Моя 16-летняя младшая дочь Даша решила поучаствовать в конкурсе «Музыка перевода» и перевела для этого конкурса пять стихотворений поэтов из Свазиленда, ЮАР и Новой Зеландии. Вот один из этих переводов:
Дождь в зарослях кустарника
А.Г. Адамс (Новая Зеландия)
Дождь - неустанный, проливной…
Кусты грустят уныло.
Рыдают ветви в муке злой,
Листва траву укрыла.
Дух тишины всё ищет дом –
На грани тьмы и света.
И ужас сдавленный кругом
В тумане сером этом.
Трусливый дрозд, взлетев на сук,
Пиликает от страха,
Но успокоит капель стук
Напуганную птаху.
Листва от холода дрожит,
Под каплями сжимаясь.
И сумрак по лесу бежит,
В аллеях растворяясь.
Если Вам нравится это стихотворение в переводе Даши Поляковой, то можете зайти на сайт конкурса и проголосовать. Там под стихотворением будет линейка звездочек. Правая звездочка – это высшая оценка, 10 баллов. Для голосования регистрации на сайте конкурса не требуется: