• Авторизация


02:30 02-02-2011 02:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 "...в мире так безлюдно, что ни одна живая душа в этот миг не может ошибиться телефонным номером, чтобы я услышала хоть чей-то голос?! В другой раз трижды за день спросят как не про морг, то про пекарню, но никто и никогда про тебя саму. Одиноко ли тебе, жива ли ты, есть ли уже семь часов?"
М. Матиос "Четыре времени жизни". (Вечер)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (34): вперёд»
а є люди, які мене люблять, як мав би любити Ісус Христос, тільки марно стукають до мого серця, це податкові міліціянти
Echoppe 02-02-2011-03:36 удалить
Qui non vult intellegi, non debet legi.
Echoppe 02-02-2011-04:39 удалить
И по поводу любящих налоговых милиционеров: — А кого любят больше всего? — Избранных. — За что? — Это великая тайна, и никто её не знает, кроме него. Эту тайну никому не дано познать. — Почему? — Потому что исчезнет волшебство. А когда исчезает большинство, исчезает и сама тайна, становясь совсем бесцветной и дистиллированной. Разве не так? (из той же книги)
Исходное сообщение Echoppe Qui non vult intellegi, non debet legi.
мне не нужно было читать твой пост? извини
Echoppe 02-02-2011-20:02 удалить
М? Я не совсем поняла, о чём Вы.
может я не совсем правильно перевел латынь, но смысл показался: "не хочешь понимать, не читай"
Echoppe 02-02-2011-20:29 удалить
Да, Вы точно не совсем правильно перевели латынь. Прямо с точностью до наоборот.. Просто Вы вчера вновь нарушили договорённость, и я естественно разозлилась и применила то же оружие, я же говорила, что на меня нельзя давить, но, я думаю, эту вопрос можно проехать, мы его уже обсудили. Поэтому лучше обратите внимание на второй комментарий, он хоть немного, но более по теме)
у меня никогда не было практики латинского языка, но заметь, что я не упрекал тебя за ответ на совсем незнакомой лигве, и ты уже донеси смысл сама, если я понял неверно, слово не воробей
Echoppe 02-02-2011-21:38 удалить
Я эту фразу уже Вам говорила, причём даже вслух, это было в моё второе посещение Киева, когда мы переходили дорогу на бульваре Шевченко, если мне не изменяет память, и тогда Вы с ней согласились. Только тогда я назвала её сразу на русском "кто не хочет быть понятым, того не стоит и слушать" - так говорил кто-то из древних. Я имела в виду всего лишь то, что мне не сложно приложить усилия, чтобы понять человека, но для этого человек сам должен создать хотя бы минимальные условия. Вот видите, если бы я сразу написала фразу по-русски, то Вы бы поняли, и мне не пришлось бы объяснять, если бы Вы не нарушили в очередной раз принцип паритета, мы бы это сейчас вообще не обсуждали. Люди и так редко друг друга понимают, так зачем добавлять неточностей ещё и языковой разницей? Мне кажется, я немало сделала для нашего общения, научившись читать Вас по-украински, всё-таки мало кто станет знакомиться с неизвестным языком с нуля только ради одного человека, это всё же непросто, и я уже почти смирилась с тем, что у Вас Ваши комментарии приходится читать на украинском, и это в общем-то логично, но не стоит давить на меня, пытаясь перейти на украинский ещё и на моих страницах, мой Дух противоречия воспринимает это как насилие, к тому же это было бы несправедливо и непаритетно. В общем, я в который раз предлагаю эту тему оставить, в ней вроде бы нет ничего противоречивого, всё логично, и обсудить что-то более интересное.
не ну ты меня не слышишь, я не упрекал за латынь, а неправильно перевел, потому что не знаю правил латинской грамматики, а для меня "минимальные условия" могут быть - немецкий, польский, чешский, болгарский, белорусский, возможно еще несколько, где я ориентируюсь в грамматике и могу понять, о чем речь сразу же (белорусский) или с помощью транслятора
Echoppe 03-02-2011-00:37 удалить
Я просто пояснила, почему прошу придерживаться достигнутой нами договорённости о паритете. Если постараться, то я могу в общих чертах понять, о чём идёт речь, хоть на итальянском, хоть на татарском, но зачем извращаться, когда есть язык, который мы оба довольно неплохо понимаем?(и даже при этом иногда 3 страницы выясняем, кто и что имел в виду) Можно, конечно, для развлечения писать комментарии хоть на 5 языках, чередуя их от комментария к комментарию, но фразы будут куцые и с ошибками, потому что перечисленные Вами языки нам скорее понятны на основании аналогии и анализа, а не знаний языка как такового, а электронные переводчики переводят по принципу "моя твоя не понимать", так что удовольствие от самого языка вряд ли получится получить. Мне в общении важна смысловая составляющая, и "минимальные условия" для понимания - это когда абсолютно точно понимаешь, что сказал человек, чтобы потом была возможность понять, что в этом видит лично он, ведь всё-таки мы с Вами чаще обсуждаем вопросы интереснее, чем "о сенокосе, о вине, о псарне, о своей родне"(с).
упражнения в линвистике с иностранными языками я бы не назвал извращением
Echoppe 03-02-2011-22:44 удалить
Но ведь упражняться можно только тогда, когда язык хоть немного знаешь, а перечисленные Вами языки лично я (насчёт Вас я не знаю) никогда не практиковала, и если могу их понимать, то только по аналогии и на основе знаний общей лингвистики. У меня как раз скоро госэкзамен по английскому, но мне почему-то не приходило в голову поупражняться в нём в комментариях к Вам) Да и Вам ведь вряд ли захочется ради каждого комментария копаться в переводчиках и словарях.
I do not mind! possible for me to practice (it is possibl in me?)
Echoppe 04-02-2011-02:05 удалить
Do you remember, when I told you about two students, who speak in English with terrible mistakes, but understand each other and their teacher, who can not understand what they want to say? It seems that now we have the same situation: your phrase in translation will be "я не возражаю! возможный для меня практиковать", but I can catch the meaning) And if you translate my phrases you can receive the same abracadabra, but in general it will be understandable, but for native speaker it will be linguistic shock))
во-первых ты не носитель инглиша, и про шок речи быть не может, все я помню, и вместо морализаторства могла бы просто поправить ошибку, я признаю, что ты хорошо выучила английский, в переводе транслятором на украинский всего три поправки на абзац
Echoppe 04-02-2011-03:16 удалить
Ни о каком морализаторстве не было и речи, Вы просто не совсем допоняли, я сказала, что и Вы, и я, наделаем множество ошибок, но друг друга поймём, именно благодаря тому, что знаем язык не очень хорошо, а вот тот, кто знает его нормально, уже бы не понял таких диалогов. А исправлять ошибку я не стала, во-первых, чтобы не обидеть Вас, а во-вторых, это не в моей компетенции. И по поводу своих познаний в англ. яз. я отнюдь не обольщаюсь и не хвастаюсь ими, как можно было бы подумать, то, что за 12 лет обучения мой уровень знаний весьма посредственный, я вполне признаю, так что ирония по поводу 3 поправок на абзац излишня. Кстати, шероховатости при электронном переводе могут быть не изъянами текста, а издержками машинного перевода.
мне начинает казаться, что общаясь по-русски, у нас понимание подкачивает, и вот почему: "исправлять ошибку я не стала, во-первых, чтобы не обидеть Вас" - не сходится, как у тупого американца по Задорнову, потому что обижаться на исправление грамматической ошибки есть полный тупизм; "ирония по поводу 3 поправок на абзац излишня" - снова чувствую себя тупым американцем, потому что не вкладывал иронии ни разу
Echoppe 04-02-2011-17:17 удалить
"обижаться на исправление грамматической ошибки" - я исходила из того, что есть люди, достойные того, чтобы с их самолюбием обращались с почтением, а прямолинейное указание на ошибку, тем более на письме, когда не слышно интонации, может показаться менторством (а я и сама этого не люблю), поэтому я решила не акцентировать внимание на сути вопроса и перевести разговор в другую плоскость. Кроме того даже ошибки в русском языке я исправляю у собеседников только тогда, когда имею на то их санкцию или просьбу, или когда уж совсем режет слух (вроде "дОговор" и "ихний"). "не вкладывал иронии ни разу" - но сказать серьёзно, что языка хорошие, потому что там _всего_ 3 поправки на абзац из 7 строчек, было бы странно, потому что если бы в таком малом объёме простого текста вообще наличествовала хоть одна ошибка, говорить о хороших знаниях вряд ли было бы можно.
нет, но мы точно говорим на разных языках причем тут самолюбие? фраза по-английски взята из транслятора, я знаю, что с 90% вероятностью может быть ошибка, и естественно жду от тебя, как знающей инглиш, ее исправления "потому что там _всего..." - естественно без иронии, у тебя нормальный навык классического английского, так что транслятор допустил ВСЕГО три стилистических ошибки в переводе твоего абзаца на украинский, когда я для быстроты перевожу русские тексты, то потом правлю по 3-4 буквы на строку
Echoppe 04-02-2011-21:05 удалить
В общем, похоже, в общении с Вами я следую путём, очерченным Черномырдиным, - "хотели как лучше, а получилось как всегда". Первая часть фразы правильная, а во второй, если подразумевалось не "возможный", а "возможно", то нужно сказать "it is possible...", а дальше зависит от того, что именно Вы хотели сказать. Ладно, оставим оценку моих знаний английского на совести государственной экзаменационной комиссии и работодателей, если таковые будут. А Вы лучше расскажите, посмотрели ли Вы в итоге "Одиночество в сети"?
знаешь, пока еще нет, но вот посмотрел вроде обычный кино про Киев примерно 1996 года, там красивые кадры, как трамвай 12 идет по лесу, тебе может понравиться.. хотя точно так же идет по лесу трамвай из центра Даугавпилса до отеля, но это уже моя личная видеозапись и на 10 лет позднее
Echoppe 05-02-2011-18:26 удалить
Я позавчера смотрела вот такой фильм про Киев, короткий, правда:
А какой фильм смотрели Вы?
"Приятель небіжчика", сюжет: у человека все плохо, работы нет, денег тоже, жена любовника завела, и вот он нанял киллера, чтоб тот его убил, и конечно же на следующий день он зарабатывает хорошие деньги, находит новую подругу, и уже хочется жить, только проблема в том, что он не борщ заказал.... а музыка в ролике из фильма "Я шагаю по Москве" странно, почему не "Пекин колыбель моя"?
Echoppe 06-02-2011-23:15 удалить
Я видела этот фильм на ex.ua, но как-то не вдохновилась на просмотр, мне показалось, что это что-то попсовое. Но если там действительно показано много города, то можно посмотреть. Насчёт музыки я не знаю, это же ваши делали, но я не смотрела фильм "Я шагаю по Москве", поэтому мне всё равно, эта музыка у меня ни с чем не ассоциируется. А город у вас волшебный, я скачала много документальных фильмов и нашла список книг, где присутствует город, буду потихоньку смотреть и читать.
что могу еще добавить: "За двома зайцями" хорошо показывает Кіев ХІХ века; возможно этот док тебе понра http://www.ex.ua/view/2908811
Narbeleth 07-02-2011-00:28 удалить
"За двумя зайцами" я смотрела (или пересматривала) ещё летом, мне не терпелось заранее увидеть Андреевскую церковь. Документальный этот я тоже смотрела, Андреевский спуск - это гиблое место) Ещё очень хороший документальный фильм "Будінки та химери Городецького", а ещё с большим удовольствием прочитала купленную в ноябре книгу Олеся Ільченко "Місто з химерами", приятное чувство, когда прочтённые топонимы знакомы и материализуются в воображении. Что-то особое есть в вашем городе, что покоряет и наполняет душу глубокой симпатией к нему.
я сам еще много не успел посмотреть, вот как єтот цикл http://www.ex.ua/view/2086759 может ты увидишь там что-то интересное?
Echoppe 07-02-2011-22:15 удалить
Конечно увижу! Я его давно нашла, но тоже не всё посмотрела, мне понравился фильм "Київ на зв'язку", про появление телефонов в Киеве и про трамваи, про телефонисток и первых телефонных хулиганов. А ещё нашла вот это, там "Киевский вальс" в целых трёх версиях:http://www.ex.ua/view/1360418?r=2513325,1138260,1109612
Echoppe 09-02-2011-02:32 удалить
А "Приятель покойника" оказался неплох, с перестроечной атмосферой, как я люблю.


Комментарии (34): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 02:30 | Echoppe - Точка зрения - красота | Лента друзей Echoppe / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»