• Авторизация


Без заголовка 04-09-2024 17:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Rohkea Оригинальное сообщение

Трансформация песни "Корабль забвения"...

№ 392
Сегодня у меня с одной моей виртуальной подругой была небольшая переписка, которая подтолкнула меня написать пост об авторстве и его указании под произведением. С удивлением узнала, что написать имя автора произведения означает сделать ему ПИАР?! А я всегда считала это ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ, как дань уважения таланту. Эта тема уже давно зрела в моей голове, но не хватало именно «последней капли». Вот вам наглядный пример, как постепенно ваша прекрасная работа может стать «чьей-то»... К очередной годовщине нашей свадьбы сделала я пост № 371, в котором разместила песню Сергея Любавина «Признание». Очень она мне нравится. Слова, красивая мелодия, исполнение... И везде она указывается, как песня Сергея...




А тут совсем недавно искала я песню для очередного поста и вдруг услышала знакомую мелодию, но слова и исполнитель были другие. Это была запись 1998 года, песня называлась «Корабль воспоминаний» и пела её Аида Ведищева. Вместо автора музыки было скромно написано «испанская песня», автор перевода на русский язык, правда, был указан, но автор оригинального текста даже не упоминался.


Заинтересовало меня, чья же эта песня?! Нашла, что в 1984 году её исполнил Хулио Иглесиас, записавший её на своём диске. Название песни «Espera/ Подожди»...



Решила, что он и есть автор, потому как другой информации об этом не было. Может быть в то время она была не так важна, т. к. многие ещё помнили НАСТОЯЩЕГО автора песни. Но вот прошло более полувека и о нём помнят только меломаны. Это песня «Корабль забвения» / La nave del olvido», популярного мексиканского певца Хосе Хосе(Jose Jose), с которой началась его слава после выпуска диска в 1970 году.



Я не сравниваю, кто спел эту песню лучше, какие слова ближе нашему сердцу, я просто хочу показать, как беззастенчиво люди могут присвоить себе чью-то понравившуюся работу. Пишите авторов, друзья! Ищите сами, не отказывайтесь от помощи других читателей! Я всегда благодарна тем, кто помогал и помогает мне указать автора произведения без подписи, если мне не удаётся найти самой. Это порядочно по отношению к авторам, это делает нас благороднее.

Вот здесь оригинальный текст песни Хосе Хосе и подстрочный перевод на русский язык , сделанный Lesia... Перевод перенесла без корректировки, как есть...
La nave del olvido

Espera.
Aún la nave del olvido no ha partido
No condenemos al naufragio lo vivido
Por nuеstro ayer, por nuestro amor, yo te lo pido

Espera.
Aún me quedan en mis manos primaveras
Para colmarte de caricias todas nuevas
Que morirían en mis manos si te fueras

Espera un poco, un poquito más,
Para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
Para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más
Me moriría si te vas.

Espera.
Aún me quedan alegrías para darte
Tengo mil noches de amor que regalarte
Te doy mi vida a cambio de quedarte.

Espera.
No entendería mi mañana si te fueras,
Y hasta te admito que tu amor me lo mintieras
Te adoraría aunque tú no me quisieras.

Espera un poco, un poquito más,
Para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
Para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más
Me moriría si te vas.
Корабль забвения

Подожди.

Пока корабль забвения еще не отправился.
Не будем отправлять на погибель прожитое,
Ради нашего прошлого, ради нашей любви, я тебя прошу.

Подожди.
У меня в руках еще остались вёсны,
Чтобы утешить тебя все новыми ласками,
Которые умрут в моих руках, если ты уйдешь.

Подожди немного, немножечко еще,
Чтобы я принес тебе мое счастье.
Подожди немного, немножечко еще,
Я умру, если ты уйдешь.

Подожди немного, немножечко еще,
Чтобы я принес тебе мое счастье.
Подожди немного, немножечко еще,
Я умру, если ты уйдешь.

Подожди.
У меня еще остались радости, чтобы дать их тебе.
У меня есть тысяча ночей любви, чтобы подарить их тебе,
Я тебе даю мою жизнь в обмен на то, чтобы ты осталась.

Подожди.
У меня не будет завтра, если ты уйдешь,
И я тебя приму, даже если твоя любовь лжива,
Я тебя буду обожать, даже если ты меня не любишь.

Подожди немного, немножечко еще,
Чтобы я принес тебе мое счастье.
Подожди немного, немножечко еще,
Я умру, если ты уйдешь.

Подожди немного, немножечко еще,
Чтобы я принес тебе мое счастье.
Подожди немного, немножечко еще,
Я умру, если ты уйдешь.

Автор перевода — Lesia



Серия сообщений "папка 2":

Часть 1 - Поцелуй меня, удача! Пост для любителей шансона...
Часть 2 - Рябина в окно мне стучится...
Часть 3 - Трансформация песни "Корабль забвения"...
Часть 4 - Югославская эстрада. Радмила Караклаич...
Часть 5 - Поёт Хулио Иглесиас... Пост Тамары Штейн...
Часть 6 - Поёт Ион Суручану... Пост Тамары Штейн
Часть 7 - Лишь в памяти своей вернёмся мы туда...
Часть 8 - Так поют ангелы...


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Nicandr - Дневник Nicandr | Лента друзей Nicandr / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»