Не буду этот эпизод до конца февраля в "альбом" помещать. Уделю ему отдельный пост (всё равно, работать не хочется, а хочется не работать... и есть макаруны))).
Знаете, что мы (и тут тоже) макаронизируем :-) всё чаще и чаще?
МАКАРОНИЗМ [фр. macaronisme]
- слово или выражение другого языка (первонач. - латинского), механически внесенное в речь, часто с искажением.
Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.
- смешной способ разговора или писания с иностранными выражениями и со вставкою слов на других языках.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
- иностранное слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь, например: Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска Кронштадт (Мятлев; фр. malade – больная, jusqu'б – до).
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
Это я к тому, что я стараюсь не мешать русский и немецкий, но макаронизмы "вырываются" и у меня. И ещё к тому, что мы недавно совсем в филармонии были, в программе "Кармина Бурана" - а это произведение содержит такие вот макарони исторические игры слов - макаронизмы. Мы их слушали недавно опять (мой муж очень это произведение уважает, да и музыкант он в душе!) В тот вечер пел хор и играл оркестр - оба студенческие, дюссельдорфского университета, а муж там преподаёт (хоть и не музыку))
А вот версия из сети - с песком.
Что такое Carmina Burana?
В первую очередь: иллюминированный (очень уважаю!) манускрипт, рукописный поэтический сборник, составленный в Южной Германии в XIII веке, который теперь хранится в Мюнхене. Название манускрипта на латыни означает «Песни Бойерна» (по монастырю Beuern, ныне Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 году), крупнейший известный сборник поэзии вагантов (средневековых странствующих поэтов). Средневековый песенник с картинками (помните, у нас тоже были рукописные песенники)! Песни в нём - назидательные и сатирические, любовные, застольные, театрализованные "паралитургические" представления - литургические драмы (Ludi, букв. «игры», песни на немецком языке). Были ещё и церковные песни, но не сохранились. А часть текстов - (там чередуются латинские и немецкие/старофранцузские строчки) - те самые "смешные" макаронизмы. У такой поэзии есть название - "макароническая поэзия", это особый род шуточных стихов, где эффект комизма достигается преднамеренным смешением слов и форм из различных языков.
И про музыкальное произведение пару слов.
В 1935 году немецкий композитор Карл Орф отобрал 24 текста разной длины — от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви — возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные - в прологе под названием «Фортуна — повелительница мира» и составляют ещё 3 части кантаты: «Раннею весной», «В кабаке», «Суд любви». Хор пролога «О Фортуна» (он повторяется в прологе) звучит сильно — архаично и завораживающе (и воплощает основную мысль — о всевластии судьбы).
И про влияние на русскоязычную аудиторию (как я любила эту песенку!):
советская популярная песня «Во французской стороне…» («Прощание со Швабией») - оттуда, это по мотивам, то есть, с вольным переводом (автор перевода — Лев Гинзбург, музыка Давида Тухманова) средневековой песни вагантов «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana.
И картинки того вечера.
Фойе филармонии, интерьер бывшего планетария оформлен в 70-е годы.
[620x467]
Народ садится на ступеньки, на одну из разброшенных кожаных подушек.
[620x467]
Семидесятые, капиталистический реализм.
[620x467]
Очень интересен один зал, называется "Зелёный свод".
[620x467]
Свод зеленоватый и выложен керамической плиткой.
[620x467]
Здесь медные светильники.
[620x467]
А вот повсюду за пределами этого зала - стеклянные.
Да, а в зале "Зелёных сводов" всегда показывают немного стекла из Дюссельдорфской музейной коллекции: старинное и современное.
Вот это - стеклянный "Ландшафт"...
[620x467]
Он "врезан" в стеклянное "располовиненное бревно", вид с торца.
Вот написала "торец" и засомневалась что-то: а правильно ли? Читаю словарь:
"торец
Заимств. в XIX в. из итал. яз., где итал. torso переоформлено в рус. яз. по аналогии со словами на -ец (ср. ситец)."
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.
Сплошные экс-макаронизмы повсюду)))