• Авторизация


Китайская старинная живопись на веерах. Китайская поэзия 11-07-2015 18:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Эльдис Оригинальное сообщение

Китайская старинная живопись на веерах. Китайская поэзия.

Su Liu-peng



[700x334]


Ни Цзань (1301 – 1374)


 


Сижу и смотрю, как зелёный мох


Ко мне на халат ползёт.


Весенней водою наполнен пруд,


Светел и чист небосвод.


Ни повозки, ни всадника в нашем краю


Не встретишь за целый день.


Лишь случайное облачко порой


Вслед журавлю проплывёт.


 


Zheng Xie


 


[700x348]


Бо Пу (1226 – 1310)


 


Песня о рыбаке.


 


У берега – желтые камыши,


Ряска в стоячей воде.


На плотине зелёные ивы,


Водоросли везде.


Великих богатств


У человека нет,


Но старой дружбе


Не страшно течение лет.


Точками по осенней реке


Журавли и нырки.


Не может гордец,


Чьи знакомства весьма высоки,


Старца окликнуть, ловящего рыбу


В водах туманной реки.




Gin Nong


 


[700x344]


Ма Чжиюань (1250 – 1323)


 


Осенние мысли.


 


Дремлют вороны,


Сухие шуршат тростники.


Маленький мост.


Хижина возле реки.


Лошадь бредёт


По старой дороге, в пыли.


Вечернее солнце


Заходит вдали.


Охватила печаль


Человека у края земли.




Wen Jia


 


[700x318]


Ма Чжиюань (1250 – 1323)


Осень.


 


Как сон мотылька,


Незаметно пройдут сто лет.


Обернусь, поступки свои оценю –


Им оправдания нет.


Нынче немало


Весенних примет –


Осыплется утром


С деревьев цвет.


Чарку допил, светильник задул,


Едва забрезжил рассвет.




Xin Geng


 


[700x357]


Гао Ци (1336 – 1374)


Подняться хочу


К деревьям на склоне горы.


 


Вокруг – никого,


Безмолвье, ночь, тишина.


 


Лишь веет слегка


Прохладою ветерок,


 


Да с редких цветов


Летят под луной лепестки.




Zhu Menglu


 




[700x462]


Гао Ци (1336 – 1374)


 


Буддийский отшельник живёт в скиту,


В соседстве – отшельник-даос.


 


Один обрит а другой космат,


И оба – в преклонных годах.


 


Они, бывало, спорили здесь


Кто лучше готовит чай.


 


Беседка на склоне. Густым бамбуком


Восточный берег зарос.




Zhang Xiong


 


[700x352]


Гао Ци (1336 – 1374)


Долго весна


Медлила, не приходила.


 


Нынешним утром


Цветущую ветку увидел.


 


Дрогнуло сердце:


Вдруг не в начале цветенье,


 


А на исходе,


И это – последняя ветка?




Wang Li


 


[700x353]


Лю Цзы (1311 – 1375)


 


Белые росы


Легли на яшму ступеней.


 


Ветер прохладен,


А месяц шёлково-белый.


 


Смотрю – светлячки


Кружатся над прудом садовым,


 


Ко мне залетают


Сюда, во дворец опустелый.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Китайская старинная живопись на веерах. Китайская поэзия | мария_карчина - Дневник мария_карчина | Лента друзей мария_карчина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»