СОБИРАЙТЕ РОЗЫ, ПОКА ОНИ СВЕЖИ...
John William Waterhouse "'Gather Ye Rosebuds While Ye May'"
На создание этих картин Уотерхауса вдохновило известное стихотворение Роберта Геррика:
Robert Herrick (1591-1674)
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
[показать]
СОВЕТ ДЕВУШКАМ
Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться -
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.
Перевод А. Г. Сендыка
[показать]
С тех пор выражение - Gather ye rosebuds while ye may - стало крылатым в английской речи.
Вобщем-то это перефраз всем известного римкого Carpe Diem - Лови день.
Другой художник TOM MOSTYN (1864 - 1930) тоже коснулся этой темы в якой красочной манере:
[показать]
Другая его картина Innocent Youth - Невинная юность - тоже перекликается с этой темой, о чем говорят розы,
на фоне которых изображена юная мечтательница.
[показать]