• Авторизация


В филармонии были, слушали кантату "Кармина Бурана" 20-02-2014 19:41 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Не буду этот эпизод до конца февраля в "альбом" помещать. Уделю ему отдельный пост (всё равно, работать не хочется, а хочется не работать... и есть макаруны))).

Знаете, что мы (и тут тоже) макаронизируем :-) всё чаще и чаще?

 

МАКАРОНИЗМ [фр. macaronisme]

- слово или выражение другого языка (первонач. - латинского), механически внесенное в речь, часто с искажением.
Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.

- смешной способ разговора или писания с иностранными выражениями и со вставкою слов на других языках.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

- иностранное слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь, например: Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска Кронштадт (Мятлев; фр. malade – больная, jusqu'б – до). 
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.

Это я к тому, что я стараюсь не мешать русский и немецкий, но макаронизмы "вырываются" и у меня. И ещё к тому, что мы недавно совсем в филармонии были, в программе  "Кармина Бурана" - а это произведение содержит такие вот макарони исторические игры слов - макаронизмы. Мы их слушали недавно опять (мой муж очень это произведение уважает, да и музыкант он в душе!) В тот вечер пел хор и играл оркестр - оба студенческие, дюссельдорфского университета, а муж там преподаёт (хоть и не музыку))

А вот версия из сети - с песком.



Что такое Carmina Burana?
В первую очередь: иллюминированный (очень уважаю!) манускрипт, рукописный поэтический сборник, составленный в Южной Германии в XIII веке, который теперь хранится в Мюнхене. Название манускрипта на латыни означает «Песни Бойерна» (по монастырю Beuern, ныне Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 году), крупнейший известный сборник поэзии вагантов (средневековых странствующих поэтов). Средневековый песенник с картинками (помните, у нас тоже были рукописные песенники)! Песни в нём - назидательные и сатирические, любовные, застольные, театрализованные "паралитургические" представления - литургические драмы (Ludi, букв. «игры», песни на немецком языке). Были ещё и церковные песни, но не сохранились. А часть текстов - (там чередуются латинские и немецкие/старофранцузские строчки) - те самые "смешные" макаронизмы. У такой поэзии есть название - "макароническая поэзия", это особый род шуточных стихов, где эффект комизма достигается преднамеренным смешением слов и форм из различных языков. 

И про музыкальное произведение пару слов.
В 1935 году немецкий композитор Карл Орф отобрал 24 текста разной длины — от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви — возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные - в прологе под названием «Фортуна — повелительница мира» и составляют ещё 3 части кантаты: «Раннею весной», «В кабаке», «Суд любви». Хор пролога «О Фортуна» (он повторяется в прологе) звучит сильно — архаично и завораживающе (и воплощает основную мысль — о всевластии судьбы).

И про влияние на русскоязычную аудиторию (как я любила эту песенку!):
советская популярная песня «Во французской стороне…» («Прощание со Швабией») - оттуда, это по мотивам, то есть, с вольным переводом (автор перевода — Лев Гинзбург, музыка Давида Тухманова) средневековой песни вагантов «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana.

И картинки того вечера.

[620x467]

Фойе филармонии, интерьер бывшего планетария оформлен в 70-е годы.

[620x467]

Народ садится на ступеньки, на одну из разброшенных кожаных подушек.
[620x467]

Семидесятые, капиталистический реализм.
[620x467]

Очень интересен один зал, называется "Зелёный свод". 
[620x467]

Свод зеленоватый и выложен керамической плиткой.
[620x467]

Здесь медные светильники.
[620x467]

А вот повсюду за пределами этого зала - стеклянные.

[620x467]

[620x467]

Да, а в зале "Зелёных сводов" всегда показывают немного стекла из Дюссельдорфской музейной коллекции: старинное и современное.

Вот это - стеклянный "Ландшафт"...
[620x467]

Он "врезан" в стеклянное "располовиненное бревно", вид с торца.

[620x467]

Вот написала "торец" и засомневалась что-то: а правильно ли? Читаю словарь:

"торец
Заимств. в XIX в. из итал. яз., где итал. torso переоформлено в рус. яз. по аналогии со словами на -ец (ср. ситец)."
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.

Сплошные экс-макаронизмы повсюду)))

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
FrInBi 20-02-2014-20:37 удалить
Кармина Бурана прямо Калевала какая то)) * шучу* Амфитеатр в бывшем планетарии очень милый, а цвета зелено-коричневые очень из 70-х. Последний "распил-торец" очень красив!
TatjanaSch 20-02-2014-21:21 удалить
Ответ на комментарий FrInBi # FrInBi, есть что-то параллельное Ка-Бурана и Калевала) правильно ассоциируешь, а что? Только тут книга-песенник настоящая, что очень импонирует (мне, как историку) Я эту нашу плането-филармонию очень люблю, она такая стильная и это уже ретро-декор)) Ой да, стекло такое интересное у этой женщины - я пару работ её приметила уже - автор: Ютта Куни, Jutta Cuny (1938-1983) погибла в 45 лет в автокатастрофе((( Талант.
FrInBi 20-02-2014-22:30 удалить
TatjanaSch, К сожалению, таланты долго не живут ( Я пропустила главное, с чего ты начала, похоже, что я владею единственным ин.языком - макаронизмом)) посколько круто мешаю разные неродные речи, ну, и родную тоже.
TatjanaSch 20-02-2014-23:46 удалить
Ответ на комментарий FrInBi # Инга, йес: макаронить или не макаронить - постоянно актуальный вопрос, у немцев есть такое понятие "денглиш" - смесь немецкого и английского. Очень многие переселенцы из русскоговорящих говорят на "специальном" немецком: замельдовался (зарегистрировался), путцать (прибираться) и т. п. Я очень против такого, но понимаю, что многие слова пришли в другие - сколько таких латинских, французских, немецких и теперь английских в русском! Вот, размышляю тут обо всём подряд: некоторые исторические произведения способствуют. Понимаешь, что всё уже было, специалисты тому даже термины смешные придумывают. Отчасти очень остроумно получается (в некоторых дневниках посмеяться от души можно)))
Redjulia 21-02-2014-00:22 удалить
Тоже недавно читала про Кармину Бурану, была поражена, что песня студента оттуда. Хотя наши очень лихо иностранную полечку на наш переперли (с) , там в оригинале ничего похожего ))
nnadink 21-02-2014-07:37 удалить
Обожаю твои макаронизмы!)))) и песня понравилась, и стекляшечки) на них можно смотреть вечно... )
TatjanaSch 21-02-2014-12:30 удалить
Ответ на комментарий Redjulia # *напевая: "... Тают, тают, Исчезают Все печали, снег и лёд. Тают, тают, Исчезают Все печали, снег и лёд. Стужа злая Отступает, Соловей весну поёт. У кого полно забот, Кто вздыхает, Унывает, Тот не любит, не живёт. (хорошие переводы, это оттуда, http://samlib.ru/l/lopatina_t_m/orff.shtml) Redjulia, очень интересно, правда! Да нет, вроде они (переводчики) старались - хоть и вольно (для рифмы ради))), но по теме и прочему - честно придерживаться! А песню студентов (она из книги, но в кантату её композитор не употребил) - не знаю, вот только толкование нашла "Лучшие переводы поэзии вагантов сделал, на мой взгляд, Лев Гинзбург. Хотя они в какой-то степени являются вольными переводами. Например, в стихотворении "Колесо Фортуны" не упоминается Счастливый Случай и нет предостережения властям. Но переводы написаны живым разговорным языком, читать их - одно удовольствие." (переводчица Т.Лопатина)
TatjanaSch 21-02-2014-12:32 удалить
Ответ на комментарий nnadink # nnadink, любоваться и макаронизировать))) вечно! да! Скоро весна) а пока её нет, можно и по филармониям шататься)
FrInBi 21-02-2014-19:05 удалить
Ответ на комментарий TatjanaSch # TatjanaSch, я бы с удовольствием перфектненько излагалась, но мозг неймёт)) А то, что языки меняются и сливаются, то это факт, очень жалею, что не доживу до единого мирового языка, который бы сварился из общей языковой массы *про эсперанто не вспоминать, люди еще не готовы к такому*


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник В филармонии были, слушали кантату "Кармина Бурана" | TatjanaSch - Глаза видят, уши слышат, ноги ходят, руки делают, сердце работает, Душа радуется. | Лента друзей TatjanaSch / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»