• Авторизация


Л.Н.Толстой и его переводчики 17-12-2010 16:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


При жизни Л.Н.Толстого его книги успешно переводились во Франции.

Среди его переводчиков :

E. Halpérine-Kaminsky. — Илья Данилович Гальперин-Каминский – у него было авторское разрешение на перевод
M. Le comte D'hauterive.
Michel Delines.(настоящее имя - Ашкинази Михаил Осипович)
J.W. Bienstock - Биншток, Владимир Львович
J.H. Rosny - Жозеф-Анри Рони-старший
L.D.Ourousov - Урусов Леонид Дмитриевич – один из близких друзей Льва Николаевича
Paul Boyer et Charles Salomon
Teodor de Wyzewa
Князь Bojidar Karageorgevitch
Léon Golschmann et Ernest Jaubert
Adrien Souberbielle
Charles ORY
Другими словами, недостатка в титулованных переводчиках у Льва Николаевича не было.
Вот потому и стало интересно, почему некоторые произведения Толстого переводили анонимы? На титульм листе Войны и Мира 1896 года, например, вместо имени переводчика мы видим : переведено с одобрения и разрешения автора НЕКОЙ (или – одной ) РУССКОЙ.
Кто она, эта РУССКАЯ?

[700x525]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Л.Н.Толстой и его переводчики | Dia_Avgusta - Дневник Dia_Avgusta | Лента друзей Dia_Avgusta / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»