• Авторизация


Украинский дубляж и все-все-все 30-12-2008 16:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оригинал сообщения
Комментарии: [показать]

Прежде, чем перейти к сути дела, необходимо сделать важное заявление для идиотов. Вменяемые люди, способные мыслить объективно, пожалуйста, пропустите следующий абзац. Спасибо.

Дорогие идиоты! Данная статья не написана, что бы доказать ненужность украинского дубляжа. Текст составлен не для того, что бы неопровержимо засвидетельствовать то, что украинский дубляж хуже русского и его надо выкинуть из кинотеатров пинками под зад. Основная задача заметки - вскрыть практически полную бездарность наших толмачей и тот поток вонючего кала, который нам с вами за наши же деньги демонстрируют в кинотеатрах, патетично прикрываясь победами на финансовом фронте и словами о защите украинского языка.

Лирическое отступление. Уже больше года в кинотеатрах страны невозможно посмотреть фильмы, дублированные не на украинском языке. Проводя тотальную политику украинизации информационного пространства, власти запретили демонстрировать широким массам медиа-продукцию на негосударственных языках вообще или же «стремительным домкратом» сокращают объемы таких вещаний в телевизоре и на радио, угрожая отступникам анальными карами.

С каким же языком (или языками) ведут непримиримую борьбу украинские чиновники? Не нужно быть семи пядей во лбу, что бы понять: медийное пространство перекраивается за счет уменьшения доли русского языка.

Это ничего, что в стране по состоянию на 2001 года в нашей стране проживало 8 миллионов русских, а русский язык обозначили как родной 30% населения. Это ничего, что в своих предвыборных обещаниях ныне царствующий Президент Ющенко обещал, что даже чиновники будут обязаны знать русский и украинский языки.

Украинского языка в кино не было вообще, что, конечно, не есть правильно и ситуацию надо было менять. За дело взялись те самые люди, которые клеймили тоталитарное советское прошлое с разных трибун. Надо полагать, они все будут делать как следует, цивилизовано и по-европейски.

Ругающие «все советское и царское» персонажи, вспоминающие Валуевский указ (1863 года выпуска) и  Эмсский указ (1876), на деле оказываются их абсолютно полными и идейными последователями. На самом деле, Российские чиновники занимались тем же, чем пытаются заниматься чиновники сегодняшние, а именно - насильственной унификацией языкового пространства контролируемой территории. Причем методы решения проблем одинаковые: запретить!

Зачем это делается и делалось? Естественно, для того, что бы придать обществу языковую однородность и контролировать информационные потоки в стране, особенно не зависящие от центральной власти. Этим озадачивается любое государство в любые времена. Китайцы, например, 10 раз за всю свою историю меняли собственный алфавит, стандартизируя свои иероглифы на просторах империи. Ряды несогласных пополняли строителей Великой Китайской стены.

Однако просто запретить - мало. Нужно еще предложить взамен свой продукт аналогичного свойства, дабы заполнить информационный вакуум. Вот в этом моменте у нас начинаются проблемы.

Как заставить народ учить украинский язык? Кто-то в правительстве рассудил весьма разумно: пусть все киношные новинки показываются на государственном. Люди, которые хотят смотреть качественную картинку и идут в кинотеатры, вынуждены будут знать украинский язык, что бы понимать, об чем на экране лопочут актеры.

ВНЕЗАПНО выяснилось, что мощностей для качественного дублирования всей нужной по закону информации у нас нет. Не хватает специалистов, ярких звезд типа автора украинского текста для сериала «Альф» Олексы Негребецького (творческий псевдоним Леонида Дмитренко) - единицы.

Остальное отдано «на откуп» непонятно кому и на выходе, разумеется, получается известно что.

В выгодном положении до сих пор остаются исключительно мультфильмы от компаний «Дисней» и «Дримворкс» и то только потому, что заморские продюсеры ревниво следят за процессом перевода и вставляют пистоны в соответствующие места нашим специалистам. Результат: атомный перевод мультика «Тачки», весьма терпимый первый «Шрек».

Что же получается, если наши бойцы самостоятельно подходят к творческому переосмыслению фильмов?

Для вскрытия на прозекторском столе в сегодняшнем меню разложился в бесстыдной позе фильм Кристофера Нолана «Темный Рыцарь», признанный шедевром в прошлом году и собравший около миллиарда долларов в общемировом прокате при 185 миллионах долларов производственных затрат. Фильм так же может похвастаться внушительным списком различных киношных наград, что тоже символизирует.

Сам фильм является сюжетным продолжением предыдущей Нолановской картины, «Бэтмен: начало», повествующей о нелегком бытие выдуманного американского борца с преступностью, героя многочисленных комиксов, Бэтмена, человека - летучей мыши.

Сам Бэтмен - персонаж в Америке культовый, элемент массовой культуры, по масштабу сравнимый с нашим Котигорошком.

Кристофер Нолан подошел к истории миллионера Брюса Уэйна, который по ночам скачет по крышам в резиновом костюме и ушастой маске, нетрадиционно. Режиссер убрал почти все сверхъестественные и гротескные элементы, сняв темную, максимально реалистичную (насколько это возможно) историю о непростой судьбе ребенка, у которого на глазах убивают родителей и который находит выход своей ярости в виде «Альтер-эго», Бэтмена.

Получилось это настолько хорошо, что подобный прием использовали в дальнейшем при съемках «Казино Рояль» Мартина Кэмпбэла и в «Железном Человеке» Джона Фавро с неизменным финансовым успехом.

«Темный рыцарь» еще более драматизирует происходящее на экране, выводя драму и напряжение-сапсенс на качественно новый уровень.

Главная заслуга в этом, по всеобщему признанию - это актерская игра Хита Леджера, сыгравшего главного злодея фильма, психопата в клоунском гриме по имени Джокер. Строго говоря, «Темный Рыцарь» - последний законченный фильм Леджера, так как актер трагически погиб от передозировки лекарств, что наложило свой мрачный отпечаток на восприятие картины.

По свидетельству очевидцев, Хит подошел к «вживанию в роль» очень ответственно: он около месяца жил в съемной комнате отеля в гордом одиночестве, читая отобранные комиксы-первоисточники, выдумывая голос, походку, поведение, гримасы и жесты своего персонажа.

Результат его трудов можно оценить в англоязычных трейлерах фильма, которые представлены ниже.

По всеобщему мнению, особенно агрессивного американского сообщества Бэт-фанов, Джокер получился просто шикарный, полностью затмив аналогичную роль Джека Николсона двадцатью годами раннее.

Обратите особое внимание на интонации самого Леджера, на его смех. К сожалению, адекватными средствами дубляжа их просто не передать, все будет зависеть от таланта конечного актера.

К сожалению, украинского трейлера к фильму я не нашел, а выкладывать ссылки на пиратские копии фильма (они есть, Гугл в помощь) не буду по этическим соображениям.

Однако все, кто бы в кинотеатре и слышал немощное блеяние нашего дубляжиста (интересно узнать фамилию, что бы выгнать в шею из профессии), должны оценить потрясающую разницу между голосом Леджера и тем, что получилось.

Даже у россиян вышло лучше, они в процессе разработки дубляжа как минимум два раза меняли актера, пока не остановились на «голосе Тони Старка» из «Железного Человека». Кстати, в большинстве российских трейлеров, доступных в Сети, Джокера озвучивает Павел Гланц, чей голос в прокатную версию не вошел.

К сожалению, украинскими «специалистами» Джокер был полностью и бесповоротно загублен, так же как и персонаж по имени «Чечен» — нужного акцента там нет и в помине.

Ощутить разницу в подходе можно, приобретя (как сделал я) двухдисковое издание фильма с английской, русской и украинской дорожками.

Кроме озвучки, есть еще очень немаленький информационный пласт, на котором дубляжисты лажают. Это - литературный текст, иначе - подстрочник.

Что бы немного разбираться в происходящем, кратко опису процесс создания готового продукта.

Итак, первое - оно же главное. Перевод изготавливается не на слух, а с монтажных листов. То есть с отпечатанного текста, по ходу которого еще и поясняется смысл каждой сцены. Переводчику не нужно вслушиваться в тарабарщину, которую говорят актеры - все ихние фразы уже заботливо выписаны и отпечатаны.

По монтажным листам переводчиком в творческих муках рождается литературный текст, который специально обученным человеком («укладчиком») кромсается таким образом, что бы реплики персонажей попадали по хронометражу к действу на картинке. Работа эта - тяжкая и адовая, ибо в погоне за временем надо еще и не потерять смысл, а длительность фраз на разных языках может очень сильно различаться.

И вот только после того, как укладчик-синхронист пройдется своим огненным пером по тексту, перевод попадает в цепкие руки актеров, которые наговаривают его на разные голоса.

Оригинальный текст можно заполучить либо в виде английских субтитров на лицензионных дисках, или же закупив специальные книжки, которые выпускаются после выхода фильма в прокат. Например, для «Темного Рыцаря» заботливо опубликована монография в твердом переплете «The Dark Knight: Featuring Production Art and Full Shooting Script» за авторством Крейга Бьорна.

Что же случится, ежели сравнить украинский текст и английский первоисточник? Выяснится, например, что Джокеру не повезло уже в самом начале, в момент первого его «официального» появления в фильме.

Его знаменитая фраза «I believe, that whatever doesn’t kill you, simply makes you… stranger» в устах украинизированного Джокера почему то превратилась в «Я верю в то, что то, что тебя не убивает, делает тебя … сильным», хотя, разумеется, правильный вариант «…делает тебя … страннее».

Уж не знаю, какие там у переводчика были проблемы, но «отсебятины» в фильме много.

«Buyer beware» («Покупателя предупреждают») превращается в «Ты неосторожен».

Хохма от сумасшедшего доктора Крейна «Not my diagnosis!» («Не мой диагноз!») превратилась в бездарное «Сходи к психиатру!», «public servant» («слуга общества») оказывается «прокурором», «friend» («друг») - это «знакомый», проглатываются имена собственные или окончания реплик (например из фразы Гордона в беседе с Дентом «Я делаю что могу с тем, что у меня есть…» пропало «…с тем, что у меня есть»).

Перлы из серии «…Yeah, well, good thing about the Mob is they keep giving you second chances» («Мафия хороша тем, что всегда дает тебе второй шанс»), которые трансформируются в «Мафия хороша тем, что она никуда не денется» даже не особо охота перечислять.

С терминами тоже плохо. «Fundraiser» (мероприятие, которое Уэйн обещает созвать для Дента, цель которого - собрать деньги в фонд поддержки) так и остался безликим «фандрейзером», «Mob’s life savings» («мафиозный страховой фонд») переквалифицируется в «пенсионный» (вдумайтесь, пенсионный фонд мафии!! Они что там курят, изобретая такие шедевры?).

Шутки Джокера вообще страдают по полной, словно автор перевода откровенно этого персонажа ненавидит.

Разберем показательный пример: «…little Gambol here won’t be able to get a nickel for his grandma». Правильный вариант звучит так: «… малыш Гэмбл не сможет даже купить «косячок» для своей бабушки». А с экрана мы слышим волшебное: «мальчик Гэмбл не сможет даже бабушку продать». Вот так вот, не больше и не меньше.

В среднем, по грубой ошибке на каждые три минуты экранного времени. А фильм идет больше двух с половиной часов.

Однако, ничто не помешало для русскоязычной балерины и суржик подобрать, и акцент сделать. На это, значит, таланта хватило. А вот китайца, чечена и негра - бензин кончился. Как это расценивать? Как сознательное издевательство или очередное распиздяйство?

С остальными голосами (кроме голоса Фокса, в котором мне лично показался Богдан Ступка) получился полный и безоговорочный провал.

По совокупности параметров самый кассовый фильм этого года у нас в стране фурора не вызвал, даже всплыло негодование «чего, мол, такие отзывы критиков? Подумаешь, Бэтмен очередной».

Именно потому народ, не знакомый с первоисточником, плевался на выходе из кинотеатров. Хорошо хоть в «Баттерфляе Ультрамарине» можно было узреть кино на языке оригинала. Залы были ЗАБИТЫ.

Справедливости ради следует отметить, что российские дубляжисты тоже лажали, иногда у наших даже получалось лучше.

Но проблема с голосами (кроме литературного текста), все равно остается острой. Особенно идет трагедия с детскими ролями, куда режиссеры явно берут знакомых или своих детей. «Гарри Поттеров» смотреть просто невозможно без слез - подростковые роли годятся разве что для сельских драматических кружков, призванных радовать мам талантами детей.

Или вот мультик «ВОЛЬТ» (в оригинале, конечно «Разряд», «Bolt»). Как можно понять из нашего перевода, что голуби в оригинале говорят с итальянским акцентом, типа итальянских мафиози?

Или что в «Шреке» Осел - это городской негр, ведь не даром его озвучивать позвали Эдди Мэрфи?

Где это все?

Нету.

А, между тем, за просмотр мы платим деньги. Те самые, о которых вещала госпожа Чмиль.

Раз уже у политиков не хватает мозга на то, что бы крутить в половине сеансов (или хотя бы в трети) украинский и русский дубляжи, дабы не злить народ, то хотя бы подымите качество выпускаемой продукции.

А пока вот вспоминаю интересную историю с «Железным Человеком», где в начале фильма Старк продает военным ракеты и озвучивает: «.. это - бесплатный подарок для каждого заказа на 5 миллионов». Пять миллионов - это в украинской версии. В русской было пятьсот. Интересно, кто же не умеет еще и считать.

Я сейчас нахожусь Киев
Мой настрой Рабочий
[показать]LIci WP - WordPress crossposting plugin
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Украинский дубляж и все-все-все | spider-pravda - Дневник spider-pravda | Лента друзей spider-pravda / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»