• Авторизация


Конкурс поэтических переводов «Музыка перевода» – Дарья Полякова - голосование 28-10-2009 12:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Моей младшей дочери Дарье 16 лет. Увлекается географией и другими науками, собрала неплохую коллекцию дипломов с разных олимпиад. Минувшей весной получила на Всероссийской олимпиаде по географии  «серебро» и право быть зачисленной на географический факультет МГУ без экзаменов. Но готовится поступать в Кембридж или какой-то из других ведущих британских университетов, подала документы. У Даши хороший английский, уже зарабатывает деньги платными уроками.
 
Время от времени пишет стихи. Пишет для себя, даже домашним редко показывает. И нигде эти стихи не публикует. Недавно попробовала силы в поэтическом переводе и приняла участие в конкурсе «Музыка перевода», проводимом Бюро переводов iTrex. Перевела с английского на русский 5 стихотворений.
 
Свое участие в конкурсе Даша не афишировала, даже дома об этом не говорила. И не рассылала своим друзьям просьбу проголосовать за ее переводы на сайте организаторов конкурса. Поэтому и баллы по результатам голосования у нее на конкурсе очень скромные, она сейчас в конце рейтинга.
 
Тем удивительнее было узнать, что организаторы конкурса пригласили на передачу, посвященную конкурсу (радио «Говорит Москва», 28 октября, 14.30, частота 92,0 FM) ее, начинающего любителя,  и профессиональную поэтессу и переводчицу, члена Союза писателей. Всего двух человек из нескольких десятков профессионалов и любителей, уже разместивших свои переводы на сайте конкурса.
 
Первый приз на конкурсе – ноутбук. Дашин ноутбук, который она получила в 2008 году за участие в олимпиаде по географии, сломался. Да и дали его лишь во временное пользование до конца обучения в школе. Так что победа в конкурсе переводов ей бы очень не помешала. А победитель конкурса определяется голосованием в Интернет.
 
Если есть желание помочь Даше Поляковой, приглашаю на сайт конкурса по следующим ссылкам:
 
«Ведь это – Африка!», Финда Мкхонта, Свазиленд:
 
«Мы», Ченджераи Хоув, Зимбабве:
 
«Дождь в зарослях кустарника», Генри Адамс, Новая Зеландия:
 
«Долгие годы спустя», Генри Адамс, Новая Зеландия:
 
«Моя сущность», Хадийа Хигер, ЮАР:
 
Зайдя на страничку по ссылке, нужно кликнуть на звездочку, что в нижней части экрана. Лучше на самую правую неокрашенную звездочку, если перевод  понравился – это дает 10 баллов.
 
Ниже для иллюстрации дается пример того, что открывается по ссылке на страничке конкурса. Фрагмент дан без фото поэта и без фото Даши, на сайте они есть. Это стихотворение в оригинале написано белым стихом, без рифм. В переводе эта особенность сохранена.
 
Заранее большое спасибо всем, кто потратит немного своего времени и поддержит Дашу Полякову на конкурсе «Музыка перевода»!
 
Самые добрые пожелания!
Валерий Поляков
 
 
 

 

14.10.2009. As it is - Ведь это - Африка!
As it is Africa, congruent things are similar
But similar things are not congruent, 
As it is Africa, a lizard images as a crocodile
But a crocodile will never be a lizard, 
As it is Africa, a smile images as laugher
But laughter will never be a smile; 
As it is Africa, Laugher image as love
But love will never be laugher.
As it is Africa, a company images as friendship
But friendship will never be company, 
As it is Africa, false sound as truth 
But truth will never be false, 
As it is Africa, all wild trees look green 
But wild trees do not bear the same fruit.
Ведь это – Африка: всё сравнимое –одинаково, 
Но не всё одинаковое – сравнимо. 
Ведь это - Африка: ящерица кажется крокодилом, 
Но крокодил никогда не станет ящерицей. 
Ведь это – Африка: улыбка кажется смехом, 
Но смех никогда не станет улыбкой. 
Ведь это – Африка: смех кажется любовью,
Но любовь никогда не станет смехом.
Ведь это – Африка: тусовка кажется дружбой, 
Но дружба никогда не станет тусовкой. 
Ведь это – Африка: ложь звучит правдиво, 
Но правда никогда не станет ложью. 
Ведь это – Африка: все деревья зелены, 
Но у всех – разные плоды. 
Phinda Mkhonta
Язык оригинала: Английский
Комментарии:
  9 оценок
 

 


 

 

15.10.2009 18:08    Дарья

 

 

 
 
 
Мкхонта - молодой поэт Свазиленда, в свои 23 достаточно известен. В этом стихотворении – трудно переводимая игра слов: название переводится ещё и "как есть". Как есть. Правда, как она есть.
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
28-10-2009-13:50 удалить
Замечательные переводы :)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Конкурс поэтических переводов «Музыка перевода» – Дарья Полякова - голосование | Поляков_Валерий - Дневник Поляков_Валерий | Лента друзей Поляков_Валерий / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»