
Есть ярые любители азиатской культуры, кои зовутся востоковедами/востоколюбами или, чего больше, востокофилами. Есть охочие до традиций и устоев, есть пленённые магией иероглифов или азиатским способом производства, кто-то погружён в историю, а кто-то в применение продуктов востока. В общем, я к таковым никогда не причислялась, а востокофилы даже изрядно подбешивали. Но в 20 лет я внезапно начала учить китайский язык, отправившись на межвузовский факультет китайского языка за дополнением к основному высшему. Мне захотелось не только приумножить свои компетенции, но и доказать, что нет ничего невозможного, и один из самых трудных языков мира ловко подчинится моему разуму.
Меня сразил объём совершенно новых языковых реалий - тоны, иероглифы, чэнъюи и т.д. Поначалу было неимоверно сложно, я долго привыкала и никак не могла набрать скорость схватывания, мне казалось, что я худшая в группе и что у меня ничего не выйдет - после неудачных контрольных совсем отчаивалась и решала всё бросить, просто выкинуть из головы... Но, благо, здравый смысл и упорство возобладали над страхом, и я продолжала обучение. Первый и второй год мы занимались по милому двухтомнику Кондрашевского, где в полной мере растолковывались азы, начальная база китайского. Третий курс считался необязательным, но только после его прохождения можно было рассчитывать на получение диплома-сертификата об освоении языка. На него производился отбор, и подавляющее большинство (как и на протяжении всего курса) растворилось в небытие, а я прошла - и с энтузиазмом приняла порцию новых испытаний. Теперь это был курс общественно-политического китайского: приходилось много читать и переводить новостных статей, еженедельно писать диктанты и учить "топики" - китайская/российская конституция, государственное устройство, геополитика, экономика, мировые отношения и т.п. Параллельно шёл курс разговорного китайского, и на нём мы заучивали расхожие фразы и формы диалогов, занимаясь по какому-то американскому учебнику. На протяжении всего обучения я вела собственный рукописный словарик, исполненный китайской филигранности. Вести его мне доставляло большое удовольствие, и я старательно распределяла слова и фразы по тематическим категориям, силясь выводить красивые иероглифы.
Так, трёхлетнее обучение на межвузе совмещалось сперва два года с бакалавриатом, а затем - один год - с магистратурой. С последней оказалось немного труднее из-за моей вовлечённости в интенсивное исследование для предстоящей диссертации. В связи с приобретенным мной полезным знанием китайского, для магистерской работы научный руководитель придумал организовать кросс-культурное исследование с затейливым инструментарием, и требовалась какая-то чудовищная по величине выборка - поровну русских и китайцев. Но это, пожалуй, удостоится отдельного рассказа.
В мае 2018 года я успешно сдала экзамены и была награждена дипломом. До конца прошедших этот тернистый путь оказалось порядка 1/12 от изначального количества, дипломы также получили далеко не все выпускники - "троечники" уже не попадали под их раздачу. После окончания межвуза я долго не могла прийти в себя и поверить в то, что больше никаких китайских топиков, диктантов и зачетов! Основной универ, по сравнению с этой альма матер, казался сказочным сном, а к институтским экзаменам я готовилась в электричках и сдавала на "отлично".
Буквально через полтора месяца после экзекутивных испытаний я устроилась на работу с китайским языком. Там, в аэропорту, передо мной предстала очередная грань китайского мира. Если прежде я имела опыт общения лишь со студенческой элитой, то тут я столкнулась с обычными китайцами в самых суровых традициях реализма. Мне как переводчику пришлось организовывать оголтелые полчища, приводить в строй беспокойных жителей Поднебесной, разрешать конфликты и убеждать их в необходимости российской и европейской продукции из Duty-free. Но я быстро освоилась: совершенствовала обиходную речь и китайскую артикуляцию со звукоподражанием, и мне ужасно понравилось верховодить китайскими делегациями и постигать их национальную специфику.