• Авторизация


Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись. 12-10-2010 13:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Оригинальное сообщение

Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись.

(Привязка иллюстраций к тексту условна)

Ши Нин Ланг. 1688-1766 "Павлины"

[591x699]

МЭН  ХАОЖАНЬ

 

Ночую на реке Цзяньдэ

Направили лодку

на остров, укрытый туманом.

Уже вечереет, -

чужбиною гость опечален…

Просторы бескрайни –

и снизилось небо к деревьям.

А воды прозрачны –

и месяц приблизился к людям.

(перевод Л.Эйдлина)

Чжун Цинь, династия Минь.

[408x698]

МЭН  ХАОЖАНЬ

Провожаю друга, направляющегося в столицу.

Ты, поднимаясь,

К синей уходишь туче.

Я на дорогу

К синей горе вернулся.

Туче с горою,

Видно, пора расстаться.

Залил слезами

Платье своё отшельник.

(перевод Л.Эйдлина)

Ли Тан. 1066-1150.

[600x193]

ВАН  ВЭЙ

Провожаю весну.

День уходит за днём,

Чтобы старости срок приближать,

Год за годом идёт,

Но весна возвратится опять.

Насладимся вдвоём –

Есть вино в наших поднятых чашах,

А цветов не жалей:

Им опять предстоит расцветать.

(перевод А.Гитовича)

Лю Юн династия Минь. "Снежной ночью первый министр посещает императора династии Сун Чжао Куаньиня Тай-цзу".

[355x698]

ВАН  ВЭЙ

Холм Хуацзыган

Стаи птиц

Потянулись на юг, как тесьма,

Я на горы гляжу

В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,

Опускаюсь с холма –

Беспредельна тоска,

Беспредельна печаль.

(перевод А.Гитовича)

Лу Чжи. 1496-1576.

[600x667]

ВАН  ВЭЙ

Написал на реке Фаньшуй в День «Холодной пищи».

У предместья Гуанъучэн

Я встречаю конец весны.

Вытираю слёзы платком –

Путник – в сумраке тишины.

Опадающие цветы

Успокоили горных птиц,

Тени странствующих людей

В тень деревьев погружены.

(перевод А.Гитовича)

Yuan Ji (Shi Tao)

[316x650]

ВАН  ВЭЙ

Осенние мысли.

1.

Ночной ветерок, залетевший в окошко,

Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,

И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную реку –

И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клёны –

И лисья быстрей облетают.

2.

На пруду, у старого дворца,

Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум

Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил –

Не оставил на дорожках пыли.

И в жемчужных капельках росы

Лотосы весь пруд заполонили.

(перевод А.Гитовича)

Неизвестный автор.

[600x656]

ВАН  ВЭЙ

Мотивы весенней прогулки.

1.

Персиковые деревья

Совсем закрыли террасу,

Их обвевали ночью

Тёплые ветерки.

Сколько в саду весеннем

Ярких и нежных красок –

И все они отразились

В синей воде реки.

Неизвестный художник династии Минь "Слива".

[361x699]

ВАН  ВЭЙ

Мотивы весенней прогулки.

2.

Вдоль тихой аллеи

Деревья стоят вереницей,

Один за другим

Молодые цветы расцветают.

И медленно кони

Влекут за собой колесницы,

И в полном безветрии

Всё-таки пыль поднимают.

(перевод А.Гитовича)

Чжу Чжан-ди, династия Минь.

[600x455]

ЛИ БО

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты

На водопад.

Летит он с облачных высот

Сквозь горный лес –

И кажется: то Млечный Путь

Упал с небес.

(перевод А.Гитовича)

Lan Ying

[493x646]

ЛИ БО

Храм на вершине горы.

На горной вершине

Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звёздам

Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:

Земными словами

Я жителей неба

Не смею тревожить покой.

(перевод А.Гитовича)

Bao Dong

[197x636]

ЛИ БО

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака

Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц

Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,

А горы глядят на меня,

И долго глядим мы,

Друг другу не надоедая.

(перевод А.Гитовича)

Dong Qichang

[217x676]

ЧЖАН СЮЙ

Неотчётлив, неясен летящий мостик,

Застилаем туманом с поля…

Где скалистого острова западный берег,

Я окликну рыбачью лодку:

Целый день осыпался отцветший персик,

Лепестки плывут по теченью,

И осталось мне только спросить – пещера

На какой стороне потока?

(перевод Л.Эйдлина)

Хуа Юэ. "Лавр на горе Хуашань".

[398x699]

ЧЖАН СЮЙ

В горах не отпускаю гостя.

Свет гор и очарованье вещей

Создают сиянье весны.

Зачем же при лёгкой тени уже

Торопиться скорей домой?

Ведь даже и в самый погожий день

Без единой капли дождя

Когда в облака глубоко войдёшь,

Всё равно промокнешь насквозь.

(перевод Л.Эйдлина)

Цао Чонг. 1239-1299

[600x251]

ЧЖАН СЮЙ

Ива.

Эти светлые, светлые в дымке ветви,

Подметая землю, свисают…

У стены, рядом с домом высоким, ива

Вся полна весенней грустью.

Я хочу чтобы вы вгляделись получше

В благородство её и прелесть:

Их не меньше, чем в тех прославленных ивах

Линхэдянь собой украшавших!

(перевод Л.Эйдлина)

Wen Jia

[698x317]

ЛИ СЯНЬЮН

Зимним вечером радуюсь приходу друзей.

Я исходил страну из края в край.

Под вечер собрались ко мне друзья.

Давно я не был дома, но как встарь,

Не знают отдыха копьё и щит.

В светильнике чуть тает огонёк,

А за окном и снег и тишина.

У каждого так много новостей –

Затянется беседа до утра.

(перевод В.Марковой)

Ли Ди "Собака".

[600x601]

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись. | Zetta_Starlec - Дневник Zetta_Starlec | Лента друзей Zetta_Starlec / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»