Я понимаю, что только ленивый не смеялся еще над автоматическими онлайн-переводами, но не могу не поделиться.
Бродя по испаноязычным страницам с текстами Лорки, промахнулась кнопкой и нажала на "перевести страницу"... И было мне щастье! Жертвой перевода пал "Сомнамбулический романс". Привожу особо удачные фрагменты. Итак,
Романские лунатик
TE QUIERO Верде зеленый
Филиал зеленый зеленый ветер
на лодке по морю
лошадь в горах
зеленый, я тебя люблю зеленый.
Большие звезды вместе с рыбой в тени, что открывает путь утром. Фиговое дерево имеет за своей спиной ее ветер со шлифовальной ее филиалов, а также горы, Garduño кот, еж pittas их резкими. Но кто придет? А если ...?
Она все еще находится в перила,
Зеленый мясо, зеленые волосы,
мечтали в горьком море.
Compadre хотите изменить
вашу лошадь в моем доме
мое седло для вашего зеркала
моя нож для вашего одеяло.
Я Compadre кровоточить
из портов Кабра
и если бы я была мальчиком
и что это дело закрыто,
зеленый. Я тебя люблю зеленый.
Compadre хочу умереть
прилично в моей постели
и может сделать это, если
в саваннах Голландии.
- Давайте расти, по крайней мере
на высокий перила,
Позвольте мне загрузить! Да
до тех пор, пока зеленый перила.
На лицевой стороне цистерны
Мечиара был цыган.
Зеленый мясо, зеленые волосы,
с глазами холодного серебра.
В сосулька луны
держите его над водой.
В ночь начал свое интимное
в виде небольшого квадрата.
Гражданская гвардия пьян
бить в дверь.
TE QUIERO Верде зеленый.
Зеленый ветер. Зеленые ветви.
На лодке по морю.
И конь на горе.
По-моему, очень эротично получилось. Типа, если вы хотите изменить вашу лошадь в моем доме, да еще если бы я была мальчиком, мы могли бы сделать это в саваннах Голландии. А "позвольте мне загрузить!" и "интимное в виде небольшого квадрата" вообще вне конкуренции...
ЛОРКА, ПРОСТИ!