Почему-то это переводят именно так, хотя, дословнее, 辞世の句 «Дзисэй но ку» - это – «Прощальная речь миру», может быть написана в форме канси, гэ, танка (вака и кёука) и хайку. Сначала, это было популярно среди дзэн-монахов, уходящих в небытие, потом мода перешла к самураям эпохи Сэнгоку. Однако, и в 20-м веке посмертную поэзию не забывали, проигрывающие 2-ю мировую войну, генералы тоже сочиняли, к примеру, генерал Курибаяши Тадамити (栗林 忠道) сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года:
国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき
仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ
醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ |
Куни но тамэ Омоки цутому о Хаташи э дэ Ятама цуки хатэ Тиру дзо канашики
Адаута дэ Нобэ ни ва кутидзи Варэ ва мата Шитидо умарэтэ Хоко о мораму дзо
Сюугуса но Шима ни хабикору Соно токи но Коукоку но гёутэ Итидзу ни омофу |
«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца
И паду от пули расстроенным.
Врагами брошенный гнить в поле,
Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.
Уродливая трава стелется по острову,
А я в это время думаю лишь об империи».
Тайра-но-Корэмори 平維盛 (1158 – 1184), был побежден при Фудзигаве и покончил с собой в 27 лет:
生まれては つひに死ぬてふ 事のみぞ 定めなき世に 定めありける |
Умарэтэ ва Цухи ни шинутэфу Кото но ми дзо Садамэ наки ё ни Садамэ ари кэру |
«Все, что рождается должно умереть.
В этом неопределнном мире, только это определено».
Прощальное «гэ» Уэсуги Кэншина 上杉謙信 (1530 – 1578), в 48 лет умер от инсульта:
四十九年一睡夢 一期栄華一盃酒
(Ёндзюукюунэн, ити суйму, ити гоэйга, ити сакадзуки)
«49-й год, один сон, один этап славы, одна чаша сакэ».
Суэ Харуката 陶晴賢 (1521 – 1555). В октябре 1555 года в битве при Ицукусиме Суэ Харуката, командуя 20-тысячным войском, потерпел полное поражение от десятитысячной армии Мори Мотонари и вынужден был покончить жизнь самоубийством в 34 года.:
何を惜しみ 何を恨まむ もとよりも このありさまの 定まれる身に |
Нани о ошими Нани о урамаму Мото ёримо Коно арисама но Садамарэру ми ни |
«О чем жалеть? На что мне злиться?
Ведь участь моя была предрешена с самого начала».
Ашикага Ёшитэру 足利義輝 (1536 – 1565). Убив многих врагов и изломав несколько мечей, 13-й сёгун клана Ашикага, погиб в 29 лет.
五月雨は 露か涙か 不如帰 我が名をあげよ 雲の上まで |
Самидарэ ва Цую ка намида ка Хототогису Вага на о агэ ё Кумо но уэ мадэ |
«Майский дождь, роса или слезы?
И то и другое не вернется обратно,
Пока имя мое не вознесется выше облаков»
Тоётоми Хидэёши 豊臣秀吉 (1537 – 1598):
露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪速のことも 夢のまた夢 |
Цую то оти Цую то киэ ни ши Вага ми кана Нанива но кото мо Юмэ но мата юмэ |
«Вместе с росой паду,
Вместе с росой исчезну,
Я, как и Нанива (Осака), - сны и только сны…»
Токугава Иэясу 徳川家康 (1543 – 1616):
嬉しやと 再びさめて 一眠り 浮き世の夢は 暁の空 |
Урэши я то Футатаби самэтэ Хитонэмури Укиё но юмэ ва Акадзуки но сора |
«Счастлив буду снова проснуться от этого вечного сна.
Ускользающего мира мечта – рассветное небо».
Хосокава Гараша (Грация) 細川ガラシャ (1562 – 1600) – женщина-самурай, проповедница христианства, дочь Акэти Мицухидэ. Убита Ишидой Мицунари.
ちりぬべき 時知りてこそ 世の中の 花も花なれ 人も人なれ |
Тирину бэки Токи ширитэ косо Ё но нака но Хана мо хана нарэ Хито мо хито нарэ |
«Я не должна упасть, потому что знаю свой час.
В этом мире цветы перерождаются цветами, а люди людьми».
Датэ Масамунэ 伊達政宗 (1567 – 1636):
曇りなき 心の月を さきたてて 浮世の闇を 照らしてぞ行く |
Кумори наки Кокоро но цуки о Саки татэтэ Укиё но ями о Тэрашитэ дзо юку |
«Нету облаков для луны в моем сердце,
Отправляюсь освещать мрак ускользающего мира».
Такасуги Шинсаку 高杉晋作 (1839 – 1867), умер в 28 от туберкулёза
「おもしろきこともなき世をおもしろく」
(Омошироки кото мо наки ё о омошироку)
Переставший быть интересным мир, станет интересным.
Окита Соудзи 沖田総司 (1842 – 1868) - в 26 лет тоже умер от туберкулёза.
「動かねば闇にへだつや花と水」
(Угоканэба ями ни э дацу я хана то мидзу)
«Ухожу в неподвижную тьму с цветами и водой».
Ониши Такидзиро 大西瀧治郎 (1891 – 1945). Один из главных инициаторов создания отрядов камикадзе — лётчиков-смертников, «отец камикадзе». «Пожертвовав жизнями 20 миллионов японцев в специальных атаках, мы добьёмся безусловной победы», причём подчёркивал, что камикадзе не обязательно быть пилотом, а просто «быть готовым нанести ценой своей жизни эффективный удар по противнику». Сам он тоже не спасовал и покончил с собой после поражения Японии во 2-й мировой войне, оставив эти строки:
これでよし百万年の仮寝かな
(Корэдэ ёши хякуман нэн но каринэ кана)
«На этом хватит, буду спать миллион лет, наверно».