• Авторизация


Опять Элиот. И опять в переводе Топорова 19-04-2011 20:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я их даже не дочитываю, или не прочитываю целиком, но даже от строк, вырванных из контекста, мурашки бегут по телу. И страшно читать его на английском.


ИНДУСАМ, ПАВШИМ В АФРИКЕ



Предназначение человека - в его собственной
деревне,
В его собственном очаге и в стряпне его жены;
В сиденье на приступке в час заката,
Во взгляде на внуков и на соседских внуков,
Играющих друг с дружкой во дворе.

Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек
Обладает воспоминаниями, воскресающими в час
беседы
(В прохладный час или в теплый - это зависит
от климата),
Воспоминаниями о чужаках, как они сражались
на чужбине,
Будучи чужаками и друг для дружки.

Предназначение человека это вовсе не
предопределение,
Каждая страна становится для одних отечеством
А для других чужбиной. Там где падешь смертью
храбрых
Слившись воедино с предопределением, там ты свой.
Тамошняя деревня - твоя деревня.

Не ваша была там земля - и не наша - но
и в нашем Мидлэнде
И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же.
Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно
и то же:
О действиях во имя общей цели, о действиях
Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни
вам ни нам
Не дано вплоть до Страшного суда познать
Что такое плодотворность действий.

Перевод В. Топорова
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Опять Элиот. И опять в переводе Топорова | Счастливая_сытая_кошка - Дневник Счастливая_сытая_кошка | Лента друзей Счастливая_сытая_кошка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»