• Авторизация


"ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН" 29-05-2011 20:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Kolobok47 Оригинальное сообщение

"ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН" - популярная русская песня

«Вечерний звон» — популярная русская песня на стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева (согласно другим указаниям — анонимного композитора), написанная в 1827-28 гг.


Русский текст Козлова был написан, по;видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.


Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.


Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год. Также любопытно, что стихотворение Мура будет спародировано английским юмористом Томасом Худом в детских стихах: «Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!..»; а Брет Гартом написаны стихи «The mission bells of Monterey»: O bells that rang, O bells that sang…).

Муром были написаны еще два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs»(p. 261), и песня «The Russian Lover» из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России и аналогов-первоисточников которым не обнаружено.


В своем переводе Козлов изменил строфическое построение — вместо четверостиший Козлов использовал шестистишия (с попарной рифмовкой строк, как и в оригинале), тем самым его стихотворение длиннее оригинала (18 строк вместо 12). Использованный размер — 4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями, как и в оригинале (в переводах с английского использующийся начиная с «Шильонского узника» Жуковского). - Википедия.

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Okluba 09-07-2011-11:59 удалить
Ой, спасибо, так приятно было прочитать про любимую песню, да еще послушать её в таком уникальном исполнении. Аж в глазах помутилось. Слушаю и забираю к себе. В ответ приглашаю в свой дневник, есть подобное. Я к таким вещам неравнодушна.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН" | Queen_Lu - Дневник Queen_Lu | Лента друзей Queen_Lu / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»