Оукс Э. Глаз дракона. Пер. с англ. Скобина А. М.: АСТ, Адаптек, 2010. - 477 с.
Иногда встречаются книги за перевод которых надо вводить запрет на приофессию или в течении пяти лет заставлять переводить какую-нибудь нудную документацию, всячески ограничивая доступ переводчика к нормальным книгам.
Именно такое желание возникает уже после первых двух страниц переведенного, если можно так сказать, на русский «Глаза дракона».
Почему эта книга не продается как все порногрпафические журналы запечатанной — отдельный вопрос. Но вряд ли можно списать на творческий подход обилие матершины с первой же страницы романа о китайском детективе, расследующем громкое дело в КНР 80-х годов. Я уж не говорю о том, что ни один китаец не позволит себе такого сквернословия по отношению к тем, с кем работает. Но даже в англо-американском языке нет такого матерного «богатства».
А за всем этим совершенно не видно книги, что вызывает еще большее сожаление, поскольку этот период современного нам Китая представляет огромный интерес, а сама книга стала на Западе бестселлером. Может быть издателям следует повторить попытку перевода?