В жизни мне приходилось видеть спектакли на английском, французском, итальянском языках и даже на санскрите. Поэтому, анонсированный в рамках тринадцатого всероссийского фестиваля «Реальный театр» спектакль «Ходжа Насретдин» на татарском языке вряд ли мог напугать.Во-первых, я верил, что театральный язык не знает ограничений и может быть понятен всем без исключения. Во-вторых, я помнил истории о пройдохе и острослове Ходже Насретдине, прочитанные в детстве в изложении Леонида Соловьёва. К тому же, всем желающим предлагался радиоприёмник, в который должен был транслироваться текст на русском языке.
Правда, транслировался он без эмоций, сбивчиво, с постоянной потерей сигнала, что немного портило впечатление от спектакля. Как подпортило его и то, что спектакль стартовал с огромной задержкой. Но эти единичные случаи произошли не по вине актёров Татарского государственного Академического театра имени Галиасгара Камала, и не должны были влиять на общую атмосферу и качество разыгранной перед нами истории.
При ярких декорациях, интересно подобранных типажах, среди которых ярче всего был сам Ходжа с хитринкой во взгляде и постоянной улыбкой на лице, весьма продуманной истории, не распадающейся на куски и отдельные фрагменты при ближайшем рассмотрении, на сцене вечно чего-то не хватало. Она казалась большой, не задействованной в полную силу. Не спасали от пустоты массивные декорации и актёры массовки. Локальность действия подкреплялась и пустотой в зрительном зале. А парадоксальные и остроумные решения главного героя редко били в цель и не всегда отзывались эхом смеха пришедших на постановку зрителей. И дело тут вовсе не в переводе.
В определённый момент спектакля я поймал себя на мысли, что не слежу за ходом истории, а всматриваюсь в лица второстепенных персонажей, находящихся на сцене, но в данный момент не задействованных в сюжете.
И всё же нет повода ругать спектакль почём зря. Это был интересный эксперимент, интересный опыт и яркое событие, о котором я ни раз ещё упомяну при разговоре. Перефразируя известный постулат: «Незнание татарского языка не освобождает от понимания спектакля» Нужно лишь меньше пустого пространства, больше харизмы и наивности в чудесных персонажах с загадочного Востока!
В рецензии использовано изображение из спектакля, найденное в свободном доступе в сети Интернет.