Это цитата сообщения
verbava Оригинальное сообщениеСэмюэль Беккет. В ожидании Годо.
[350x557]
«В ожидании Годо», трагикомедия в двух актах, как гласит подзаголовок английского издания, – одна из центральных пьес в творчестве Сэмюэля Беккета и, несомненно, самый известный его текст. Создана ирландским драматургом на французском, потом переведена на английский самим автором. Беккет разрешил постановку пьесы только в том случае, если в ней не изменят ни слова (с авторскими версиями понятно; вполне можно допустить, что с авторизованными переводами тоже нет проблем; но меня всегда интересовало, как наследники Беккета поступают с переводами, появившимися после его смерти – ведь где взять критерий адекватности оригинальному тексту?)
Очевидно, что «влиятельнейшая англоязычная драма ХХ века», еще и такая фрагментарная, прсто не могла не обрасти множеством интерпретаций. Кто-то видит в Годо Бога – и не обязательно быть религиозным человеком, ведь Годо так и не появляется, а зрители вместе с Владимиром и Эстрагоном получают прекрасную возможность задуматься, был ли он вообще (так что да, для экзистенциалистов здесь тоже забронировано место). Фрейдистское прочтение позволяет говорить о Годо как супер-эго, юнгианское же – о четырех центральных архетипах, представленных действующими лицами (Поццо как Самость, Лакки как Тень, Владимир как Анима/Анимус, Эстрагон же – как Тень). Список длинен.
Как бы их не читали, Владимир и Эстрагон ждут. Может, ждут даже не самого Годо, а происшествия: в какой-то момент им кажется неплохой идеей повеситься, ведь так что-то наконец случится. И я иногда чувствую, что мы ведем себя, как эти беккетовские герои, за ожиданием будущего забывая, что происходит только настоящее. Но что мы будем делать, если наш личный Годо так и не появится?
Цитаты из книги:
В. – А что если нам раскаяться?
Э. – В чём?
В. – Ну… (ищет что сказать) – Мы могли бы не уточнять.
* * * *
В. – Надеюсь, я тебе не надоедаю?
Э. – Я не слушаю.
* * * *
Э. – Ну и что? Они просто не согласны друг с другом, и всё.
В. – Они все были там, все четверо. И лишь один говорит о спасенном разбойнике. Почему же верить ему, а не другим.
Э. – А кто ему верит?
В. – Все. Все только эту версию и знают.
Э. – Люди – дураки.
* * * *
Слёзы людские непреходящи. Если кто-то начинает плакать, где-то кто-то перестаёт. То же со смехом. (Смеётся.) Не будем говорить плохо о нашей эпохе, она не страшнее предыдущих.
* * * *
В. – Но ты не можешь идти босиком.
Э. – Иисус мог.
В. – Иисус! Нашёл кого вспомнить! Ты же не будешь себя с ним сравнивать?
Э. – Всю свою жизнь я себя с ним сравнивал.
В. – Но там было тепло! Там было хорошо!
Э. – Да. И распинали на крестах.
* * * *
Э. – Останься со мной!
В. – Разве я тебя когда-нибудь покидал?
Э. – Ты позволил мне уйти.
* * * *
Э. – Все течет.
В. – Посмотри-ка на дерево.
Э. – Нельзя два раза ступить в одно и то же дерьмо.
****
Такой уж я. Или я забываю сразу, или не забываю никогда.
* * * *
В. – А где мы по-твоему были вчера вечером?
Э. – Не знаю. В другом месте. В другой клетке. Пустоты везде хватает.
* * * *
Сделаем что-нибудь, раз представляется случай. Не каждый день мы бываем нужны кому-то. Конечно, не мы именно нужны кому-то. Другие смогли бы сделать так же, а то и лучше. Призыв, что мы услышали, он скорее адресован всему человечеству. Но на этом месте, в этот момент, человечество – это мы, нравится нам это или нет. Воспользуемся этим, пока не стало слишком поздно.
* * * *
Мы все рождаемся сумасшедшими. Кое-кто им остается.
* * * *
В. – Сначала посмотри, живой ли он. Нет смысла бить его, если он мертвый.
Э. – (склонившись над Лакки.) Он дышит.
В. – Тогда начинай.
Читать/скачать:
на французском
на английском
в переводе на русский
verbava для LibClub