• Авторизация


Грех 24-02-2009 16:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - пьяное

Moonspell: "Sin / Pecado" – 1998

Перевод Lightbringer
www.metallibrary.ru

Vulture Culture (Gloria Domine)
"Хищническая культура"

Да, у каждого есть цена.
Чему ты так удивлена?
И каждая рука всегда
Оканчивается клешнёй.
Они тянутся, чтобы помочь тебе,
Тянутся, чтобы ранить.
Взгляни на меня и увидишь своё дитя.
Научись у своей маленькой девочки,
Когда она снова убивает себя,
А тебя нет рядом в этот миг.
Слишком вовлечён в регулирование ежедневных мирских наставлений
О хищнической культуре.

У каждой вещи есть цена.
Ты, как и все, этим удовлетворена?
Позволь я продемонстрирую свой секс (?!!)
На ладонях каждой руки.
Он возвращается и защищает тебя,
Кончает, сношаясь с тобой.

Лишь настрой меня ещё один раз,
Лишь попробуй меня ещё один раз.
Просто заведи меня снова,
Просто настрой меня снова.

Лишь попробуй меня ещё раз,
Доведи меня ещё раз.
Просто заведи меня,
Просто настрой меня.

Продай меня, продай меня, продай меня.

Да, у каждого есть цена.
Да, каждый – предмет вожделения.
Позволь показать тебе моё удивление.

Тебя заводит, когда ты настроена на эту хищническую культуру?
Хищническая Культура – вы удовлетворены?
Позволь мне продемонстрировать своё удивление...

Без комментариев...

Все еще не оставляю мечту сделать свои переводы лирики. Сложно...
Может быть для этого нужно повзрослеть на пару жизней?

[471x699]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
_Amber_Girl_ 27-02-2009-17:45 удалить
У меня такая же мечта. Но переводить чью-то лирику, именно ЛИРИКУ, а не тексты песен, очень сложно. Ведь я никогда не угадаю, что автор пытался выразить именно той или иной строчкой, что в нее вложил, как она родилась в его голове. Да еще и этот английский ((( Хотя конечно каждый понимает песни по-своему и в этом своя прелесть - каждый находит в них что-то близкое для себя, что-то трогающее до глубины души. Каждый по своему их чувствует.
Manula_Dead 28-02-2009-13:35 удалить
Да, ты права, свит. тексты - это: Катя, возьми телефон. Здесь совсем другое. Хотя у меня, например, есть случаи, когда смысл слов я просто не улавливаюЮ воспринимая произведение как вещь, которой можно наслаждаться, не пытаясь понять ее устройство. Что-то остается на этом уровне, что-то я начинаю разбирать и расчленять, иногда разочаровываясь, иногда влюбляясь еще больше.
Читая твою тишину, я почувствовала себя рыбой)) Легкомысленным поверхностным существом.
_Amber_Girl_ 02-03-2009-15:45 удалить
Есть много песен, которые я тоже просто слушаю совсем не понимая о чем речь. И иногда все так красиво и складно, что даже совсем не хочется пытаться понять. Но вот если мне действительно интересна та или иная личность, то я пытаюсь переводить, хотя бы ловить смысл. Самое сложное с песнями на немецком - хоть бери блин и учи этот язык (тут хоть бы английский нормально выучить). Помню, когда Саша перевела мне "Lilienmeer" - это было что-то! С тех пор я пытаюсь переводить каждую интересную мне песню.
Manula_Dead 03-03-2009-17:47 удалить
громное спасибо Фернандо, что он не пишет на португальском, мне пришел бы полный абзац))))
иногда чертовски хочется уметь читать чужие мысли, потому что порой другого выхода, кажется, просто не существует.
Чья лирика (кроме ЛП) тебя впечатлила больше всего?


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Грех | Manula_Dead - Welcome to Endsville | Лента друзей Manula_Dead / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»