"Лингвистическое"
Как известно, русский язык довольно сложен. Но для облегчения его изучения
англоязычными гражданами могут использоваться разнообразные мнемонические
правила, которые делают изучение простым и приятным.
Классическим примером является фраза <Я люблю Вас>. Ее практически полным
аналогом по произношению в английском языке является <Желто-голубой автобус>
или Yellow Blue Bus, что любой носитель английского языка легко запоминает и
его общение с русскими девушками во время туристической поездки становится
ярким и куда более экономичным с финансовой точки зрения.
Аналогичных словосочетаний хватает, из наиболее ярких и полезных при
первоначальных контактах с русскоязычным населением можно отметить:
Horror Show = <Хорошо>
Near Bird = <Не ебёт>
My On Ass = <Майонез>
Chess Knock = <Чеснок>
Pale Man = <Пельмень>
Blue Water = <Блевота>
Tall chalk = <Толчок>
Peace Duke = <Пиздюк>
Peace Death = <Пиздец>.
Chop is dish - <Чо пиздишь?>
Но лично я считаю хитом подобных мнемонических англо-русских фраз это словосочетание:
Our device is Korea = <Одевайся скорее >.
Иногда удивляешься способностям кино-переводчиков с английского, если при
этом слышно оригинальный текст на английском. Вот примеры таких переводов,
взятые из фильмов:
By the way Купи дорогу!
Downtown Город даунов.
Notorious murderer Нотариус-убийца.
I'm not a woman you can trust Я не женщина, поверь мне.
Silver is the best conductor of electricity Сильвер - лучший кондуктор электрички.
Spirit is strong, but the flesh is weak Водка ничего, а мясо протухло.
I am not like you Вы мне не нравитесь.
The troops were marching Трупы маршировали.
No smoking! Пиджаки не вешать!
I miss my town badly Я девушка и живу в плохом городе.
Give up smoking Дай закурить!
И конечно же, бессмертное: We are the champions Мы шампиньоны!