• Авторизация


Я знал его, Горацио... 25-03-2009 12:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вільям Шекспір. Гамлет. Принц дансьский.
Переклад українською Юрія Андруховича.
http://chetver.com.ua/n10/gamlet_main.htm
Іллюстрації Владислава Єрко
http://tami-book.by.ru/artist_erko_sheks.htm
Дива з перших речень. Сучасний український сленґ вустами чотирьохсотлітніх персонажів однієї з найзагадковіших та найзначущих п'єс світової літератури.
Франциско:
''Холод, бляха. Й на серці дрижаки''
Гораціо:
''Ага, побачу. Дідька з два''
Гораціо:
''...Так само був озброєний, коли
Ішов побити драного норвежця;...''
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
verbava 25-03-2009-16:34 удалить
ем. або у мене бракована книжка, або там переклад дещо трошечки не такий.
"бляха" - не андруховицьке, у книжці замість "холод, бляха" - "холоднеча". "дідьків з два" - бо саме так у тексті - це стара (чотирьохсотлітня? :)) українська лайка, не бачу тут ніц із сучасного українського сленгу, хоча була б рада, якби сленг _став_ таким. аналогічно - з "провчити драного норвежця" ("провчити", на відміну від "побити", має позитивне семантичне навантаження); драний - це не від дрянной, а ше з котляревщини, саме в контексті обшмиганих вояків, тобто теж питомо український вираз. у шекспіра солдати аж ніяк не гекзаметром говорять :)

ілюстрації, між іншим, теж не з книжки.
Пейне 25-03-2009-17:14 удалить
Ответ на комментарий verbava # лол)
Значить книжкова версія все ж відредагована, чи інтернетівська умисно дещо жорстіша )
Так, там є типово українські вирази, але виглядає дуже незвично... і той самий сленґ також.
Читала статтю, в якій ледь не з'їли живцем перекладача, який осмілився вкласти слово ''колись'' (рос. пер.) в речення Гамлета. Тепер я ще більше хочу цю книгу =)
verbava 25-03-2009-20:08 удалить
Ответ на комментарий Пейне # кожному поколінню потрібен свій гамлет...
до речі, щодо "дідьків з два" подивилася оригінал - там гораціо каже "Tush, tush, 'twill not appeare" - а tush значить шось зневажливе на кшталт "тьху!", тому, в принципі, перекладено доволі адекватно.
правда, щодо голландців там - "ambitiuos" :)
Пейне 25-03-2009-20:13 удалить
Ответ на комментарий verbava # Автентичний Гамлет =)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Я знал его, Горацио... | Пейне - Дневник Peterpain | Лента друзей Пейне / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»