• Авторизация


Einsamkeit (Одиночество) 17-06-2010 12:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[320x480]

 

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

 Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

 dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


 (с )Rainer Maria Rilke

 Переводы:

Лора Туркова:

С чем сравнить одиночество? Это - дождь,
что от моря растет вечерами - сплошь;
от равнин, до которых не добредешь,
поднимается к небу - небо всегда
рядом. С неба и падает на города.

Дождь часами идет, когда все переулки
по утрам начинают движение вспять,
когда грустно и разочарованно руки,
ничего не найдя, разжимают объятья;

когда, ненавидя друг друга,
двое в койку одну отправляются спать:

одиночество льется рекой - не унять... 

Платон Кореневский: 

Как одиночество на дождь похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим жильем.
Оно на город в час тот сумасшедший,
Когда все к утру обращают лица,
Когда тела, блаженства не нашедши,
Друг друга покидают, будет литься.
Когда в одну постель должны ложиться
Друг другу люди чуждые навеки,
Тогда оно переполняет реки.
 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Lady_V_Silent 17-06-2010-12:45 удалить
красиво.... первый перевод больше нравится, хотя второй легче читается, и поэтому смысл искажается... одиночество льется рекой - не унять... строчка описавшая все) мне вот всегда было интересно, когда много переводов не похожих друг на друга, то какому верить и что же на самом деле хотел сказать автор...
_Amber_Girl_ 17-06-2010-13:11 удалить
Чтобы точно понять что сказал автор, нужно выучить и прочувствовать язык, на котором он высказывал свои мысли. Как говорил Вишневский в "Одиночество в сети": "... теперь добавились стихи Рильке. На немецком! Но это уже в последние годы, когда он стал "чувствовать" немецкий язык и даже сны ему начали сниться на немецком. А до этого ему казалось, что немецкий больше пригоден для казармы, чем для поэзии." Тем более у Рильке был "свой" немецкий, неправильный, как говорили многие. Вот и переводы получаются у каждого свои. Мне нравится больше первый перевод (а их я нашла около 20).
Lady_V_Silent 17-06-2010-13:36 удалить
_Amber_Girl_, вот и я за первый, даже если не в рифму, но дает больше возможностей самой все обдумать и составить свои строки))
Katie_F 27-06-2010-14:29 удалить
А у меня появилась новая помешанность... просто читать это стихотворение вслух... Спасибо.
14-08-2010-17:31 удалить
Как же превосходно.... Утащу себе...
makarych 15-03-2013-10:42 удалить
прикольно.. спасибо!
Eiffie_Rock 18-05-2013-03:40 удалить
Люблю мелодику немецкого языка ))


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Einsamkeit (Одиночество) | _Amber_Girl_ - Solicitude, Silence | Лента друзей _Amber_Girl_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»