• Авторизация


Разбор полетов или "Независимость мисс Мэри Беннет" как покушение на английскую классику. 27-02-2011 21:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


"Слышишь этот звук, Уикхем? Это Джейн Остин вращается в гробу, как кошка в стиральной машине"

(с) фильм "Ожившая книга Джейн Остин".

Поскольку Рыбогинюшка так и не выбрала время, чтобы рассказать вам о достойнейшем служить розжигом для костров произведении Колин Маккалоу, посягнувшей на классику английской литературы - Джейн Остин, это сделаю я.

Итак, на повестке дня у нас «Независимость мисс Мэри Беннет», заявленная как продолжение «Гордости и предубеждения».

   Пожалуй, следует вкратце описать сюжет, который представляет нам нездоровая фантазия Колин свет Маккалоу. Итак, с момента событий, описанных в «Гордости и предубеждении» прошло около 20 лет – Лиззи глубоко несчастна в браке с мистером Дарси, у Джейн и Бингли 8 детей, Лидия стала шлюхой, Китти – богатая вдова, а самая невзрачная из сестер Беннет,  Мэри,  внезапно в свои 38 лет оказалась писаной красавицей.

И вот эта роковая красотка с лиловыми (!) глазами Мэри решает, что ей следует заняться борьбой за права беднейших слоев населения Англии.  Она отправляется в странствие, по дороге ее похищает сектант и, поселив в клетке в пещере, заставляет конспектировать свои идеологические воззрения, затем происходит взрыв и она сбегает, спасая 47 детей, что попали в эту секту, Дарси с сыном в этой же пещере находят клад с золотом, упрятанный сектантом, а похищенный отцом Дарси, а этих 47 детей размещают в парадной зале Пемберли.

 Вопрос «Что курила автор?» - не ко мне.

 И вот если бы этот середнячковый  приключенческий романчик назывался бы как-нибудь а-ля «Похождения мадам Оустер», а не «Независимость мисс Мэри Беннет» и на обложке бы не значилось, что это продолжение классики английской прозы 19 века, то и взятки с автора были бы гладки. Другое дело, что и читательская аудитория уменьшилась бы процентов этак на 80.

 Видимо, именно поэтому у автора и не зачесалась совесть в процесса сотворения этой, простигосподи, книги. Притом, что линии в духе «Умная и красивая главная героиня, чьего расположения хотят добиться чуть ли не все окружающие мужчины, но она не хочет выходить замуж» и «мистер Дарси – сначала напыщенный сноб, а в конце  лапочка-лапочка» явственно сплагиачены с оригинала.

   Но отдельным пунктом этого творения стоит стилистика. Милая Колин, если Вы посягаете на святая святых английской литературы, будьте любезны, не позорьтесь, перемежая хороший литературный язык такими выражениями, что бедняге Остин и в кошмарном бы сне не привиделись.

Не могу удержаться от того, чтобы не процитировать под катом особенно избранные местечки, которые дадут вам самое точное представление о том, чего можно ждать от этой книжечки.

Дальше сухие цитаты. Без комментариев.

« - Сукин ты сын, Дарси, - взвизгнула Лидия. - Бессердечное чудовище с ледяной кровью. Трахнутый сукин сын! Трахнутый мудак. Говнюк!"»

 

«Отпусти меня, безжалостная червивая собака женского пола! - крикнула Мери, вырываясь. – В тебе нет жалости? Я попала в беду! Но вместо доброты ты полна злобы, собака женского пола! Это эвфемизм. Я назову тебя тем, что ты есть – сука!»

 

«Укрась его стены рядами бутылок, имей под рукой пару-другую мужчин, чтобы они ее трахали, и она не будет причинять тебе никаких тревог»

 «Моя ненасытная деваха» ( обращение к Мэри)

 И прекрасная цитата из серии «Слеш правит миром»:

«Нед прижался щекой к руке Фица ( Дарси) на своем плече, затем устало поднялся на ноги. Он ушел радостный, вопреки гнетущему ощущению неудачи. Фиц обнял его, любовь уцелела!».

 И это далеко не все отжиги, но мне лень еще их перепечатывать...

Итак, любители Остин, если к вам в руки по случайности попала эта книжка, то учтите, что  для чтения она пригодна в очень умеренных дозах и с настроем «чисто поржать». Но, если у вас на даче, скажем, есть камин, или вы просто собрались на пикничок у костра, то всем будет лучше, если вы употребите ее по прямому назначению.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
Rosa_Linda 27-02-2011-22:41 удалить
вообще люблюОстин, и "Гордость и предубеждение" обожаю... а вот продолжение пока не читала. Критично, конечно, но всё равно почитаю...
mc_klubnichka_i, рискни, конечно, но рекомендовать эту жесть я не могу)
Rosa_Linda 28-02-2011-00:53 удалить
Ответ на комментарий Ва-ха-ха_Юльхен # Ва-ха-ха_Юльхен, всё-таки иногда жесть полезно почитать для самообразования, особенно к которой критично относяться.
Cicek 28-02-2011-08:12 удалить
))) жесть конечно, но отступать некуда- книга уже куплена, ждет своей очереди на полке) скоро примусь за нее))))
Vipera_Berus89 28-02-2011-20:33 удалить
Ну про язык я ничего говорить не буду, потому что не видела оригинал. А после всяких гаррипоттеров и сумерек я верю, что переводчики могут курить посильнее авторов. А лиловые глаза - это в смысле красные от недосыпа? Или все же в оригинале что-то другое было? А что, зная наших переводчиков - и учитывая специфику книги, то бишь халтурку для забивания бабла, - можно предположить, что в оригинале они были lilac, то бишь вообще-то сиреневые. Тоже не очень естественно, но достаточно красиво (на мой вкус) и при правильном освещении таковыми могут показаться серые или голубые глаза.
Ларрина 28-02-2011-22:30 удалить
Цитаты просто шарман. Бедная, бедная Джейн Остин =) Спасибо, Юля, вы меня просто спасли - я ведь хотела купить это, с позволения сказать, произведение, поведясь на "продолжение великого романа "Гордость и предубеждение".
Vipera_Berus89, там могло быть все, что угодно. Изредка там встречались фразы в стиле "Гугл-переводчика". Хорошо хоть только изредка :)
Ларрина, всегда пожалуйста :) И, кстати, ко мне лучше на "ты" :)))
Vipera_Berus89 01-03-2011-08:40 удалить
Ва-ха-ха_Юльхен, я, кстати, посмотрела в Яндекс-словаре. Если вбить туда "лиловый", то в переводе на английский выпадает то самое "lilac". Но при этом перевод самого "lilac" обратно на русский дает, как полагается, "сиреневый")))))) Вот говорите мне после этого, что от перемены мест слагаемых сумма не меняется))))))
Elizabeth_ 07-03-2011-20:36 удалить
Не ожидала я такого от Маккалоу, ох не ожидала...
Elizabeth_, воистину ничто не предвещало беды! Я к ее "Поющим в терновнике" с большой симпатией отношусь.
Elizabeth_ 08-03-2011-19:39 удалить
Ва-ха-ха_Юльхен, "Поющие в терновнике" - великолепная книга! Моя мама просто обожает Ральфа


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Разбор полетов или "Независимость мисс Мэри Беннет" как покушение на английскую классику. | Ва-ха-ха_Юльхен - In love with the world... | Лента друзей Ва-ха-ха_Юльхен / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»