Именно - МЫСЬЮ, а не "мыслью". Мысь - это белка. Недавно я это услышал в передаче об этом произведении. Эта белка, бегающая по стволу дерева символизирует собой строку, выбегающую из под пера. А "мысль по древу", анекдотическую фразу, постоянно "склоняют" во всевозможных остротах. Эта ошибка в переводе сделала комичным это произведение с самого его начала. А, между тем, оно совсем не смешное.