• Авторизация


Королева Елизавета в живописи 24-06-2011 22:58


ДОБРАЯ КОРОЛЕВА БЕСС, ИЛИ ГЛОРИАНА,
КОРОНОВАНА 17 НОЯБРЯ 1558



По преданию, в этой рубашечке крестили принцессу Елизавету, будущую королеву Англии.

[показать]


Принцесса Елизавета в возрасте 14 лет, она будет коронована через 12 лет!


[показать]

Принцесса Елизавета в Сент-Джеймсской тюрьме- (Джон Эверетт Милле, 1879) - этот портрет почти нашего современника, прерафаэлита, Милле, привлекает тем, что мы можем заглянуть в душевный мир молодой Елизаветы. Разбросанные повсюду книги и бумаги - свидетельства того, что она пытается занять себя, чтобы время шло быстрее, но девушке трудно сосредоточиться. Она немного бледна, но ведь она такова от природы. Если приглядеться, то видно, что принцесса долгое время обходилась без солнечного света, свежего воздуха и здорового сна. А еще заметно, что неизвестность и ожидание страшат ее.

[показать]


Коронационный портрет (прим. 1600, неизв. худ.) наиболее близок к средневековым образцам. Сохранившаяся картина - это копия утерянного оригинала 1558 г., сделанного для коронации. Елизавета держит традиционные скипетр и державу, волосы распущены, как и положено незамужней женщине.

[показать]


Королева Елизавета приводит в смущение Юнону, Минерву и Венеру (1569, припис. Гансу Эворту) - здесь изображенное не требует детальных пояснений, так как название говорит само за себя: Елизавета превосходит Юнону целомудрием, Минерву мудростью, а Венеру красотой.

[показать]


Портрет с пеликаном (1575, припис. Хиллиарду). Коронованные роза и лилия показывают ее связь как с английским, так и с французским престолом. Подвеска с пеликаном символизирует жертвенность, спасение и самоотверженную любовь к подданным (пеликан в европейской культуре считается символом жертвенной любви потому, что древние легенды описывают, как он ранит сам себя и кормит своих птенцов собственной кровью, если не может найти для них пищи).

[показать]


Портрет с фениксом (1575, припис. Хиллиарду). Сказочная птица феникс также символизирует жертвенность, а также возрождение (в данном портрете, по-видимому, возрождение Англии) и бессмертие, так как считается, что когда фениксу приходит время умирать, он вспыхивает и сгорает, а потом возрождается из пепла.

[показать]


Портрет Дарнли (припис. Федериго Зуккаро, 1575) - королева изображена с веером в руке, этот портрет не так параден и напыщен как большинство.
[показать]


Королева, играющая на лютне (Хиллиард, дата неизв.) Современники свидетельствуют, что королева часто играла для своих приближенных, а также в одиночестве, чтобы прогнать меланхолию.

[показать]

Королева, танцующая с графом Лестером. - королевские развлечения.

[показать]


Портрет, иногда называемый Портрет мира (1580, Маркус Герартс), наполнен предметами, символизирующими мир: в руке Елизавета держит оливковую ветвь, у ее ног лежит меч в ножнах.

[показать]


Портрет с ситом, он же Сиенский (1583, Квентин Метсис). Сито - символ чистоты и девственности (взят у Петрарки, у которого в поэме весталка доказывает свою невинность тем, что проносит воду в сите и не проливает). Вставки в колонне за спиной королевы рассказывают историю Дидоны и Энея, и Елизавета уподобляется царице Дидоне: она также подвергалась опасности соблазнения (брака), но выбрала свою страну. Сзади виден глобус, на котором корабли плывут на

Читать далее...
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи и музыка 24-06-2011 22:41


  [показать]

 

 Николай Рубцов

 

В минуты музыки

 

В минуты музыки печальной

Я представляю желтый плес,

И голос женщины прощальный,

И шум порывистых берез,

 

И первый снег под небом серым

Среди погаснувших полей,

И путь без солнца, путь без веры

Гонимых снегом журавлей...

 

Давно душа блуждать устала

В былой любви, в былом хмелю,

Давно понять пора настала,

Что слишком призраки люблю.

 

Но все равно в жилищах зыбких —

Попробуй их останови!—

Перекликаясь, плачут скрипки

О желтом плесе, о любви.

 

И все равно под небом низким

Я вижу явственно, до слез,

И желтый плес, и голос близкий,

И шум порывистых берез.

 

Как будто вечен час прощальный,

Как будто время ни при чем...

В минуты музыки печальной

Не говорите ни о чем.

 

[1966]

 

 

 

 

 

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии

Стихи о музыке 19-06-2011 17:00


 

Владимир Соколов

 

*   *   *

Спасибо, музыка, за то,

Что ты меня не оставляешь,

Что ты лица не закрываешь,

Себя не прячешь ни за что.

 

Спасибо, музыка, за то,

Что ты единственное чудо,

Что ты душа, а не причуда,

Что для кого-то ты ничто.

 

Спасибо, музыка, за то,

Чего и умным не подделать,

За то спасибо, что никто

Не знает, что с тобой поделать.

  [показать]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старое, но не забытое... 18-06-2011 23:45


 

Иван Краско

 

Лишь к одной-единой

я душой тянулся,

да и ту покинул

и не оглянулся.

Милую когда-то

вспоминаю снова.

Был я недостоин

сердца золотого.

 

А ко мне на свете

многие тянулись,

и ушли навеки,

и не оглянулись.

Милые когда-то,

вы теперь далёко!

Ивой придорожной

никну одиноко.

 

Милые когда-то,

нынче вас люблю я,

всем привет сердечный

издалёка шлю я!

Лишь одной-единой

не скажу ни слова:

мой привет не стоит

сердца золотого...

 

Перевод со словацкого Анны Ахматовой

 

[показать]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мариана 18-06-2011 22:54


МАРИАНА

Образ Марианы часто встречается на картинах Розетти, Уотерхауса и многих других художников-прерафаэлитов. Кто это?

Во-первых, это героиня комедии «Мера за меру» В. Шекспира. Мариана должна была выйти замуж за некоего Анджело, но была им отвергнута з-за того, что её приданое пропало в результате кораблекрушения. Девушка ведёт одинокую жизнь, тоскуя о своём возлюбленном. Из-за интриг остальных персонажей Мариана оказывается в постели Анжело - против этого она ничего не имеет - а в самом конце пьесы они снова вместе и собираются пожениться. Правда, для Анжело этот брак, можно сказать, вынужденный.

Вильям Шекспир - Мера за меру

IV.I. Окруженная рвом ферма у церкви св. Луки.
Входят Марианна и мальчик.

Мальчик (поет)

Ах, возьми и губы те,
Что так сладко мне клялись,
И глаза, что в темноте
Ложным солнцем мне зажглись;
Но верни печать любви, печать любви,
Поцелуи все мои, все мои!

Марианна
Довольно пенья, уходи скорей.


[показать]
Rossetti, Mariana. Иллюстрация к пьесе «Мера за меру.» На заднем плане - поющий мальчик.


По мотивам шекспировской «Меры за меру» Альфред Теннисон, любимый поэт прерафаэлитов, написал два стихотворения - Mariana и Mariana in thу South. От первоисточника там остался лишь мотив мучительного ожидания.

[показать]
«Mariana» by Sir John Everett Millais (1851).

Когда полотно Милле впервые появилось на выставке в Королевской Академии художеств, оно сопровождалось строчкой из стихотворения Альфреда Теннисона «Мариана»:

„Он не придёт“,- говорила она.

She only said,
«My life is dreary,
He cometh not,» she said;
She said, «I am aweary, aweary,»
I would that I were dead!»

В творчестве художников-прерафаэлитов викторианская идея о слабой и кроткой женщине переродилась в идею о женщине-жертве, причём часто в контексте нереализованного сексуального желания и чувственности. Мариана у Милле стоит в позе, выражающей не только печаль и скорбь, но и чувственное желание.
Эта картина наглядно показывает, насколько со временем изменились идеи прерафаэлитов, которые начинали как религиозные художники и боролись за возвращение к искренности и простоте раннего итальянского искусства. Критик Джон Рёскин писал, что «самым показательным… из произведений [прерафаэлитского движения] оказался не образ Марии, принимающей Благую Весть, а образ потягивающейся Марианы, уставшей от отсутствия новостей».

[показать]John William Waterhouse, Mariana in the South

Мариана чувствует себя всеми позабытой и одинокой - дни сменяются днями, но ее возлюбленный не появляется. Повторение ее горестного восклицания в конце каждой строфы подчеркивает однообразие ее жизни, когда даже красота природы не в силах развеять тоску.

[показать]
Marie Stillman, Mariana

Чувства Марианы будут понятны тем, кто часами просиживал у телефона, ожидая звонок любимого человека. И в особенности тем, кто этого звонка так и не дождался...


[показать]
Mariana in the South - Frank Cowper (1877 - 1958)


[показать]
Valentine Cameron Prinsep, Mariana


Интересно так же отметить, что первые строки стихотворения Теннисона Mariana упоминаются в мюзикле «Моя прекрасная леди» - там доктор Хиггинс засталяет свою ученицу повторять их чтобы улучшить ее акцент.

HIGGINS: Now, I want you to read this, and I want you to enunciate every word, just as if the marbles were not in your mouth.

«With blackest moss,
the flower pots,
were thickly crusted,
one and all.»
Each word, clear as a bell.

ELIZA «With bla»est moss, the flower pots--» I can»t. I can»t!


Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
ИЗАБЕЛЛА И ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ 18-06-2011 22:36


 ИЗАБЕЛЛА И ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ

 Еще один излюбленный сюжет художников-прерафаэлитов и его героиня: Изабелла из стихотворения Джона Китса "Isabella, or the Pot of Basil." Поэт написал это стихотворение на основе рассказа из "Декамерона."

Китс повествует о трагической любви Изабеллы и Лоренцо. Богатые братья Изабеллы, узнав о ее тайной любви к бедному юноше Лоренцо,  задумали погубить Лоренцо - заманили его в лес, где и убили, а сестре сказали будто он уехал за море. Поскольку Изабелла не получала от     любимого вестей, она начала чахнуть. Но однажды во сне к ней явился Лоренцо и рассказал как все произошло, а также указал место, где братья-злодеи спрятали его тело. Туда и поспешила девушка со своей нянькой. Дома она положила голову в горшок с базиликом и ежедневно оплакивала Лоренцо. Братья заподозрили неладное и, когда Изабелла отлучилась, посмотрели что там в горшке. Они поняли что их преступление раскрыто и сбежали, так и не вернув сестре базилик. Когда Изабелла обнаружила пропажу, она была безутешна и вскоре умерла, оплакивая свою последнюю отраду.    

                     Вассал любви - Лоренцо молодой,

                    Прекрасна, простодушна Изабелла!

                    Возможно ль, чтоб под кровлею одной

                    Любовь сердцами их не овладела;

                    Возможно ль, чтоб за трапезой дневной

                    Их взгляды не встречались то и дело;

                    Чтобы они средь ночи, в тишине,

                    Друг другу не пригрезились во сне!

 Художник Джон Эверетт Милле изобразил предысторию, где братья Изабеллы уже задумали свое черное дело:один расчетливо смотрит на Лоренцо, другой в бессильной злобе пинает собаку  (это животное традиционно считалось символом верности). Интересно, что брат-собаконенавистник нарисован художником по памяти с некого Джона Харриса - этот задира попортил ему много нервов  в школьные годы. (Не связывайтесь с художниками, их месть будет ужасна! )

Цвета картины очень яркие, насыщенные, каждая фигура выписана с особой тщательностью.

В «Изабелле» нет перспективы: все фигуры, сидящие за столом, одного размера.

Эта работа написана в радостных светлых и прозрачных тонах, что почему-то не понравилось ни зрителям, ни критикам.  :-( 

  [показать]

 Лоренцо сидит рядом с Изабеллой, они едят разделенный пополам апельсин.

  [показать]

 И голова Лоренцо ещё не в горшке, но сам горшок уже присутствует... Вот

  [показать]

 А вот на скамейке Изабеллы вырезаны три буквы - PRB. Это от PreRafaelite Brotherhood, визитная карточка художников

  [показать]

 

Не голову Горгоны меч Персея, -

Ту голову отрезал нож тупой,

Которая, и в смерти цепенея,

Сияла, как при жизни красотой.

Любовь бессмертна. Мертвый лоб, бледнея,

Целует Изабелла, всей душой

Поняв: Любовь не исчерпать до дна,

Всевластна, даже мертвая, она.

 

Она домой внесла ее тайком

И каждую расправила ресницу

Вкруг усыпальниц глаз, и липкий ком

Его волос расчесывала, литься

Своим слезам позволив, будто льдом

Вод родниковых дав ему умыться.

Так над главой любимого она

Все плакала, вздыхала дотемна.

 

Потом атласом бережно покрыла,

Пропитанным сладчайшею росой

Цветов Востока; новая могила

Теперь обретена. - В горшок простой

Цветочный

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Цикорий 18-06-2011 21:29


[показать]

Синеокий цикорий - цвет памяти,
в синеву превратившихся дней.
Милый друг, Вы, пожалуй, не станете
день и ночь вспоминать обо мне.

А цветы примостились, как в кресле,
на черешчатом стебле судьбы:
восхитительно синие "если",
удивительно лёгкие "бы"...

Марина Ратнер

Щедрость природы безгранична. Подтверждение этой вечной истины мы находим в ее дарах, исцеляющих и питающих, содержащих иногда целый букет жизненно необходимых человеку микроэлементов.

Одним из таких даров, без всякого сомнения, является цикорий обыкновенный. Растение, напиток из которого напоминает по вкусу кофе, знаком человеку с глубокой древности. По утверждению Плиния, свое название растение получило еще в древнем Египте. Белки и жиры, органические кислоты и витамины, углеводы и минеральные соли обуславливают полезные свойства цикория.

Цикорий в качестве напитка приготавливается из корней отдельного вида цикория. По цвету и отчасти по вкусу он напоминает жареный кофе, но в нем нет кофеина – химического соединения, которое не всегда возможно употреблять людям с различными заболеваниями, а также содержит инулин.

Цикорий не содержит кофеин
Чай и кофе содержат кофеин, который повышает тонус сосудов, а потому запрещен людям с повышенным давлением. Кофеин нельзя употреблять и при болезнях сердца, так как он может вызывать нарушения ритма.

Цикорий имеет сладковатый вкус
80% людей в чай и кофе добавляют сахар или что-то сладкое, а при сахарном диабете это недопустимо да и ведет к появлению лишнего веса. В цикории высоко содержание инулина – вещества сладковатого вкуса. Инулин – один из полимеров фруктозы, не повышающий уровень сахара в крови, соответственно, допустим к употреблению людям с сахарным диабетом и лишним весом.

Цикорий нормализует микрофлору кишечника
К тому же, инулином питаются особые "полезные" бактерии в кишечнике человека – бифидумбактерии. Инулина в цикории содержится до 40%! Ни в кофе, ни в чае инулина нет.

Как выбрать
Порошок цикория должен быть сухим, без комочков. Можно выбрать как молотый, так и растворимый цикорий. Если выбирать корни цикория, они должны быть коричневатыми и, главное, сухими. Корни следует порезать, поджарить и перемолоть.

Как хранить
Хранить цикорий следует в герметично закрытых банках, а брать его из банки только сухой ложкой. При малейшем попадании влаги цикорий "каменеет".

Как готовить
Растворимый цикорий достаточно залить кипятком. Собранные корни хорошо высушиваются, мелко нарезаются, жарятся и мелятся в кофемолке.

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Цикорий 18-06-2011 21:20


[показать]

Синеокий цикорий - цвет памяти,
в синеву превратившихся дней.
Милый друг, Вы, пожалуй, не станете
день и ночь вспоминать обо мне.

А цветы примостились, как в кресле,
на черешчатом стебле судьбы:
восхитительно синие "если",
удивительно лёгкие "бы"...

Марина Ратнер

Щедрость природы безгранична. Подтверждение этой вечной истины мы находим в ее дарах, исцеляющих и питающих, содержащих иногда целый букет жизненно необходимых человеку микроэлементов.

Одним из таких даров, без всякого сомнения, является цикорий обыкновенный. Растение, напиток из которого напоминает по вкусу кофе, знаком человеку с глубокой древности. По утверждению Плиния, свое название растение получило еще в древнем Египте. Белки и жиры, органические кислоты и витамины, углеводы и минеральные соли обуславливают полезные свойства цикория.

Цикорий в качестве напитка приготавливается из корней отдельного вида цикория. По цвету и отчасти по вкусу он напоминает жареный кофе, но в нем нет кофеина – химического соединения, которое не всегда возможно употреблять людям с различными заболеваниями, а также содержит инулин.

Цикорий не содержит кофеин
Чай и кофе содержат кофеин, который повышает тонус сосудов, а потому запрещен людям с повышенным давлением. Кофеин нельзя употреблять и при болезнях сердца, так как он может вызывать нарушения ритма.

Цикорий имеет сладковатый вкус
80% людей в чай и кофе добавляют сахар или что-то сладкое, а при сахарном диабете это недопустимо да и ведет к появлению лишнего веса. В цикории высоко содержание инулина – вещества сладковатого вкуса. Инулин – один из полимеров фруктозы, не повышающий уровень сахара в крови, соответственно, допустим к употреблению людям с сахарным диабетом и лишним весом.

Цикорий нормализует микрофлору кишечника
К тому же, инулином питаются особые "полезные" бактерии в кишечнике человека – бифидумбактерии. Инулина в цикории содержится до 40%! Ни в кофе, ни в чае инулина нет.

Как выбрать
Порошок цикория должен быть сухим, без комочков. Можно выбрать как молотый, так и растворимый цикорий. Если выбирать корни цикория, они должны быть коричневатыми и, главное, сухими. Корни следует порезать, поджарить и перемолоть.

Как хранить
Хранить цикорий следует в герметично закрытых банках, а брать его из банки только сухой ложкой. При малейшем попадании влаги цикорий "каменеет".

Как готовить
Растворимый цикорий достаточно залить кипятком. Собранные корни хорошо высушиваются, мелко нарезаются, жарятся и мелятся в кофемолке.
 

 


 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Леди Годива 01-01-2010 03:34


ЛЕДИ ГОДИВА

Влиятельный граф Мерсийский по имени Леофриг обложил своих подданных, жителей города Ковентри, непомерными, грабительскими налогами. В чем они перед ним провинились, неизвестно. А может, и не провинились вовсе, просто графу нужны были деньги. Как ни просили горожане графа снизить разорительные налоги, все тщетно. Неминуемое и скорое обнищание грозило каждому.

И вот, после того как граф в очередной раз отказался пойти на уступки, в дело вмешалась его жена, по имени Годгифью, что означает «дар Божий». Сострадая бедным жителям, она попросила мужа отменить непомерные поборы. Причем с такой просьбой графиня обращалась к мужу уже не один раз.

[показать]

По-видимому, обозлившись на жену за столь назойливое доброхотство, Леофриг в гневе воскликнул: «Хорошо, я сделаю, как ты хочешь, но только при одном условии!..» «Каково же ваше условие?» — радостно спросила Годгифью. «Я понижу налоги, если ты проедешь из конца в конец по рыночной площади верхом на коне, когда там будет полно народа...» «И это все условие?» — удивилась Годгифью. «Нет, — улыбнулся Леофриг, — ты должна проехать по площади обнаженной!»

[показать]

Граф был уверен, что уж теперь-то жена откажется от всякого заступничества... Но увы — она согласилась на унизительное условие.
На следующее утро, раздевшись и прикрыв наготу лишь густыми длинными волосами, леди Годива оседлала коня и проехала по рыночной площади из конца в конец, как и было условлено!

[показать]

Однако на площади не оказалось ни одного человека! Заранее извещенные графиней жители Ковентри в то утро, чтобы не оскорблять любопытными взглядами свою заступницу, остались дома за крепко закрытыми ставнями.

[показать]

Лишь молодой портной по имени Том ослушался приказания графини и, когда она проезжала мимо его дома, приник к щели в ставне. Успел он увидеть графиню или нет, но легенда о леди Годиве утверждает, что в тот же миг, как портной приник к ставне, он тотчас ослеп.
С тех пор людей, подобных этому соглядатаю, в Англии называют «любопытный Том».

[показать]

Посрамленный Леофриг вынужден был сдержать свое обещание и отменить почти все налоги с жителей Ковентри. Утверждают, будто почти до XVII века ковентринцы не платили в казну налогов!

[показать] [показать]

Надо сказать, что благочестивая графиня Годгифью, или леди Годива, — лицо историческое. И известна она не только этой историей с налогами, но и благотворительностью. Графиня на свои средства основала в Ковентри монастырь с прекрасной церковью Девы Марии, в заступничество которой верила безгранично.
Существует и такая версия: когда леди Годива совершала свою знаменитую конную прогулку, рыночная площадь была полна народу. Однако наготы ее никто не заметил, потому что от глаз горожан ее скрыл чудесный покров, ниспосланный Девой Марией.

[показать] [показать]

Недалеко от бывшего кафедрального собора Ковентри установлен памятник — леди Годива с распущенными волосами верхом на лошади. Изображение памятника также помещено на печати городского совета Ковентри.
В 1678 году жители города учредили ежегодный фестиваль в честь леди Годивы, сохранившийся и по сей день. Этот праздник представляет собой карнавал, где много музыки, песен, а вечером фейерверк. Участники карнавала одеваются в костюмы XI века. Шествие начинается от руин первого кафедрального собора и далее идёт по маршруту, проложенному некогда отважной леди. Заключительная часть фестиваля проходит в городском парке у памятника леди Годивы. Здесь звучит музыка того времени и участники праздника соревнуются в различных конкурсах, наиболее популярным из которых является конкурс на лучшую леди Годиву. В этом конкурсе принимают участие женщины, одетые в туалеты дам одиннадцатого столетия, и непременным условием соревнования являются длинные золотистые волосы.

[показать] Сальвадор Дали. Леди Годива

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 20-12-2009 19:45


Леди из Шалот

В поэме Теннисона «Волшебница Шалот» рассказывается история девушки по имени Элейн, на которой лежит проклятье: она обязана оставаться в башне на острове Шалот и вечно прясть длинное полотно. Шалот расположен на реке, текущей в Камелот. Никто не знает про существование Элейн, потому что проклятье запрещает ей покидать башню и даже смотреть из окна. Взамен у неё в комнате висит огромное зеркало, в котором отражается окружающий мир, и девушка занимается тем, что ткет гобелен, изображая на нём чудеса окружающего мира, которые ей удалось увидеть.

Альфред Теннисон.

(В переводе Марии Виноградовой)

ВОЛШЕБНИЦА ШЕЛОТ

I

Среди долин, среди холмов,
Полей ячменных и лугов,
Одетых россыпью цветов,
Течет река. Вдоль берегов
Лежит путь в Камелот.
Спешит тропою местный люд,
В затонах лилии цветут.
Стоит пустынный остров тут
Зовется он Шелот.

Порой в порывах ветерка
Стволы осин дрожат слегка,
И день за днем несет река
Листы с деревьев островка
В могучий Камелот.
Четыре серые стены
И башни с берега видны
Там, где живет средь тишины
Волшебница Шелот.

[показать]

Весь остров магией объят.
И мимо молчаливых врат
То барку лошади влачат,
То лодки быстрые летят
В могучий Камелот.
Но кто, при солнце иль луне
Саму ее видал в окне
Или на башенной стене -
Волшебницу Шелот?

Лишь слышат пред началом дня,
Серпами острыми звеня,
Жнецы в колосьях ячменя,
Как песня, за собой маня,
Несется в Камелот.
Иль в час, когда луна взошла,
Селяне, завершив дела,
Вздохнут: «Знать, песню завела
Волшебница Шелот.»

[показать]

II

В высокой башне с давних пор
Она волшебный ткет узор,
Суровый зная приговор:
Что проклята, коль кинуть взор
Рискнет на Камелот.
Не ведая судьбы иной,
Чем шелком ткать узор цветной,
От мира скрылась за стеной
Волшебница Шелот.

Дана отрада ей в одном:
Склонясь над тонким полотном
В прозрачном зеркале стенном
Увидеть земли за окном,
Увидеть Камелот.
Там отражений череда
Сменяется: бредут стада
И тихо плещется вода
У острова Шелот.

[показать]

На глади зеркала скользят
Малютка паж, гурьба ребят,
В седле гарцующий аббат,
Иль бравых рыцарей отряд,
Спешащих в Камелот.
Любой из них себе избрал
Прекрасной дамы идеал,
Но клятвы не один не дал
Волшебнице Шелот.

И отражений светлый рой
Она в узор вплетает свой,
Следя, как позднею порой
За гробом певчих юных строй
Шагает в Камелот;
Иль бродят ночью вдалеке
Влюбленные - рука в руке.
«Как одиноко мне!» - в тоске
Воскликнула Шелот.

[показать]

III

На расстоянье, что стрела
Свободно пролететь могла,
От замка, где она жила,
По той дороге, что вела
В могучий Камелот,
Среди колосьев ячменя
Сверкала яркая броня -
То ехал, шпорами звеня
Отважный Ланселот.

Едва ль доселе видел свет
Подобный благородства цвет.
В доспехи ратные одет,
Овеян славою побед
Скакал он в Камелот.
И сбруя на его коне
Пылала в солнечном огне,
Как звезд плеяда в вышине
Над островом Шелот.

Седло под рыцарем лихим
Мерцало жемчугом морским;
Забрало и перо над ним
Сияли пламенем одним -
Так ехал Ланселот.
Он привлекал невольно взор,
Как ночью - яркий метеор,
Что звездный бороздит простор
Над островом Шелот.

[показать]

Скакун резвился вороной,
Герб серебрился расписной,
И кудри черные волной
Струились по броне стальной -
Так ехал Ланселот.
Храбрейший рыцарь на земле,
Он песню распевал в седле
И отразился в

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 15-11-2009 17:44


СЕСТРА МОЯ, ОФЕЛИЯ

Образ Офелии - один из ярчайших примеров драматургического мастерства Шекспира. Она произносит всего 158 строк стихотворного и прозаического текста. В эти полтораста строк Шекспир сумел вместить целую девичью жизнь.
Гамлет любит Офелию, кроткую дочь царедворца Полония. Девушка эта отличается от других героинь Шекспира, для которых характерна решимость, готовность бороться за своё счастье: покорность отцу остаётся главной чертой её характера. Отчасти это объясняется тем, что она видит в отце союзника: он хотел её брака с принцем.
Любовь Офелии - её беда. Хотя её отец приближенный короля, его министр, тем не менее она не королевской крови и поэтому не ровня своему возлюбленному. Это на все лады твердят её и брат и отец.
С первого же появления Офелии обозначен главный конфликт её судьбы: отец и брат требуют от неё отказаться от любви к Гамлету.
"Я буду вам послушна господин мой", - отвечает Офелия Полонию. Так сразу обнаруживается отсутствие у неё воли и самостоятельности. Офелия перестаёт принимать письма Гамлета и не допускает его к себе. С такой же покорностью она соглашается встретиться с Гамлетом, зная, что их беседу будут подслушивать король и Полоний.
В трагедии нет ни одной любовной сцены между Гамлетом и Офелией. Но есть сцена их разрыва. Она полна потрясающего драматизма.
Заканчивая раздумья, выраженные в монологе "быть иль не быть", Гамлет замечает молящуюся Офелию, он сразу же надевает маску безумного. Офелия хочет вернуть Гамлету подарки, полученные от него. Гамлет возражает: "я не дарил вам ничего". Ответ Офелии раскрывает кое-что об их прошлых отношениях:

Нет, принц мой, вы дарили; и слова,
Дышавшие так сладко, что вдвойне
Был ценен дар...

Офелия говорит, что Гамлет перестал быть добрым, обходительным и стал неприветливым, недобрым. Гамлет обращаться с ней грубо и озлобленно. Он сбивает её с толку признаваясь: "Я вас любил когда-то" и тут же опровергая себя: "Напрасно вы мне верили... я не любил вас".
Последняя встреча Гамлета с Офелией происходит в вечер представления "Убийства Гонзаго". Гамлет перед началом спектакля усаживается у её ног. Он говорит с ней резко, доходя до неприличия. Офелия терпеливо сносит все, уверенная в его безумии.
После этой сцены мы долго не видим Офелии. За это время Гамлет убивает её отца. Появляется она перед нами уже потерявшей рассудок.
В трагедии изображено два вида сумасшествия: мнимое у Гамлета и подлинное у Офелии. Этим подчёркивается ещё раз, что Гамлет отнюдь не лишился рассудка. Потеряла его Офелия. Она пережила два потрясения. Первым была потеря любимого и его сумасшествие, вторым - смерть отца, убитого её возлюбленным. Её ум не смог вместить того, что человек, которого она так любила, оказался убийцей отца.
В шекспировском театре безумие служило поводом для смеха публики. Однако сцена сумасшествия Офелии написана так, что трудно вообразить даже самую грубую и необразованную публику смеющейся над несчастьем бедной девушки. Поведение Офелии вызывает жалость. Думается, и зрители шекспировского театра проникались сочувствием к несчастной героине.
Кто не может почувствовать её горя, когда она произносит: "Надо быть терпеливой; но я не могу не плакать, когда подумаю, что они положили его в холодную землю".
Подобно тому, как память о покойном короле веет над всей трагедией, так и Офелия не уходит из памяти ещё достаточно долго. Мы слышим поэтический рассказ о том, как она умерла; примечательно, что перед смертью она продолжала петь и необыкновенно красиво ушла из жизни. Этот последний поэтический штрих чрезвычайно важен для завершения поэтического образа Офелии.
Сцена эта описана Королевой, матерью Гамлета. Она рассказывает о произошедшем, как о несчастном случае:

Где ива над водой растет, купая
В воде листву сребристую, она
Пришла туда в причудливых гирляндах
Из лютика, крапивы и ромашки,
И тех цветов, что грубо называет
Народ, а девушки зовут перстами
Покойников. Она свои венки
Повесить думала на ветках ивы,
Но ветвь сломилась. В плачущий поток
С цветами бедная упала. Платье,
Широко распустившись по воде,
Ее держало, как русалку.

[показать]

Образ Офелии всегда привлекал художников. Особенно прерафаэлитов. Самая знаменитая из них - «Офелия» или «Смерть Офелии» — принадлежит кисти Джона Эверетта Милле (1852 г.).
"Слава влюблена в него" - писали современники о Джоне Эверетте Милле. Ни один из английских художников не пользовался при жизни таким головокружительным успехом.
На картине Офелия изображена сразу после

Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
La Belle Dame Sans Merci 02-11-2008 21:55


Вот долго думала, как назвать темку. В принципе хочется посмотреть, как разные художники и даже целые направления в живописи изображали героев различных произведений о любви. Вообще лирических героев романов, пьес, поэм. Я даже не знаю, образ Офелии, например? Ведь - это тоже своя история любви, и она - ее жертва. Или Ромео и Джульетта, Гвиневера и Ланселот, Изольда и Тристан - несть им числа.

вот хочу начать темку с чудного стихотворения Джона Китса
«Безжалостная прекрасная дама» (La Belle Dame Sans Merci):

Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»

Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.

перевод В.Левика

Хотя баллада сама и небольшая, но она полна тайны. Кто этот рыцарь - само воплощение смерти? -лилии, бледность, затуманенное сознание - может, на момент повествования он сам уже давно мертв? Ему явно предначертано скитаться в холмах до скончания века. Но что явилось этому причиной? И сама Дама - явно, что это неземное, волшебное создание, эльфийская дева.

[показать]
Frank Cadogan Cowper (маки - символ сна, подобного смерти)

[показать]
John W. Waterhouse

[показать]
Sir Frank Dicksee

[показать]
Arthur Hughes

[показать]
Henry Maynell Rheam

[показать]
Robert Anning Bell

[показать]
Walter CraneИ в догонку к балладе о Безжалостной прекрасной даме чудная французская легенда (откуда, наверное, Китс и черпал свои фантазии):

»Любовник Смерти» (французская легенда)

В непроглядной ночи, по дорогам Европы,
словно тень над холодной, заснувшей землей,
едет всадник на черном коне одинокий,
отгремевших сражений забытый герой.

Конь печально и неторопливо ступает,
в тишине монотонно звучит звон подков.
На щите герб старинный врагам угрожает -
только воин давно не встречает врагов.

Он был рыцарем лучшим в былых королевствах,
гордым волком войны, презиравшим врага.
Ни среди знатных дам, ни средь девушек бедных
ни одна для него не была дорога.

И в далеком краю, где ступал сам Спаситель,
сарацинов тот воин без счета сразил -
содрогались арабы, когда по пустыне
мчался он и мечом беспощадным грозил.

Он смеялся над Богом, над верой, над славой -
то был мрачный, жестокий и дьявольский смех -,
и своей объявил он прекрасною дамой,
в посрамленье всем прочим воителям, Смерть.

В честь нее поднимал на пирах рыцарь кубки,
а когда сарацина в бою он встречал,
заглушал его клич все прочие звуки:
«За красавицу - Смерть!» - черный рыцарь кричал.

Вот однажды сошлись крестоносцы с врагами -
сарацин втрое больше в том было бою,
но отважные рыцари не отступали,
веря в то, что погибший воскреснет в Раю.

Налетевшая буря людей ослепила
и заставила тех и других отступать.
Средь песков, ставших воинам братской могилой,
в одиночестве рыцарь остался стоять.

И увидел: прекрасная знатная дама
по пустыне идет, направляясь к нему.
Понял воин - то Смерть перед ним так предстала,
для чего-то покинув загробную тьму.

«Здравствуй, рыцарь, бесстрашный гонитель неверных!
Ты, конечно, узнал, кто сейчас пред тобой...
Ты во имя мое отверг девушек смертных,
и во имя мое ты вступал в каждый бой.

Я покинула мрак люциферова замка,
чтоб спросить у тебя: как ты
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 27-10-2008 22:36








комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Cмешинки 18-09-2008 23:03


Расслабься - стресса хватит на всех.

Хочешь всего и сразу, а получаешь ничего и постепенно.

Эротика - это постоянное ожидание порнографии.

Никогда еще не было так плохо, чтобы не было еще хуже.

Женщина кажется намного выше, если под каблуком у нее мужчина.

Обнимая женщину, не помни ей крылья.:)

Лучшим противозачаточным средством является таблетка аспирина, зажатая между коленями. :)

Настоящая женщина должна спилить дерево, разрушить дом и вырастить дочь.

Ничто так не раздражает человека, как предложение успокоиться.

Копейка из твоей зарплаты бережет чей-то рубль. :-D

Мужчина гоняется за женщиной, пока она его не поймает.

Не люблю женщин, знающих себе цену - у меня нет таких денег!

В наши дни, чтобы быть современной, женщина должна выглядеть, как юная девушка,
одеваться, как мальчик, думать, как мужчина и работать, как лошадь.

Вчера получил 24 дня отпуска по уходу за женщинами...

Иногда, чтобы сделать женщине приятное, приходится с ней расстаться.

Любовь - это когда мeчты жeнщины становятся жeланиями мyжчины.

Сeкрeт счастья: никогда нe сравнивай с дрyгими здоровьe, жeнy и зарплатy.

Каждого мyжчинy гдe-то ждeт жeнщина, но нeизвeстно гдe, поэтомy нe каждомy yдаeтся избeжать этой встрeчи.

Усталость - это когда засыпаeшь на приeмe y стоматолога...

[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Очень веселые и забавные коты от Linda Jane Smith 18-09-2008 01:52


Очень веселые и забавные коты от Linda Jane Smith – замечательного английского графика [показать]

[показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать]
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
АННА БОЛЕЙН. ЛЮБОВЬ, ПОХОЖАЯ НА СМЕРТЬ 14-09-2008 16:31


 

АННА БОЛЕЙН. ЛЮБОВЬ, ПОХОЖАЯ НА СМЕРТЬ.

Когда я подготавливала материал по королеве Бесс, натолкнулась на изображение ее матери, сделанное талантливым фотохудожником Хироши Суджимото. Из всех портретов Анны Болейн этот показался мне самым прекрасным, в черных глазах королевы я увидела ее судьбу.
Вот она сидит, задумчиво перебирая струны мандолины, но мысли ее не здесь, не с нами – они обращены во внутренний мир Анны. Мечтательная улыбка, легкий поворот головы – о чем думает прекрасная королева, какие грезы она видит наяву?

[показать]

[показать]

Анна Болейн не была красавицей. В 1532 г., за год до того, как она стала королевой, посол Венеции в Англии писал: «..Не самая красивая женщина в мире. Среднего телосложения, кожа смуглая, шея длинная, большой рот, грудь невысокая; в общем-то ничего особенного – кроме того, что она пробудила интерес короля. И глаза – черные прекрасные глаза...».
Странно, но парадных портретов, как бы полагалось, не существует. Есть пару набросков Ганса Гольбейна-младшего, и то долгое время шли споры – кто же послужил моделью знаменитому художнику.
А теперь о самой Анне.
Томас Болейн, отец Анны, был знатным придворным, в то время как ее мать Элизабет, дочь Томаса Ховарда, графа Суррея, принадлежала к одному из древнейших английских родов. Детство Анны прошло в чудесном замке Хивер, графство Кент.

  [показать] [показать] [показать] [показать]


В 1513 году Анну отправили за границу — и она прожила в Европе девять лет. Сначала при дворе Габсбургов в Брабанте в качестве фрейлины Маргариты Австрийской. Двор этот считался центром воспитания будущих принцев и принцесс. Трудно было придумать лучший старт для начала придворной карьеры. Анна с легкостью овладела французским языком, секретами придворной светской и политической жизни и искусством интриги. При этом ее наставница Маргарита слыла не только адептом придворных игр в любовь, но и строго блюла нравственность своих юных фрейлин. Целомудрие и недоступность — отличные способы для женщины добиться своей цели, гораздо более действенные, чем распущенность. Усвоила Анна и другие уроки своей наставницы — короли не женятся по любви, а женщинам не стоит слишком глубоко пускать в свое сердце любовь к мужчинам. Именно тогда Анна решила, что ее девизом станет «все или ничего»…
Приехав из «галантной» Франции, Анна сразу же стала самой популярной молодой леди при английском дворе. Не обладая выдающейся красотой, она была изящно и дорого одета, неподражаемо танцевала и была не в пример многим ее сверстницам умна.
Брак с лордом Батлером не состоялся. К этому же периоду относится ее роман с лордом Генри Перси, сыном герцога Нортумберленда, однако надеждам юной пары не суждено было сбыться, ибо Анну заметил сам король.

[показать]

Король Генрих VIII в возрасте 40 лет, худ. Joos Van Cleeve

Первой встречей Анны и короля был прием в честь испанских послов в марте 1522 года. К этому времени у Генриха накопилось много претензий, как к королеве — Екатерине Арагонской, так и к фавориткам — Бетси Блаунт и Мэри Кэрри (кстати, родной сестре Анны Болейн).

[показать]
Michiel Sittow.

Читать далее...
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Джордж Шеридан Ноулз 13-09-2008 23:24


Джордж Шеридан Ноулз
GEORGE SHERIDAN KNOWLES
(1863-1931)
Викторианский художник
Спрос на приятные для глаз бытовые сценки и образы о давно прошедших днях пользовались большим спросом на самом пике Викторианской эпохи. Поэтому многие художники старались соответствовать этим запросам. Именно к таким авторам можно отнести Джорджа Шеридана Ноулза. Первые работы Ноулз начал выставлять в Манчестере в 1883 году.
Ноулз был художником академического толка, и как и многием его совеременникам, ему удалось слить воедино академическое образование с новым стилем и богатством цветовой гаммы импрессионистов для создания своих произведений. В то время как его картины полны реализма, который присущ от мастера-академиста, использование им ярких цветов и стремительных мазков выказывают его явный интерес ко всему новому в искусстве того времени.
Ноулз любил изображать современные бытовые зарисовки, а также костюмированные сценки, действие которых происходит либо в Средние века, либо в 18-м веке. Он любит изображать своих героев в моменты отдыха или развлечений. Часто он черпает свое вдохновение из истории и литературы.

[показать]

[показать]
A Love Song, 1903 – Песня любви

[показать]
Summer's Fun, 1913 – Летнее развлечение

[показать]
In the Park, 1905 – В парке

[показать]
A Love Song – Песня любви

[показать]
A Tour of Inspection –

[показать]
The Duet, 1915 – Дуэт

[показать]
A Love Gift – Дар любви

[показать]
Helping Mother – Мамина помощница

[показать]
Christmas Cheer – Поздравление с Рождеством

[показать]
Little Red Riding Hood – Девочка в красном капюшоне

[показать]
The Rivals – Соперники

[показать]
Going to a Christmas Party – Готова к Рождественской вечеринке

[показать]The New Baby - Новый малыш

[показать]
A Mothers Pride – Мамина гордость
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
СОБИРАЙТЕ РОЗЫ, ПОКА ОНИ СВЕЖИ 13-09-2008 14:59


СОБИРАЙТЕ РОЗЫ, ПОКА ОНИ СВЕЖИ...

John William Waterhouse "'Gather Ye Rosebuds While Ye May'"

На создание этих картин Уотерхауса вдохновило известное стихотворение Роберта Геррика:

Robert Herrick (1591-1674)

To the Virgins, to Make Much of Time


Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.


[показать]


СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться -
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.

Перевод А. Г. Сендыка


[показать]

С тех пор выражение - Gather ye rosebuds while ye may - стало крылатым в английской речи.
Вобщем-то это перефраз всем известного римкого Carpe Diem - Лови день.

Другой художник TOM MOSTYN (1864 - 1930) тоже коснулся этой темы в якой красочной манере:

[показать]

Другая его картина Innocent Youth - Невинная юность - тоже перекликается с этой темой, о чем говорят розы,
на фоне которых изображена юная мечтательница.

[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ПРЕКРАСНАЯ РОЗАМУНДА. ЛЮБОВЬ И ТАЙНА 13-09-2008 02:44


ПРЕКРАСНАЯ РОЗАМУНДА. ЛЮБОВЬ И ТАЙНА

О чем говорит легенда…

У короля Генриха II Плантагенета, правившего Англией в XII веке, была возлюбленная по имени Розамунда, происходившая из простой бедной семьи, но считавшаяся самой красивой женщиной в стране. За всю свою жизнь только ее он любил по-настоящему.

[показать]

Король Англии Генрих ІІ (1133-1189)

[показать]
Королева Элеонора Аквитанская

[показать]

Д.Г.Росетти. Прекрасная Розамунда


Генрих опасался козней своей коварной и ревнивой жены королевы Элеоноры Аквитанской и приказал построить для Розамунды тайное убежище в Вудстоке, графство Оксфордшир, окружив его садом в виде непроходимого лабиринта,

[показать]

Уильям Белл Скотт "Прекрасная Розамунда в беседке", 1854 г.

и приставил к ней свое доверенное лицо – рыцаря сэра Томаса. У того хранилась серебряная нить, с помощью которой можно было без труда пройти к центру лабиринта, где жила прекрасная Розамунда.

[показать]

А. Хьюз. "Прекрасная Розамунда"

Как-то королю пришлось отлучиться во Францию, чтобы в очередной раз сразиться со своим мятежным сыном Ричардом. Розамунда умоляла Генриха взять ее с собой в поход. Но король отказал ей, находя неприличным для дамы сопровождать его в военной походе. Несчастная девушка была безутешна: сердце подсказывало, что никогда ей больше не увидеть своего любимого Генри…
Так оно и случилось.
Королева Элеонора узнала о тайной связи своего супруга и потратила немало сил, чтобы выведать путь к центру лабиринта.

[показать]

А. Ф. Сандис. "Королева Элеонора"

Пользуясь отлучкой супруга, она проникла в тайное убежище, убила сэра Томаса и завладела серебряной нитью. Следуя за ней, она нашла Розамунду.

[показать]

Д. У. Уотерхауз. "Прекрасная Розамунда"

и предложила возлюбленной короля выбор - смерть от кинжала или яда. Розамунда предпочла яд.

[показать]

Ф. К. Купер. "Королева Элеонора и Розамунда"

[показать]

Э. де Морган. "Королева Элеонора и Прекрасная Розамунда"

[показать]


Когда король Генрих вернулся и узнал о произошедшем, он приказал воздвигнуть великолепное надгробие в честь своей прекрасной возлюбленной в Годстоу, на небольшом островке между двумя рукавами Исиса, в церковном приходе Вулверкот, близ Оксфорда. На ее надгробии выбита причудливая эпитафия по-латыни:

Hic jacet in tumba Rosa Mundi, non Rosamunda,
Non redolet, sed olet, redolere solet

Здесь покоится не Роза Целомудрия, а Роза Красоты,
Но аромат ее испарился и сменился смрадом тления.

С тех пор призрак красавицы грустно бродит по залам Вудстока, поджидая своего короля. Когда в XVII веке английский парламент решил описать имущество замка за долги, чиновники, прибывшие туда, были встречены крайне недружелюбно. По ночам дух Розамунды переворачивал их кровати, швырял в них камни, а однажды даже вылил на спящих бочку холодной воды.
Загубленная жизнь прекрасной женщины не могла не найти отклика у поэтов и художников, поэтому о ней не забыли.

… и что говорит История

Джоан Клиффорд (до 1150 – около 1176) вошла в историю как «Прекрасная Розамунда» благодаря своей неземной красоте и тем, что являлась любовницей Генриха II. Свое второе имя она получила от латинского Rosa Mundі – „прекрасная роза мира”.

[показать]

Ее родителями были лорд Уолтер де Клиффорд и его жена Маргарет Исабель де Тосни. У ее семьи было влиятельное имя и богатые владения.

[показать] [показать] [показать]
Руины Клиффордского замка

Возможно, первая встреча Розамунды и короля произошла в замке Клиффорд в 1163 году во время одной из военных компаний в Уэллсе против Риса ап Грифида, а постоянная их связь началась приблизительно в 1166 году, когда королева Элеонора была беременна последним ребенком, будущим королем Иоанном Безземельным. Рожать королева планировала в Вудстоке, поэтому более чем сомнительно, что именно этот замок король
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Изящный мир Фредерика Сулакруа 13-09-2008 02:32


Frédéric Soulacroix – Фредерик Сулакруа
итальянский художник (1858 – 1933) – был учеником Ромни, Корнелиуса и Дюмона. Дебютировал в Парижском салоне в 1849 г. Сюжеты своих картин Сулакруа черпал из жизни французского среднего класса. Ему превосходно удается роскошная текстура женских платьев, богатство красок окружающей обстановки. Картины автора пользовались большим спросом. Есть целая серия любовных романов о временах Регентства, на обложках которых использованы картины этого замечательного художника.


[показать]
Afternoon Tea – Послеобеденный чай

[показать]
Confidences – Доверительная беседа (пусть говорят, что дружбы женской не бывает...)

[показать]
Flirtation – Легкое заигрывание

[показать]
La Coquette – Кокетка

[показать]
La Demande En Mariage – Предложение руки и сердца

[показать]
La Sortie – Позирование

[показать]
Le Peroquet Favori – Любимый попугай

[показать]
Les Trois Connaisseuses – Три знатока

[показать]
Spring – Весна

[показать]
The Afternoon Visitor – С дневным визитом

[показать]
The Cavalier's Kiss – Поцелуй кавалера

[показать]
The Pearl Necklace – Жемчужное ожерелье

[показать]
The Tea Party – Чаепитие

[показать]
Vanitas – Тщеславие

[показать]
Elegance Of The Epoque – Эпоха элегантности

[показать]
Flirtation – Заигрывание

[показать]
In The Dressing Room – В комнате для переодевания

[показать]
In The Garden – Во саду ли в огороде

[показать]
La Lecture – За чтением

[показать]
An Elegant Maid – Красавица горничная

[показать]
A Passionate Rendezvous – Страстное свидание

[показать]
Serenade – Серенада

[показать]
Anxiously Waiting - Нетерпеливое ожидание


[показать]
An intimate moment – Миг близости

[показать]
Lady with the Fan – Дама с веером

[показать]
Embrace – Объятие

[показать]
The Proposal – Предложение

[показать]
At the Writing Table – За письменным столом

[показать]
A Shared Confidence - Разделенная тайна

[показать]
An Amorous Advance - Любовное домогательство

[показать]
Detail of The French Maid – Французская горничная, этюд.

[показать]
Meditation – Раздумье

[показать]
Vanity –
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии