• Авторизация


Об универсальностях 24-11-2009 01:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 В качестве простого примера разнообразия МакХортер приводит примеры переводов фразы I sank into the mud up to my ankles и обратные дословные переводы. Сюреально выглядит фраза на Ожибве (Ojibwe, понятия не имею, что это такое) Bikwaakoganaaning ingii-apiichi-gagwaanagwa-jiishkiwese

Непонятно, однако, как этот пример воспринимать. Русский вариант звучит как Я провалился в грязь по щиколотку (I sank-self in mud at ankle) Французской версии нет, а остальные звучат в обратном переводе на английский довольно экзотично. Однако с тем же русским можно было бы прямо сказать Я погрузился в грязь по щиколотки и в обратном переводе единственной любопытной чертой осталась возвратность sank-self, которой просто грамматически в английском почти нет, если сравнивать с русским.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Об универсальностях | mishush - Блокнот mishush | Лента друзей mishush / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»