• Авторизация


Роберт Фрост. Другая дорога 26-04-2009 08:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!



ДРУГАЯ ДОРОГА

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.


***

ЧТО-ТО БЫЛО

Я, наверно, смешон, когда, склонившись
Над колодцем, но не умея глубже
Заглянуть, -- на поверхности блестящей
Сам себя созерцаю, словно образ
Божества, на лазурном фоне неба,
В обрамлении облаков и листьев.
Как-то раз, долго вглядываясь в воду,
Я заметил под отраженьем четким --
Сквозь него -- что-то смутное, иное,
Что сверкнуло со дна мне -- и пропало.
Влага влагу прозрачную смутила,
Капля сверху упала, и дрожащей
Рябью стерло и скрыло то, что было
В глубине. Что там, истина блеснула?
Или камешек белый? Что-то было.


***


ЗАСТЫНЬ ДО ВЕСНЫ

Прощай до весны, неокрепший мой сад!
Недобрые нам времена предстоят:
Разлука и стужа, ненастье и тьма.
Всю долгую зиму за гребнем холма
Один-одинешенек ты простоишь.
И я не хочу, чтобы кролик и мышь
Обгрызли кору твою возле корней,
А лось -- молодые побеги ветвей,
Чтоб тетерев почки клевать прилетал.
(Уж я бы их всех разогнал-распугал,
Я палкой бы им пригрозил! как ружьем!)
И я не хочу, чтоб случайным теплом
Ты мог обмануться в январские дни.
(Поэтому ты и посажен в тени,
На северном склоне.) И помни всегда,
Что оттепель пагубней, чем холода;
А буйные вьюги садам не страшны.
Прощай же! Стерпи -- и застынь до весны.
А мне недосуг дожидаться тепла.
Другие меня призывают дела --
От нежных твоих плодоносных стволов
К сухой древесине берез и дубов,
К зубастой пиле, к ремеслу топора.
Весной я вернусь. А теперь мне пора.
О, если б я мог тебе, сад мой, помочь
В ту темную, в ту бесконечную ночь,
Когда, онемев и почти не дыша,
Все глубже под землю уходит душа --
В своей одинокой, безмолвной борьбе...
Но что-то ведь нужно доверить Судьбе.


***


МОТЫЛЬКУ, ВСТРЕЧЕННОМУ ЗИМОЙ

Вот тебе теплая моя рука,
Согретая в кармане, -- приземляйся,
Серебряный лоскутик черноглазый,
Что отдыхает, распуская крылья
В накрапах бурых. (Я б назвал тебя,
Дружи я с бабочками, как с цветами.)
Скажи-ка мне теперь, как ты рискнул
Пуститься на такую авантюру:
Зимой любимую себе искать?
Нет, погоди, дослушай! Я-то вижу,
Во что они обходятся тебе --
Полет и непосильная свобода.
Не обретешь ты пары, не мечтай.
Есть что-то человечье в этой доле,
Извечное глухое невезенье,
Несовпаденье сроков и судьбы.
Ты прав, что толку сожалеть! Лети же,
Пока ты не погаснешь на ветру.
Должно быть, мудрости твоей нехитрой
Хватило догадаться, что рука,
Протянутая мной непроизвольно
Над бездной, разделившей нас с тобой,
Зла не таит и жизнь твою не сгубит.
Не сгубит, верно; но и не спасет.
Мне бы свою продлить еще немного.


***


СЕРЬЕЗНЫЙ ШАГ, ПРЕДПРИНЯТЫЙ ШУТЯ

На карте меж двух холмов,
Похожих на два репейных пучка,
Лежал головастик с тонким хвостом --
Озеро и река.

А точка рядом была,
Наверное, городком,
Где мы бы с тобой могли купить --
Буквально задаром -- дом.

Заглушив усталый мотор,
Мы постучались в дверь,
Вошли в чужой, незнакомый дом,
И нашим он стал теперь.

Немало за триста лет
Сменилось в этом краю
Старых фамилий, старых семей.
А мы утвердим свою

На триста грядущих лет --
И будем землю пахать,
Крышу чинить, разводить коров,
Изгородь подправлять.

Вот так будем жить да жить
И переживем спроста
Тысячу мод, дюжину войн
И президентов полста.


***

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
raisanikolaevna 26-04-2009-11:12 удалить
Но что-то ведь нужно доверить Судьбе.




СПАСИБО!
bekww 26-04-2009-14:21 удалить

Роберт Фрост. Другая дорога

---------------------------------------------------------------
Перевел с английского Григорий КРУЖКОВ
Изд: М.: АРГО-РИСК; Рудомино, 1999.
---------------------------------------------------------------


ЗА ВОДОЙ

Колодец во дворе иссяк,
И мы с ведром и котелком
Через поля пошли к ручью
Давно не хоженным путем.

Ноябрьский вечер был погож,
И скучным не казался путь --
Пройтись знакомою тропой
И в нашу рощу заглянуть.

Луна вставала впереди,
И мы помчались прямо к ней,
Туда, где осень нас ждала
Меж оголившихся ветвей.

Но, в лес вбежав, притихли вдруг
И спрятались в тени резной,
Как двое гномов озорных,
Затеявших игру с луной.

И руку задержав в руке,
Дыханье разом затая,
Мы замерли -- и в тишине
Услышали напев ручья.

Прерывистый прозрачный звук:
Там, у лесного бочажка --
То плеск рассыпавшихся бус,
То серебристый звон клинка.


Из Википедии:

Фрост, Роберт

Роберт ФростРоберт Фрост (англ. Robert Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

Творчество

 (111x175, 9Kb)
[264x116]
Почтовая марка США, посвящённая Р. Фросту.

Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление («After Apple-Picking», «Birches»). Продолжая браунинговскую традицию драматического монолога, Фрост вводит в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом («The Black Cottage», «Home Burial» — предмет эссе Бродского).

Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу («Stopping By Woods On A Snowy Evening» — самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.) Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира («The Wood-Pile», «The Most of It»).

Среди почитателей его таланта — Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из четырех поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фрост,_Роберт

raisanikolaevna 26-04-2009-15:27 удалить
Роберт Фрост.

Лед и пламя

перевод
Андрея
Пустогарова из СТИХИ РУ

Кто говорит, что мир угробит пламя,
кто говорит – что лед.
Но если выбирать - обеими руками
я б стал голосовать за пламя.
А если можно свести счет
с ним дважды – злобы
моей вполне хватает, чтобы
сказать, что лед
для этой цели тоже подойдет.


 (104x134, 3Kb)
bekww 26-04-2009-16:03 удалить
ПЛЕННАЯ И СВОБОДНАЯ

Любовь Земле принадлежит,
Привычен ей объятий плен,
Уютно под защитой стен.
А Мысль оград и уз бежит,
На крыльях дерзостных парит.

В снегу, в песках, в глуши лесной
Проложены Любви следы,
Ей не в обузу все труды.
Но Мысль, избрав удел иной,
С ног отряхает прах земной.

На Сириусе золотом
Она, умчав, проводит ночь;
А на заре стремится прочь --
Сквозь пламень звездный напролом,
Дымя обугленным крылом.

Но, говорят, раба Земли --
Любовь -- таит в себе самой
Все то, чего, враждуя с тьмой,
Взыскует Мысль, бродя вдали
В межгалактической пыли.



ТЕЛЕФОН

"Я очень далеко забрел, гуляя,
Сегодня днем,
Вокруг
Стояла тишина такая...
Я наклонился над цветком,
И вдруг
Услышал голос твой, и ты сказала
Нет, я ослышаться не мог.
Ты говорила с этого цветка
На подоконнике, ты прошептала...
Ты помнишь ли свои слова?"

"Нет, это ты их повтори сперва".

"Найдя цветок,
Стряхнув с него жука
И осторожно взяв за стебелек,
Я уловил какой-то тихий звук.
Как будто шепот "приходи" --
Нет, погоди,
Не спорь, -- ведь я расслышал хорошо!"

"Я так могла подумать, но не вслух".

"Я и пришел".



ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Мы и не знали, что навстречу шли
Вдоль изгороди луга: я спускался
С холма и, как обычно, замечтался,
Когда заметил вдруг тебя. В пыли,
Пересеченной нашими следами
(Мой след огромен против твоего!),
Изобразилась, как на диаграмме,
Дробь -- меньше двух, но больше одного.
И точкой отделил твой зонтик строгий
Десятые от целого. В итоге
Ты, кажется, забавное нашла...
Минута разговора протекла.
И ты пошла вперед по той дороге,
Где я прошел, а я -- где ты прошла.


Роберт Фрост. Другая дорога

---------------------------------------------------------------
Перевел с английского Григорий КРУЖКОВ
Изд: М.: АРГО-РИСК; Рудомино, 1999.

---------------------------------------------------------------


http://www.ipages.ru/download.php?id=645
raisanikolaevna 26-04-2009-17:30 удалить
Будет жаль,что такие стихи ! не найдут Читателя НА ЭТОЙ СТРАНИЧКЕ!
Люди!
АУ-У-У-У!!!!!
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА - ЧУДО!
bekww 26-04-2009-17:38 удалить
raisanikolaevna, спасибо большое! Я и не думал, что стихами Фроста восторгались такие люди, как "... Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из четырех поэтов, наиболее повлиявших на его творчество..."
Не раз читала его стихи. Спасибо!

ВЕТЕР И ДОЖДЬ

Я вспомнил через много лет
Летящий лист, холодный свет,
Осенних вихрей свист и вой...
На ветер опершись спиной,
Я пел, вернее, подвывал
В самозабвении слепом,
А ветер сзади подпирал
И мчал меня, как листьев ком.
Я пел о смерти -- но не знал,
Как много умираний ждет
Живущего. Когда б на миг
Певец неопытный постиг,
Какая вещая тоска
В нем жалуется и поет!
Нет, недостойно языка
О темном умолчать, одной
Любуясь светлой стороной.
Ведь то, о чем поет дитя,
И обмирая, и грустя, --
Все, все исполнится судьбой.

Перевел с английского Григорий КРУЖКОВ
bekww 27-04-2009-00:46 удалить
Спасибо, Леди__Осень и raisanikolaevna! Очень хорошие стихи и удивительный поэт - Роберт Фрост!
[385x599]


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Роберт Фрост. Другая дорога | bekww - Записи bekww | Лента друзей bekww / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»