Извините, Оля-сан, только щас заметил этот пост.
Японская певица-актриса Джун Тогава известна нам по уникальной чудаковатости, а ее исполнение навеяет тоску, а то и ужас..
Она тут заимствует мелодию из одной южноамериканской народной песни и поет о жестокой печали от неразделенной любви.
А насколько ее текст основан на реальных событиях неизвестно..
Но оттуда было легко для меня, японца, добраться до оригинала :
El borrachito (The drunkard) - by Quilapayun [ 3:16 ]
https://www.youtube.com/watch?v=9mHs1ss4aHo
Vamos a cantar, vamos a bailar,
(Давайте начнем петь, начнем плясать,)
porque ya se viene marchadito el carnaval.
(Ведь, уже знаю, что карнавал оканчивается)
Y esta es la vida alegre, viday,
(И значит, это от радостной жизни, viday *,)
bailarнn, marcharme por ahн
(моя танцовщица, я и ухожу)
y si muero, morir quiero,
(И если мне умереть, то умирать хочу,)
bailando el carnaval.
(плясая под карнавал)
* Даже самим испанцам неясно, что такое viday .. но, кажется, приходили к условному выводу, что это вероятнее всего означает "моя жизнь" в искаженном виде под влиянием аборигенного языка quechua )
https://forum.wordreference.com/threads/viday-argentina.1996655/
Надеюсь, что мой перевод примерно верен.. и признаюсь, что использовал этот сайт..
Spanish - English Translation and Examples - MyMemory
http://mymemory.translated.net/en/Spanish/English/-marcharme
На, Вам хорошего настроения!
Ответ на комментарий gliese710 #
О, спасибо большое, Нори-сан! Вы один смогли помочь!
Удивительно, что Джун Тогава взяла в свой репертуар эту песню. Да, она чудаковатая, верно. Но слова песни наводят на грусть.
Вот еще нашла:
https://www.youtube.com/watch?v=a0F_y-c6-8Ehttps://www.youtube.com/watch?v=N71qJgNw47Y - мне нравится ее исполнение здесь.