magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Весьма занятная, хотя и немаленькая, статья, посвящённая трудностям перевода. Точнее говоря - такому моменту, когда переводчики вынуждены (?) менять пол оригинальных персонажей. В качестве примера используются "Винни-Пух", "Алиса в стране чудес" и "Книга джунглей". Самым большим потрясением для меня стало, что у Киплинга, на самом деле, Багира - самец. Вот как.
Хотя проблема статьи по преимуществу филологическая, но автор, чтобы доказать значимость "гендерного вопроса", снабжает примеры ошибок культурологическими комментариями, что, возможно, будет интересно не только любителям филологии.