СОФИ ТРАМ-СЕМЕН
SOFİ TRAM-SEMEN
ДЖУЛДУЗЛАМА
(Астрология ГУННОВ)
***
TÜRK ASTROLOJİSİ
Издательство “КЕСИТ”, Анкара, 2003г.
***
ПЕРЕВОДЧИКИ:
TERCÜMANLAR:
Арас Сёзюер
ARAS SÖZÜER
Хайрие Гёзар
HAYRİYE GÖZAR
Мелехат Яйла
MELEHAT YAYLA
Шерифе Йылмаз
ŞERİFE YILMAZ
Фюсун Наиме
FÜSUN NAİME
***
ПРЕДИСЛОВИЕ
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
АРАС СЁЗЮЕР
С извинениями за возможные неточности в переводе, сегодня начинаю представлять (вкратце) книгу СОФИ ТРАМ-СЕМЕН, "ДЖУЛДУЗЛАМА".
Джулдузлама или Астрология Нартов, произведение шуточного характера, которое наполнено народным юмором-БАЙКАМИ, ШУТКАМИ, ПОДКОЛАМИ, ЗАДЕВАЛКАМИ, МЯГКИМИ САТИРИЧЕСКИМИ ВЫПАДАМИ, СЛОВЕСНЫМИ ШАРЖАМИ (и.т.п.) обладает сочным языком и придерживается традиционного гунно-тюркского стиля изложения.
Также в ней имеются сведения о небесных телах, приводятся названия планет и звезд, которые практически были забыты и находились за пределами пользования. И автору пришлось собирать составные знаки этой астрологии, по крупицам, втечение многих лет, так как, после революции, ДЖУЛДУЗЛАМА была заброшена и новые поколения её знали только по-наслышке.
Текст-расшифровка ДЖУЛДУЗЛАМА, в книге произведена автором, а вот знаки зодиака (бурч), названия планет, месяцев, времен дня и ночи, времен года, тенгриянская основа психологической характеристики личности, имеются в самом "корне" ДЖУЛДУЗЛАМА.
Таким образом вернулся в наше культурное пространство шедевр, потерянный в начале двадцатого столетия, который был собран по крупицам во всех странах проживания ГУННО-КАРАЧАЕВЦЕВ.
ДЖУЛДУЗЛАМА, изданная впервые в Турции, в 1996 году на очень слабом тюркском языке, произвела фурор и обеспечила продажу книги (несмотря на непрофессиональный перевод), втечение считанных месяцев, обеспечив нашествие издательств на автора, с просьбой права на издание, а последующие издания (в КЕСИТ, ТАКАВ, ОДЖАК) вывели книгу в первые ряды продаж, обеспечив серьезную репутацию писателю.
Были и растревоженные "критики", попытавшиеся ущипнуть, в своей желтой печатной продукции, иностранную писательницу, которая вошла в литературный мир самостоятельно и без всяких "вспомогательных и напутствующих", полагаясь только на знания и талант. И
книга отстояла себя так, что иным "писателям" пришлось стыдливо умолкнуть.
Имею честь называться переводчиком этой книги, имею честь работать, вот уже 14 лет, с замечательным человеком и писателем СОФИ ТРАМ-СЕМЕН, в различных издательствах Турции.
Желаю добра и счастья всем, кто давал сведения и помог возродить это блистательное произведение ГУННО-ТЮРКСКОЙ культуры.
**************************************
(продолжение в следующем посте)