Из О содержании и структуре понятия “художественная литература”
(Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992. - С. 203-216 или О русской литературе с. 774-788)
Затем период организации [текста] заканчивается. Известная неопределенность в соотнесенности звеньев уступает место однозначной упорядоченности, что означает падение информационной емкости системы, ее закостенение. В этот момент, как правило, происходит смена эстетических теорий, а если, как это часто бывает, художественное закостенение оказывается лишь частным проявлением более широких - уже общественных - процессов стагнации, то и смена глубинных идеологических представлений… В этот период тексты, обслуживающие эстетическую функцию, стремятся как можно менее походить своей имманентной структурой на литературу. Самые слова "искусство", "литература" приобретают уничижительный оттенок. Но наивно думать, что иконоборцы в области искусства уничтожают эстетическую функцию как таковую. Просто, как правило, художественные тексты в новых условиях оказываются неспособными выполнять художественную функцию, которую с успехом обслуживают тексты, сигнализирующие своим типом организации о некоторой "исконной" нехудожественной ориентации. Так, исключенный теорией классицизма из пределов искусства фольклор сделался для просветителей и предромантиков идеальной эстетической нормой. Аналогичной была судьба очерка, который именно из-за своей "нехудожественности" оказывался в 1840-е, 1860-е гг., да и позже, в поворотные моменты литературного развития, ведущим художественным жанром.
Цитата получилась длинной, но в ней все важно. Блоги – литература в свете конца истории. Важен тезис об отрицании литературности. Кажется, однако , недостаточным ограничиваться только лишь одной эстетической функцией. Точнее, создается впечатление, что функциональная компонента расслаивается. Часть формальная. назовем ее условно сюжет, отщепляется от сверхсемантичности, назовем ее мораль. Вот эта самая мораль и становится отвратительной. А в силу ее зашифрованности, точнее даже вшифрованности, отвращение переносится на всю литературность. Как-то так.
Пытаюсь притесаться к местному антуражу и не выходит. Потрясающе неудобно, далеко за пределами "нечаянно так получилось". Оно и по злому-то умыслу так не с первого раза получится. Да еще эта дурацкая кнопка со случайным дневником. Ведь так мизантропами и становятся.
Начинается развязно, покровительственно. Не поймешь, взывает ли человек всерьез
или везде действительно слышно сдерживаемое похохатывание иронии. Про лето
пишет человек вспоминающий. Сцена с кошкой. Потом красный песок в клубящихся
змеевидных следах от наших шин. Здесь застрял на "до каменной твердости
надутых". У прилагательного есть свойство необязательности. В тексте оно сначала
подбасывается вверх, неприцепленный аттрибут, а потом его подхватывает
птица-существительное. Даже если промахнется большой беды в этом нет. Если же
прилагательное важно, если существительное определяется через него, то оно
перескакивает и идет после. Бумага белтая, желтая, газетная. Слова тоскливые, в
запых торопливые. Когда аттрибут разрастается, то он рвет непрерывность времени.
Птица-существительное заморожена пока этот мыльный пузырь раздуется. Ср.
Антонина распахнула над столом белую, с голубоватым отливом на стороне
обращенной к окну и с желтым кругом от лампы в центре скатерть. Антонина
распахнула над столом скатерть, белую, с голубоватым отливом на стороне
обращенной к окну и с желтым кругом от лампы в центре.
После лета письмо
цепенеет. Все уже вспомнилось, заполнило резервуар и теперь вытекает тонкой
струйкой на бумагу. Потом, бах, Мы с ней молча ходили взад и вперед, и
прошел мальчик, таща санки с рваной бахромкой, и загремевшая вдруг водосточная
труба извергла осколок льдины, и господин на углу курил в лед замерзло, и
лед этот рвет трещиной фотографию, где ты, с бликом на губе и светом в
волосах, смотришь мимо меня. Катя, отчего ты теперь так
напакостила?
В россыпь. Блоги, невозможность вырваться из тисков
иронии (самозащита, вечная фига в кармане, комплексы!). Где-то в параллельном
пространстве хранятся горы настоящих ценностей. Мы их видим за городом по ночам
на небе. Мистификация. Если бы не было кульминации в виде остекленевше
выкристализовывающегося перед глазами текста, дочитать было бы невозможно.
Должно быть доверие. А вы говорите смерть автора. До какого предела можно было
бы дойти, когда бы кредит полностью исчерпался? Завершается злобным - те, кто
эту гипотетическую мистификацию, не играют никакой роли, потому что они никогда
не убедят тех, кто должен был бы прочитать. Кажется уместным гамлетовское а
его суждение, как вы и сами согласитесь, должно перевешивать целый театр
прочих.
[детали], которые способны озарить произведение, высечь искру, ибо без нее оно мертво. В этом плане общие идеи не имеют никакого значения. Любой осел способен понять отношение Толстого к адюльтеру, но чтобы наслаждаться его искусством, настоящий читатель должен представить себе, к примеру, каким был вагон ночного поезда «Москва – Петербург» сто лет назад.
Набоков о Набокове
Сюда же дешифрация, радость узнавания, эстетическая функция vs вымысел, деконструкция - симуляция оживления (?), имитация, от линий к мазкам
В качестве простого примера разнообразия МакХортер приводит примеры переводов фразы I sank into the mud up to my ankles и обратные дословные переводы. Сюреально выглядит фраза на Ожибве (Ojibwe, понятия не имею, что это такое) Bikwaakoganaaning ingii-apiichi-gagwaanagwa-jiishkiwese
Непонятно, однако, как этот пример воспринимать. Русский вариант звучит как Я провалился в грязь по щиколотку (I sank-self in mud at ankle) Французской версии нет, а остальные звучат в обратном переводе на английский довольно экзотично. Однако с тем же русским можно было бы прямо сказать Я погрузился в грязь по щиколотки и в обратном переводе единственной любопытной чертой осталась возвратность sank-self, которой просто грамматически в английском почти нет, если сравнивать с русским.