• Авторизация


Мария Елифёрова, "Багира сказала..." 29-07-2010 09:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Весьма занятная, хотя и немаленькая, статья, посвящённая трудностям перевода. Точнее говоря - такому моменту, когда переводчики вынуждены (?) менять пол оригинальных персонажей. В качестве примера используются "Винни-Пух", "Алиса  в стране чудес" и "Книга джунглей". Самым большим потрясением для меня стало, что у Киплинга, на самом деле, Багира - самец. Вот как.

Хотя проблема статьи по преимуществу филологическая, но автор, чтобы доказать значимость "гендерного вопроса", снабжает примеры ошибок культурологическими комментариями, что, возможно, будет интересно не только любителям филологии.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Angotir 30-07-2010-21:47 удалить
Да, Багира-самец - это весьма внезапно. Хотя, я в этом отношении подготовлен - в диснеевской "Книге Джунглей" Багира тоже был самцом (хотя в дублированном переводе озвучивался он каким-то дурацким старушечьим голосом). Хотя, конечно, хоть я и не фапаю на "Союзмультфильм", и терпеть не могу высказывания типа "Наши старые мультики лучше", Багира из советского мультика - эталон кошкости лично для меня на века. Начиная от анимации, заканчивая чудесным голосом Касаткиной!
mortuos_plango 30-07-2010-22:25 удалить
Да я вообще не особо в мультфильмах разбираюсь, хотя Дисней не люблю за его шаблонность. Пожалуй, единственный мультик, который меня зацепил, ещё в раннем детстве - это чешско-немецкий "Крабат". Что характерно, он весьма мрачный (по атмосфере, а не по фабуле) и не слишком уж детский.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мария Елифёрова, "Багира сказала..." | mortuos_plango - Оплакивая мёртвых | Лента друзей mortuos_plango / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»