• Авторизация


Курьезный случай Бенджамина Баттона 06-02-2009 04:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оригинал сообщения
Комментарии: [показать]
“Kinomania LLC is Warner Bros. Pictures’ Licensee for Theatrical Rights in Ukraine. We wish to remind you that the audience has the possibility to see Warner Bros.’ movies released in Ukraine in translation as well as in original version. 

 Our upcoming movie is “The Curious Case of Benjamin Button” with an eminent cast – Brad Pitt and Cate Blanchett and presenting record-breaking 13 Academy Award nominations.


The original version of “The Curious Case of Benjamin Button” will be shown starting from February 5th, 2009 at Butterfly Ultramarine cinema (ul.Uritskogo, 1). You may find the schedule at http://www.kino-butterfly.com.ua/  

If you wish to regularly receive our mailing list or have any other queries, please contact Galyna Tymoshenko at ov@kinomania.com.ua

You may find the schedule of this and other screenings in original version at kino7.com ”

Для лиц, владеющим импортным англицким наречием ООО “Киномания“, которая является лицензиаром на прокат фильмов компании “Уорнер Бразерс” в украинских кинотеатрах, предлагает заценить фильм “Курьезный случай Бенджамина Баттона” на языке оригинала в кинотеатре “Баттерфляй Ультрамарин“, что в городе Киеве по Урицкого, 1 (возле Южного Железнодорожного).

К предложению следует явно прислушаться, ибо это как раз “Киномания” ответственна за изгаженный дубляж “Темного Рыцаря”.

Думаете, это только один раз оне оплошали? Лично меня заставляет насторожится уже само название картины, которое подается как “Загадкова справа Бенджаміна Баттона” (”Загадочное дело Бенджамина Баттона”).

Какой болван это придумал? Для английского слова curious в русском языке есть прекрасная альтернатива “курьезный”. Если не хватает ее, “Мультитран” подскажет синонимы: любознательный; пытливый; любопытный; странный; курьёзный; чудной;возбуждающий любопытство; тщательный; искусный; непонятный. Значения “загадочный” там отсутствует, что не удивительно, так как “загадочный” - это mysterious.

В украинском языке слово “курйозний” так же присутствует. В чем проблема?

Даже простенькое слово “case” не смогли осилить толмачи, превратив его в “дело”.

Дела, дамы и господа, у прокуроров. Фильм же не о судебном заседании совсем, а о человеческих отношениях:
“В начале XX века, в восьмидесятилетнем возрасте рождается Бенджамин Баттон (Брэд Питт) и начинает жить задом наперёд (то есть он рождается стариком и молодеет с каждым днем). Он сталкивается со сложностями, когда влюбляется в тридцатилетнюю девушку (Кейт Бланшет). События фильма начинаются во время Первой мировой войны (по сюжету Баттон родился в 1918 году в день ее окончания) и продолжаются до 2005 года.”

Потому, если заглянуть в словарь, то среди множества значений легко отыщуться четыре нужных, которые подходят по смыслу: это “случай”, “казус”, “история болезни”, “заболевание”.

Согласитесь, вариант, когда рождается человек стариком и молодеет — это, вопрос, безусловно, и медицинского характера. Так как у нас существуют понятия “медицинский случай” и “медицинский курьез”, то корректнее всего case перевести именно как “случай” или, в крайнем случае, “курьез”.

Лично мне словосочетание “Курьезный казус” не нравиться чисто стилистически, потому я выбрал “случай”.

Можно ли доверять толмачам на службе у “Киномании”, которые уже в названии фильма, номинированного на “Оскар” ажно 13 раз, сделали сразу две ошибки? Решайте сами.

Я сейчас нахожусь Киев
Мой настрой Рабочий
[показать]LIci WP - WordPress crossposting plugin
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Курьезный случай Бенджамина Баттона | spider-pravda - Дневник spider-pravda | Лента друзей spider-pravda / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»