою очередь, тоже «неправильна», ибо являет собой якобы весьма приблизительную звуковую передачу английского ring the bell («звони в колокол»). Полноте! Неужели и в самом деле наши моряки столь вульгарно усвоили эту команду по рецепту сегодняшнего «Сенька, бери мяч!» — thank you very much («большое спасибо»)? Особенно комично выглядит такое толкование, если учесть, что рындой ко времени «первой вестернизации России» именовался «оруженосец-телохранитель» из знатных боярских родов, чье многовековое почетное звание было упразднено только Петром I в 1698 году.
В источниках, описывающих 1380 год (Куликовская битва), встречаются термины рында, рындель, рындаль — о крепких витязях, принадлежащих к ближайшему окружению князя. Филологи (Преображенский, Фасмер) выводят эти слова из нем. ridder, Ritter (рыцарь) и функционально разделяют их по значениям, которые отметил еще В.И.Даль: «рында стар.—-телохранитель, оруженосец; рындель стар.— знаменосец». Не могу согласиться ни с немецким происхождением, ни с функциональным разделением — речь идет об одних и тех же людях, главной задачей которых было «рындать» знаменем, т.е. сигналить. Об этом свидетельствуют два варианта одного и того же эпизода в киевском «Синопсисе» и «Сказании о Мамаевом побоище»: Дмитрий, облачив перед битвой в свою одежду князя Михаила, «повеле же и знамя свое рындалю своему над ним возити»; «и то знамя повеле рынде своему над ним возвысити».
Можно попытаться вычислить и происхождение этого слова. Рындаль — потому, что у него есть рында (колокол, колокольное знамя), но почему ее саму так называют?
Даль приводит русские диалектизмы: «рындать — проступать, проваливаться ногами в болоте, по чиру (т.е. льду), сквозь лед или снег: Кони рындают, нельзя ехать; рындало — болото, трясина». Фасмер, не найдя лучшего, объясняет оба слова заимствованием (фин. rentia, rennin «брести, идти в брод, шлепать»), но сам же и удивляется их слишком большой географической распространенности. Увы, суждение о заимствовании неверно.
Если рындать «проступать, проваливаться ногами в болоте», то не примечательны ли при рындало его синонимы болото, трясина, дрягва (дрегва, дрыгва), зыбун? Болтать(ся), трясти(ся), дрыгать(ся), зыбатьс(ся) — таковы словообразующие глаголы, передающие понятие рындало.
Общеславянские болото «грязь, трясина» и болтать «трясти, взбалтывать, взбаламучивать (ср. «болтушка»)» тоже восходят к общему смыслу — «качать(ся), колыхать(ся)». От этого «болтать языком колокола», «трепать» (ср.«притрепал славу»); и позже — «болтать, трепаться»,«раззвонить» (о досужей болтовне) — ср. «колоколить — сплетничать, распускать слухи» (Даль).
Далее: что именно «проступают», сквозь что «проваливаются ногами» в болоте? Сквозь ту же трясину, дрегву, зыбун — то есть сквозь тряскую, дрожащую, зыбкую поверхность. Легко представить, что рындати, со временем явно переосмысленное, изначально было полным синонимом глаголу зыбати — «колебать, покачивать, трясти»: «Трясина зыбнет под ступнею» (Даль). Как мы уже выяснили, звуковые сигналы подавали тем, что колокола на древках трясли. Потому-то и наше колокольное знамя когда-то называли рындой (как «нечто раскачиваемое») — именно ее трясли-качали княжеские рындали (они же рынды). Рында (знаменный колокол) и рындало (болото, трясина) вполне сравнимы с далевским же «зыбель» в значениях «качели» и «трясина, зыбун». И если долговязых людей и сегодня еще дразнят словом «каланча», то прежде их, если опять же верить словарю Даля, сравнивали с жердью, на которой что-то раскачивалось: «рында — нескладный верзила, долгай; сухопарая баба; исхудалая кляча, одер»; «зыбала — дылда, долгай, жердяй, оглобля, долговязый»; «зыбок — доска или шест, положенный или приделанный где для упругой качки».
Это ли не доказательства беспочвенности анекдота о происхождении нашей команды «рынду бей»? Морская профессиональная лексика относится к самым архаичным в русском языке и берет начало конечно же не с Петра I, не с его голландцев, немцев или англичан. Подобно старинным словам, и старинные традиции на флоте тоже хранятся куда бережней, чем где-либо. Достаточно упомянуть, что, передавая устно слова и инициалы (например, по радио или телефону), моряки до сих пор употребляют «аз», «буки», «веди», а не «а», «б», «в» (и тем более не «Алла», «Борис», «Валентина»). На слух не спутаешь. Потому-то и команда «рынду бей!» значительно древней предполагаемого времени ее заимствования.
Бунчукъ
Оркестровый бунчук у немцев называется Schellenbaum — «бубенцовое дерево». Когда-то такие «бубенцовые дерева» украшали янычарский оркестр, состоявший из 54 человек и подразделявшийся на девятки, каждая из которых играла на своем инструменте: на зурнах, трубах, барабанах, кимвалах, накрах и на «полумесяцах». Последние представляли собой древко с укрепленными на нем колокольцами, иногда увенчанное бунчуком или изображением полумесяца. Показательно, что полумесяцем в Турции увенчаны и мусульманские знамена.
Считается, что военный оркестровый бунчук попал в Европу из янычарского оркестра. Пожалуй, так оно и есть, но только можно ли на этом основании считать его исконно турецким? Почему же в таком случае великий Низами умолчал, что русские «колокола и бубенцы», так поразившие в его повести воображение Искендера, имелись и у народа, ему близко родственного? Кроме того, учтем, что упомянутый инструмент был янычарским и, следовательно, относился к более позднему времени. Да и сами янычары исконно не были этническими турками, представляя собой своеобразный «иностранный легион», состоявший в том числе и из выросших, по-мусульмански воспитанных южнорусских мальчишек. И если не ставить под сомнение суждение английского дипломата о султане Мустафе II, то даже правители Турции бывали по происхождению русскими: «У него совсем русское лицо, его мать была русской, а отец — русского происхождения».
Столь же неправомерно утверждение о заимствовании казаками бунчука войскового у турок. Русские ученые (см. словарь Брокгауза—Ефрона) уже давно считали, что турецкие туг и кутас никак не могли стать прообразом русского бунчука, ибо «бунчуки были известны нам гораздо ранее знакомства с турками; у турок бунчук, как знак власти и сана пашей, был в употреблении со введения строевых войск... Почему русские и поляки турецкий туг переименовали в бунчук, неизвестно; так же неизвестно и то, откуда вообще явилось понятие о бунчуке как регалии власти».
Не найдем ли мы ответ на этот вопрос в незамеченном историками процессе «онемения знамен», то есть в превращении княжьего колокола в кисть и конский хвост? А такое превращение действительно произошло. Русские кутаз, кутас, подобно турецкому слову, тоже имеют значение «украшение в виде кисти, хвоста». Но ведь точно так же в позднем Средневековье назывался и «колокольчик на шнуре, кисти»: «А с ним (приказчиком) идет 70 колокольцев-кута- зов и ширкуннов»; «А с ним руского товару... шездесят колокольчиков-кутасцев»! Да и обычные кутасы («кисти») снабжались какой-то подозрительной «чашкой». Так, в описании предметов конского прибора князей Голицыных исследователь П. Савваитов упоминает «кутас, у него чашка медная, позолоченная». Разве ж перед нами не рудимент, напоминающий как «челку», так и «прилбицу»?
Но все это пока еще никак не объясняет происхождения самого названия «бунчук», которого нет и не было у турок. Попробуем вычислить. Рассмотрим этот предмет в его нынешнем исполнении — как «лошадиный хвост, окрашенный в красный цвет». Что он напоминает, когда его пряди развеваются на ветру? Конечно же пламя! Ведь это же очень распространенное сравнение: «богатырей руских хоругви... аки живы пашутся... яловцы же шеломов их, аки пламя огненоепашетца» («Сказание о Мамаевом побоище»). Слово яловец (еловец) означало «флажок, султан на шлеме». То есть бунчук, как и яловец, представляет собой имитацию факела. Как выглядел древнерусский факел? Его изображение можно найти на одной из миниатюр Радзивилловской летописи. Он представлял собой длинный «стяг» (жердь), на верхушке которого крепилась металлическая корзинка-жаровня с полыхающими углями. Именно эта жаровня и определила название: буйчюгъ, буенъчукъ по-славянски, а не на каком ином языке, и означает «высокий жар», «верхние пылающие угли» — то есть «факел» {буй, буенъ — «высокий»; чугъ, чукъ — «жар, горящие угли»). Наши предки, как и в случае с колокольными знаменами, здесь вовсе не оригинальничали — ведь если поискать что-нибудь сходное, то полный аналог встречается у римлян и византийцев: ftammula и flamul — «знамя, флаг (у конных отрядов)», от flamma «пламя», flammo «пылаю, горю».
Стягъ
В «народной этимологии» живуча версия, согласно которой слово стягъ возникло из функции знамени — «стягивать», собирать вокруг себя воинов. Что ж, и такое объяснение имеет право на существование. Но это уже, конечно, переосмысление. Исходное значение этого слова — древко, шест, т.е. не само знамя, а его опорно-несущая часть. Насадка может быть какой угодно: фигурка, шар, рамка, полотнище, ленты, конский хвост, копье, колокольцы, пучок перьев и т.д. Однако только стяг превращает эту насадку в знамя.
Впрочем, совсем не обязательно именно в «знамя». В 1658 году, побывав в Китае, наши соотечественники отметили в своих записях местный обычай: «А в городех перед воеводами носят солнишники (т.е. зонтики) бумажные, желтые, велики, на стягах».
Поэтому следует согласиться, что стяг, как знамя, является лишь частным случаем от более общего понятия «шест». Доказательства иноязычного происхождения нашего слова построены на обратном. Нем. Stange «шест» (от него наше штанга) родственно др.-сканд. stang «древко, шест» (при stinga «колоть, вонзать»), от которого якобы и возникло наше стяг. Показательно, что корневой основой германского слова считается *ste(n)gh— «нечто колющее; имеющее острый, вонзающийся наконечник» (т.е., по сути, «копье»). Конечно же русский стяг мог использоваться как колющее орудие после насадки на него копья-наконечника, однако ни литература, ни народные говоры не донесли до нас стяга в таком качестве. Зато стягом у нас по сей день называют самую обыкновенную жердь в ее любых других качествах — будь-то простая палка, рычаг или же шест для прижатия воза:
«Палка вот какая-нибудь — стяжок будет, любую палку так можно назвать»; «Стяг-то зарядишь под пень, засунешь, да и качаешь его всем телом — пень и вылетит»; «Стяг сейчас, к примеру, гнёт называют, им сено на возу крепят, длинная такая палка, стог на возу держит»; «Жердь большую стягом называют, он сено на телеге держит, чтобы не упал стог».
Последний пример выводит нас на белорусские и украинские названия жерди в тех же значениях: «зламау рубля — сломал жэрдку»; «рубчык — жэрдка, якою прыцiскаюць салому, сена на возе: «Рубчык пулумауся, увязываючы снапы»; «Наймите понакладали вози, притягли рублями й рушили (поехали) до дому».
Перед нами два эпизода — первый рассказывает о битве с половцами, а второй — о междоусобной битве 1216 года. Отыщем в них нечто общее: «И бысть сеча зла, и потяша стяговника нашего, и челку стяговую сторгоша со стяга»; «пешци же идоша по дебри ревуще... и бысть сеча зла, и подсекоша стяг князя Ярослава Всеволодичя, и... досекошася другаго стяга». В первом примере зарубили знаменосца, в руках у которого находился флаг. Во втором же «ревуще» должно относиться, вероятно, к звенящему флагу, причем воины, идущие с ним, пробились («досеклись») к чужому главному флагу и подрубили его. То же встречаем в «Повести о Мамаевом побоище» (по Лондон, сп.): «А стязи великого князя мнози татарове подсекоша». В «Русской Правде» точно такому действию соответствует потяти, а в летописях (напр., в Волынской) — подтяти: «аже дуб потнеть знаменный»; «и подтяша стяг». Полагаю, что полное совпадение значения этих подсекоша стяг и подтяша стяг не вызывает каких-либо сомнений. В данном случае буквальный перевод: «подрубили флаг» (для того, чтобь: он упал).
Хоругвь
Хоругвь, ц.-слав. хоругы, болг. и макед. хоругва, ст.-с.-хорв. хоругва, хоруга, чеш. korouhev, укр. корогва, лтш. karogs. Даль приводит донское хорунка и хорунжий (стар.) — «кто носит военную хоругвь, знаменщик». Эти слова, а также хоронгви (эскадроны), были заимствованы из польского, в котором особенно ощущается присутствие «и»: choragiew (чит. хоронгев), chorazy (хоронжи) «хорунжий, прапорщик». Сегодня языковеды дружно выводят слово из монг. orongo «знак, знамя», недоумевая при этом: через кого же именно получено? В самом деле — термин употреблен в «Слове» за полвека до монгольского нашествия. И хотя здесь, как обычно, провозглашается все то же недоказуемое «тюркское посредничество», мнимые успехи в этом направлении побуждают исследователей ко все новым дерзаниям. «Монгольская этимология слова «хоругвь» бесспорна», — утверждает, например, JI.Б. Олядыкова и подводититогсвоим изысканиям: «Подобному анализу должны подвергнуться и другие предполагаемые монгольские заимствования «Слова».
В важнейшем эпизоде Куликовской битвы (по «Задонщине» и «Минеям») читаем: «стяги ревут, а поганые бежат»; «вси на бежание устремишася; кресто- носнаа же хоруговь доволно гнав в след противных...» Из сопоставления получается, что хоругвь была одним из тех же стягов-знамен (возможно, самым главным), от которых побежали «поганые». Но вот перед нами два симптоматичных варианта одной и той же библейской цитаты (I Цар. 14:27) и ее канонический перевод на современный язык:
«простеръ конець хоругви своея, яже в руку ему,
и омочи в съте медвене»;
«простре конецъ жезла своего, иже в руку ему,
и омочи его в соте медвене»;
«протянув конец палки, которая была в руке его,
обмакнул ее в сот медовый».
Случайно ли здесь снова «палка», т.е. все то же соответствие нашему диалектному стяг, стяжок? В «Этимологическом словаре славянских языков» (под ред. О.Н. Трубачева) упомянута старая этимология, связывающая «хоругвь» с гот. hruggci «палка, посох». Его ближайшими германскими родственниками (с утраченной начальной *kh-) являются нем. Runge «деревянная стойка, подпирающая лестницу на возу», др.-в.-нем. runga, н.-голл. rоng «поперечные перекладины (ступеньки) лестницы на возу», англ. rung «перекладина приставной лестницы». Звуковое и смысловое сходство проглядывает и в латышских заимствованиях: rungas (мн.ч.) «жерди, используемые для расширения и повышения пространства телеги, чтобы нагрузить воз побольше», runga «дубина, палка» и rungulis «обрубок дерева»] а также в литовском rungas «боковая стойка телеги». Ответвления находим в древнегреческом: charaks, charakos (ср. с лтш. karogs «знамя») — «кол, подпорка виноградной лозы; отрезок, черенок» (при charaksis «нарезывание»), kormos «обрубок, ствол; пень», korine «булава, палица».
Можно утверждать, что старославянское хоругы [khr(n) g-, *khr(n) k-] является прямым родственником нашему черенок, ибо в конечном итоге речь, несомненно, идет об индоевропейском корне *(s) ker-, *kher- «сечь, рубить, резать» (представлен в русских скорняк, корень, скрозь, через, похерить). Тем более что и упомянутое готское hrugga «палка» (производное от *horunga, *khorugga) дает нам хороший пример все того же прозрачного значения: «срубок», «жердь»! Показательно, что такое объяснение истоков слова позволяет понять причину бросающейся в глаза «несостыковки» древнерусского (ц.-слав.) и современного переводов одного библейского эпизода (Иер. 6:1):
«Укрепитеся, сынове Вениаминовы, посредь Иерусалима, и в Фекуи вострубите трубою, и над Вефахармом воздвигните хоругвь: яко злая произникоша от севера, и сотрение великое бывает».
«Бегите, дети Вениаминовы, из Среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Беекареме, ибо от севера появляется беда и великая погибель».
Разве можно объяснить эту «хоругвь» чем-то иным, кроме как огромным факелом на «воздвигнутом» (т.е. «поднятом, поставленном») столбе-мачте? Это ли не своеобразный гигантский «бунчук», тревожно сигналящий с вершины о вражеском вторжении? Или вот еще один пример (Иер. 50:2):
«Возвестите во языцех и слышано сотворите, воздвигните знамение, возопийте и не скрывайте, рцыте: пленен бысть Вавилон, посрамися Вил, победися Меродах, посрамися изваяния его, сокрушишася кумиры его!»
«Возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: «Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены».
Здесь употреблено уже знамение (знак) в ситуации, полностью соответствующей фразе из «Учительного слова» (XIV в.): «Знаменье глаголет стяг, им же знаменают воеводы победу». Как видим, «знаменная» логика во всех случаях по смыслу сходна, как сходна и логика образования терминов, обозначающих сами эти знамена. Итак, прапор, рында, бунчук, стяг, хоругвь — все это исконные славянские названия древних знаков-знамён, главной функцией которых было «глаголати знамения» — передавать сигналы.
http://bezogr.ru/drugoe-slovo-o-polku-igoreve-v-p-...edislovie-dva-stol.html?page=5